Solo para que el forista logosortodoxo responda, más nadie por favor.

MiguelR

Cristiano independiente📑
23 Junio 2019
9.309
1.549
Estimado forista logosortodoxo,

Se muy bien que usted es el único forista que maneja perfectamente el griego, y nadie más que usted es el indicado para responderme ya que desde hace varias semanas no he encontrado respuestas a lo que he venido argumentando en base a las traducciones griegas.

Te dejaré estas dos citas para que me des tu opinión si es correcto o es incorrecto (si es incorrrecto por favor hazme saber porque):

Juan 20:19

El texto que considero adulterado dice:

"Cuando llegó la noche de aquel mismo día, el primero de la semana"

como dicen las fuentes primarias en griego:

Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων
Siendo- pues- tarde -en - aquel - día - en - uno de los - sábados


El versículo completo en español:

"Siendo pues tarde en aquel día en uno de los sábados, y las puertas cerradas donde estaban los discípulos congregados por el miedo de los judíos; vino Jesús y puesto en medio les dijo: Paz a vosotros"

______________________________________________________________________________________________________


Hechos 20:7

El texto que considero adulterado dice:

"El primer día de la semana, reunidos los discípulos para partir el pan"

como dicen las fuentes primarias en griego:

griego: Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον
español:
y en uno de los sábados reunidos los discípulos para partir el pan

El versículo completo en español:

"Y en uno de los sábados, reunidos los discípulos para partir el pan, Pablo les enseñaba, habiendo de salir al día siguiente; y alargó el discurso hasta la medianoche"


espero tu pronta respuesta

Un cordial saludo.
 
forista logosortodoxo, acabo de ver que se conectó y no se apareció por aquí.

Se que no es obligatorio que responda, pero espero que en algún momento lo haga.
 
forista logosortodoxo, acabo de ver que se conectó y no se apareció por aquí.

Se que no es obligatorio que responda, pero espero que en algún momento lo haga.


Para que tengas pedir ayuda humillandote a un catolico romano o catolico ortodoxo debes andar no muy bien Estimado MiguelR ... te haces parte de su idolatria .. y no es muy relevante lo que preguntas
 
H_Anastash_tou_Ihsou_Xristou_01.jpg
Agradezco tu invitación, pero me es casi imposible en plan muy rápido y desordenadamente…
Ya dije el año pasado que por menos hasta en octubre si Dios quiere no tengo nada de tiempo para el foro, excepto algún momento y sólo leo algún compañero del foro que conozco personalmente con nombres y apellidos y hablamos por teléfono, skyp, Fb y que escriben bien español y uno de ellos es Ibero que lo ha explicado bien…

Además que la veo muy ridícula y absurda esta discusión… Así en plan desordenado en español he compuesto rápidamente unas frases… La lengua española como muchas no tienen declinaciones ni neutro, en cambio el helénico con las declinaciones se definen mejor las cosas…

Μαρκ. 16,1 Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου… Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ …
Mrc 16,1 Y pasado el o lo Sábado (neutro) o cuando pasó el Sábado
Μαρκ. 16,2 καὶ λίαν πρωΐ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
Y muy de madrugada de la una o primera después de los Sábados, es decir, Domingo, al momento del alba que comenzaba salir el sol…

Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων
Τῇ ti la declinación dativa
μιᾷ miá una o primera femenina y declinación dativa
σαββάτων sábados declinación genitiva plural y neutro… de los siete días sólo el Sábado es neutro, las demás días son femeninas

En español las 4-5 biblias protestantes y romanocatólicas que uso en estos versículos todos traducen bien con distintas palabras pero correctamente,

En griego para mí que soy nativo no hay ninguna duda ni contradicción son expresiones del lenguaje, yo me acuerdo cuando iba al bachillerato y estudiábamos los filósofos el lema la base para escribir era: lo fácilmente comprensible se omite, que aquí es lo mismo… igual creo en español es correcto si pone “primer día del sábado en el alba profunda o por la mañana siendo aún noche o pasado el Sábado o después del Sábado… o el primer día de la semana… o el Domingo no afecta en nada el significado y sentido ya que Domingo la nombra también san Juan en el Apocalipsis que la escribió en Domingo…” Yo caí en el Espíritu en el día Domingo…” (Apocalipsis 1,10)

Así que pónganlo como quieran en español mientras que no cambia el día Domingo por la mañana al alba aún en oscuro… (o como decimos en plan popular y vulgar que la Resurrección fue Domingo con el primer canto del gallo…)

