Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo
Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo
Bueno. Primero, el tema que abrió Luis Alberto sobre Hechos 2:4
Voy a seguir un método crítico, que os recomiendo encarecidamente antes de enfrentarnos a la traducción de cualquier versículo.
1) En primer lugar debemos ver traducciones dispares del mismo versículo, a poder ser en Biblias no relacionadas, por ejemplo la traducción en Castellano de dos Biblias, una católica y otra protestante:
Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les daba que hablasen. (Reina Valera Ed.1960)
Quedaron todos llenos del Espíritu Santo y se pusieron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les concedía expresarse.
2) Tras esto leemos el contexto del versículo y nos introducimos en el Griego. Para ello es bueno tener disponible varios códices (pues hay pequeñas variaciones entre ellos). Recordamos que tenemos principalmente: El codex Receptus, Nestle-Aland o cualquiera otra versión crítica de investigación:
Vamos con este ejemplo:
a) Como bien se apuntó no hay diferencias en el texto original, es decir, todos los códices coinciden:
και επλησθησαν παντες απαντες πνευματος αγιου και ηρξαντο λαλειν ετεραις γλωσσαις καθως το πνευμα εδιδου Bαυτοις αποφθεγγεσθαι Aαυτοις
3) Ahora voy a entrar a resolver la pregunta que presentas Luis Alberto, seguramente te habrás fijado que se dice: pnéumatos en una ocasión y se dice pneuma en otra, pero en ambas se traduce igual. Una vez observada esta aparente anomalía, vamos a ver ¿Por qué?.
a) Primero debemos recordar que el griego es un idioma con declinaciones, por lo que buscamos la palabra en el diccionario y vemos de que declinación es, y en que caso se encuentran ambas palabras.
b) Luego, si esto no sirve para resolver el conflicto, tenemos que investigar en que otros textos de la Biblia ocurre lo mismo para deducir patrones de regularidad; y debemos contrastarlos con textos griegos de su época en busca de deducir con esto un estilo y ver si lo que se busca es más bien una connotación de significado, estilística, de ritmo etc...
c) Por último si aún así no hemos resuelto el problema, entonces si que podemos comenzar a especular (pero aún así no debemos dar nada por sentado).
Este caso práctico:
No pasa la prueba A.
Mira Luis Alberto creo que desconoces que el Griego es una lengua con declinaciones. Te recomiendo "Gramática Amenós" o cualquiera on-line que encuentres para aprender sobre este tema.
La palabra Pneuma hace su genitivo en Pneumatos. Es decir
παντες απαντες πνευματος: Significa todos llenos del Espíritu,
Esa partícula "del" en griego va al final de la palabra, es decir marcando un caso específico= el genitivo de posesión. Por eso se dice Pneumatos, y significa "del Espíritu"
το πνευμα, es el caso de dativo, "según el Espíritu" En este caso la palabra está en otro caso, un caso que indica circunstancia.
Ambas cosas significan los mismo., pero en una significa ·"del ..." y la otra "según..."
Re: "To Pneuma to Hagios" (El Espiritu, El Santo) y "Pneuma Hagios" (Espiritu Santo
Bueno. Primero, el tema que abrió Luis Alberto sobre Hechos 2:4
Voy a seguir un método crítico, que os recomiendo encarecidamente antes de enfrentarnos a la traducción de cualquier versículo.
1) En primer lugar debemos ver traducciones dispares del mismo versículo, a poder ser en Biblias no relacionadas, por ejemplo la traducción en Castellano de dos Biblias, una católica y otra protestante:
Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les daba que hablasen. (Reina Valera Ed.1960)
Quedaron todos llenos del Espíritu Santo y se pusieron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les concedía expresarse.
2) Tras esto leemos el contexto del versículo y nos introducimos en el Griego. Para ello es bueno tener disponible varios códices (pues hay pequeñas variaciones entre ellos). Recordamos que tenemos principalmente: El codex Receptus, Nestle-Aland o cualquiera otra versión crítica de investigación:
Vamos con este ejemplo:
a) Como bien se apuntó no hay diferencias en el texto original, es decir, todos los códices coinciden:
και επλησθησαν παντες απαντες πνευματος αγιου και ηρξαντο λαλειν ετεραις γλωσσαις καθως το πνευμα εδιδου Bαυτοις αποφθεγγεσθαι Aαυτοις
3) Ahora voy a entrar a resolver la pregunta que presentas Luis Alberto, seguramente te habrás fijado que se dice: pnéumatos en una ocasión y se dice pneuma en otra, pero en ambas se traduce igual. Una vez observada esta aparente anomalía, vamos a ver ¿Por qué?.
a) Primero debemos recordar que el griego es un idioma con declinaciones, por lo que buscamos la palabra en el diccionario y vemos de que declinación es, y en que caso se encuentran ambas palabras.
b) Luego, si esto no sirve para resolver el conflicto, tenemos que investigar en que otros textos de la Biblia ocurre lo mismo para deducir patrones de regularidad; y debemos contrastarlos con textos griegos de su época en busca de deducir con esto un estilo y ver si lo que se busca es más bien una connotación de significado, estilística, de ritmo etc...
c) Por último si aún así no hemos resuelto el problema, entonces si que podemos comenzar a especular (pero aún así no debemos dar nada por sentado).
Este caso práctico:
No pasa la prueba A.
Mira Luis Alberto creo que desconoces que el Griego es una lengua con declinaciones. Te recomiendo "Gramática Amenós" o cualquiera on-line que encuentres para aprender sobre este tema.
La palabra Pneuma hace su genitivo en Pneumatos. Es decir
παντες απαντες πνευματος: Significa todos llenos del Espíritu,
Esa partícula "del" en griego va al final de la palabra, es decir marcando un caso específico= el genitivo de posesión. Por eso se dice Pneumatos, y significa "del Espíritu"
το πνευμα, es el caso de dativo, "según el Espíritu" En este caso la palabra está en otro caso, un caso que indica circunstancia.
Ambas cosas significan los mismo., pero en una significa ·"del ..." y la otra "según..."