teología

joyn3r

2
8 Junio 2001
1
0
creo que la traducción, se debe llevar mas allá de una traducción textual "académica", en si existe también el problema de la fuente original, el manuscrito, del que se traduce es otro problema aparte.

En fin creo que teológicamente es inadmisible esta traducción de "un dios", es un problema de lingüistica profundo por que las traduccioes textuales honestas deberían tener miles de espacios en blanco.

Dios dice por Isaías que no comparte su gloria con nadie, cómo lo podría hacer con "la palabra"? que sería este verbo? un objeto? una persona? cualquiera de los dos No podría admitírsele cualidad divina... sólo podríamos traducir era Dios, si el verbo es la persona de Jesucristo y aceptando la doctrina de la trinidad.

De lo contrario tendríamos que sacar traducciones anónimas como la TNM, por que con sus reglas gramáticales inventadas y de retorcida aplicación, desprestigiarían a cualquier autoridad que prestara su nombre para respaldar TODAS las inconsistencias.

Otra razón por la que la TNM es anónima es por ser traducida por individuos que nisiquiera sabían Griego y que no tenían autoridad ni prestigio para tal tarea.