El versículo uno lo dice claro y para hacerlo más claro aún en el segundo pone también expresión especial para el Domingo que es τῆς μιᾶς σαββάτων lo cierra bien para que no quepa duda ninguna justo con la salida del sol… también como te dije tiene mucha importancia las declinaciones, lo masculinos, femenino y neutro y estas cosas traen muchas complicaciones si uno no habla griego y es muy difícil entenderlo uno que en su lengua no tiene declinaciones… lo bueno de las declinaciones es que definen muy bien apenas dejan sombras o dudas sobre todo en textos y tan altos para definir realidades increadas y logos increados con logos, dichos y palabras creadas… sea como no perjudica en perder la Jaris energía increada y la salvación… para mí no vale pena ni tengo tiempo para ocuparme de este epígrafe,

Es que lo veo muy absurdo y ridículo esto que es tan obvio y claro… vaya forma que ha encontrado el cabrón del Satanás de engañar y hacer perder el tiempo a los cristianos y me entristece esto…

No responderé nada y a ninguno, y ya sé que los parásitos de aquí del foro que no pueden ni verme, no pararán de molestarme pero estoy duro como la corcha de la almendra no me molesta…

Jaris para ti y a todos del foro!!!


1582894338320.png
 
  • Like
Reacciones: OSO y Efe-E-Pe
Deberias miguel ser caballeroso y disculparte por los insultos que proferiste contra todos en especial contra la hermana Bruni penina . ,,,a lo menos Daria's testimonio de ser un buen cristiano y no un patan disfrasado de oveja .
 
Ver el archivo adjunto 3308730
Agradezco tu invitación, pero me es casi imposible en plan muy rápido y desordenadamente…
Ya dije el año pasado que por menos hasta en octubre si Dios quiere no tengo nada de tiempo para el foro, excepto algún momento y sólo leo algún compañero del foro que conozco personalmente con nombres y apellidos y hablamos por teléfono, skyp, Fb y que escriben bien español y uno de ellos es Ibero que lo ha explicado bien…

Además que la veo muy ridícula y absurda esta discusión… Así en plan desordenado en español he compuesto rápidamente unas frases… La lengua española como muchas no tienen declinaciones ni neutro, en cambio el helénico con las declinaciones se definen mejor las cosas…

Μαρκ. 16,1 Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου… Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ …
Mrc 16,1 Y pasado el o lo Sábado (neutro) o cuando pasó el Sábado
Μαρκ. 16,2 καὶ λίαν πρωΐ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
Y muy de madrugada de la una o primera después de los Sábados, es decir, Domingo, al momento del alba que comenzaba salir el sol…

Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων
Τῇ ti la declinación dativa
μιᾷ miá una o primera femenina y declinación dativa
σαββάτων sábados declinación genitiva plural y neutro… de los siete días sólo el Sábado es neutro, las demás días son femeninas

En español las 4-5 biblias protestantes y romanocatólicas que uso en estos versículos todos traducen bien con distintas palabras pero correctamente,

En griego para mí que soy nativo no hay ninguna duda ni contradicción son expresiones del lenguaje, yo me acuerdo cuando iba al bachillerato y estudiábamos los filósofos el lema la base para escribir era: lo fácilmente comprensible se omite, que aquí es lo mismo… igual creo en español es correcto si pone “primer día del sábado en el alba profunda o por la mañana siendo aún noche o pasado el Sábado o después del Sábado… o el primer día de la semana… o el Domingo no afecta en nada el significado y sentido ya que Domingo la nombra también san Juan en el Apocalipsis que la escribió en Domingo…” Yo caí en el Espíritu en el día Domingo…” (Apocalipsis 1,10)

Así que pónganlo como quieran en español mientras que no cambia el día Domingo por la mañana al alba aún en oscuro… (o como decimos en plan popular y vulgar que la Resurrección fue Domingo con el primer canto del gallo…)

El versículo uno lo dice claro y para hacerlo más claro aún en el segundo pone también expresión especial para el Domingo que es τῆς μιᾶς σαββάτων lo cierra bien para que no quepa duda ninguna justo con la salida del sol… también como te dije tiene mucha importancia las declinaciones, lo masculinos, femenino y neutro y estas cosas traen muchas complicaciones si uno no habla griego y es muy difícil entenderlo uno que en su lengua no tiene declinaciones… lo bueno de las declinaciones es que definen muy bien apenas dejan sombras o dudas sobre todo en textos y tan altos para definir realidades increadas y logos increados con logos, dichos y palabras creadas… sea como no perjudica en perder la Jaris energía increada y la salvación… para mí no vale pena ni tengo tiempo para ocuparme de este epígrafe,

Es que lo veo muy absurdo y ridículo esto que es tan obvio y claro… vaya forma que ha encontrado el cabrón del Satanás de engañar y hacer perder el tiempo a los cristianos y me entristece esto…

No responderé nada y a ninguno, y ya sé que los parásitos de aquí del foro que no pueden ni verme, no pararán de molestarme pero estoy duro como la corcha de la almendra no me molesta…

Jaris para ti y a todos del foro!!!


