Estimado forista logosortodoxo,
Se muy bien que usted es el único forista que maneja perfectamente el griego, y nadie más que usted es el indicado para responderme ya que desde hace varias semanas no he encontrado respuestas a lo que he venido argumentando en base a las traducciones griegas.
Te dejaré estas dos citas para que me des tu opinión si es correcto o es incorrecto (si es incorrrecto por favor hazme saber porque):
Juan 20:19
El texto que considero adulterado dice:
"Cuando llegó la noche de aquel mismo día, el primero de la semana"
como dicen las fuentes primarias en griego:
Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων
Siendo- pues- tarde -en - aquel - día - en - uno de los - sábados
El versículo completo en español:
"Siendo pues tarde en aquel día en uno de los sábados, y las puertas cerradas donde estaban los discípulos congregados por el miedo de los judíos; vino Jesús y puesto en medio les dijo: Paz a vosotros"
______________________________________________________________________________________________________
Hechos 20:7
El texto que considero adulterado dice:
"El primer día de la semana, reunidos los discípulos para partir el pan"
como dicen las fuentes primarias en griego:
griego: Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον
español: y en uno de los sábados reunidos los discípulos para partir el pan
El versículo completo en español:
"Y en uno de los sábados, reunidos los discípulos para partir el pan, Pablo les enseñaba, habiendo de salir al día siguiente; y alargó el discurso hasta la medianoche"
espero tu pronta respuesta
Un cordial saludo.
Se muy bien que usted es el único forista que maneja perfectamente el griego, y nadie más que usted es el indicado para responderme ya que desde hace varias semanas no he encontrado respuestas a lo que he venido argumentando en base a las traducciones griegas.
Te dejaré estas dos citas para que me des tu opinión si es correcto o es incorrecto (si es incorrrecto por favor hazme saber porque):
Juan 20:19
El texto que considero adulterado dice:
"Cuando llegó la noche de aquel mismo día, el primero de la semana"
como dicen las fuentes primarias en griego:
Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων
Siendo- pues- tarde -en - aquel - día - en - uno de los - sábados
El versículo completo en español:
"Siendo pues tarde en aquel día en uno de los sábados, y las puertas cerradas donde estaban los discípulos congregados por el miedo de los judíos; vino Jesús y puesto en medio les dijo: Paz a vosotros"
______________________________________________________________________________________________________
Hechos 20:7
El texto que considero adulterado dice:
"El primer día de la semana, reunidos los discípulos para partir el pan"
como dicen las fuentes primarias en griego:
griego: Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον
español: y en uno de los sábados reunidos los discípulos para partir el pan
El versículo completo en español:
"Y en uno de los sábados, reunidos los discípulos para partir el pan, Pablo les enseñaba, habiendo de salir al día siguiente; y alargó el discurso hasta la medianoche"
espero tu pronta respuesta
Un cordial saludo.