Ver el archivo adjunto 3308729
Contundente y Claro ,,un abrazo en Cristo hermano logo ortodoxo
 
  • Like
Reacciones: logosortodoxo
Buenas noches logosortodoxo, agradezco que hayas tomado en cuenta mi solicitud, ahora estoy llegando del trabajo y no he tenido tiempo, mañana me dedico a responder

Saludos
 
Abonando a la causa justa...

Espulgando en los threads, me topé con esto que gadiel (que conoce el idioma hebreo) publicó.



¡Que lo disfruten! :)
 
Buenos días estimado logosortodoxo

Antes de comenzar debo decir que usted como heleno parlante puede conocer bien todos los aspectos de la traducción griega, pero si no conoce nada de la cultura de Israel, entonces está muy mal. Porque no solo hay que saber del griego sino también lo que el escritor judío de los manuscritos quiso decir en un contexto cultural de la idiosincrasia judía.

La lengua española como muchas no tienen declinaciones ni neutro, en cambio el helénico con las declinaciones se definen mejor las cosas…

Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων
Τῇ ti la declinación dativa
μιᾷ miá una o primera femenina y declinación dativa
σαββάτων sábados declinación genitiva plural y neutro… de los siete días sólo el Sábado es neutro, las demás días son femeninas
esto verdad, pero esta declinación no es lo que está en discusión.

Μαρκ. 16,1 Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου… Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ …
Mrc 16,1 Y pasado el o lo Sábado (neutro) o cuando pasó el Sábado
En esta traducción yo también estoy de acuerdo en que es la correcta, pero hay que considerar varias cosas:

1.- La palabra grieba σαββάτου jamás puede ser traducida como "semana", y en tu traducción lo confirmas y yo también confirmo que es correcto.

2.- Este versículo denota un aspecto histórico-cultural de los judíos, en donde en la semana de la Pascua suceden dos shabats (sábados) y también sucede el llamado "conteo del Omer", en este conteo al sábado Solemne del 15 de nisán se le denomina "el primero de los sábados"; Pero es bien sabido que desde el concilio de Nicea (silgo III d.c.) el catolicismo romano se desligó de toda la cultura judía en un profundo antisemitismo y a partir de aquí se comenzó una teología tergiversada y manipulada que cambió el sábado por el domingo en las traducciones posteriores.

Cuando el texto dice "Pasado el sábado" del verbo griego "diaginomai" hace referencia al primer sábado del 15 de nisán (que cayó miércoles en la semana de la Pascua, otros foristas alegan que fue el jueves); Pero los traductores católicos-protestantes mal interpretaron el verbo "diaginomai" dando a entender que se trata del "día después del sábado" (nuestro domingo)

Si esto no se entiende bien, entonces seguirán en su error mal interpretando este versículo....donde la traducción está perfecta pero el desconocimiento católico-protestante de la cultura judía tergiversa el texto y ven un domingo donde el escritor judío está hablando es del Shabat Solemne del 15 de nisán.


Μαρκ. 16,2 καὶ λίαν πρωΐ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
Y muy de madrugada de la una o primera después de los Sábados, es decir, Domingo, al momento del alba que comenzaba salir el sol…
no, no escribas esa traducción amañada donde eres tu quién intencionalmente colocas la palabra "después de" y luego colocas "domingo"....la verdad de la traducción correcta dice:


"y muy de mañana en uno de los sábados vinieron al sepulcro ya salido el sol"

1.- La palabra grieba σαββάτων jamás puede ser traducida como "semana", y en tu traducción lo confirmas y yo también confirmo que es correcto, sin embargo, todas las traducciones católico-protestantes (salvo algunas excepciones) adulteran esta palabra griega y colocan de forma intencional y abusiva la palabra "semana" que en griego sería "hebdoma" y no "sabbaton"....esto tu lo sabes perfectamente y agradezco hayas sido honesto, por eso en tu traducción no colocastes la palabra "semana" logosortodoxo, pero luego optastes por colocar de manera forzada la palabra "domingo"

2.- El punto central de todo este debate es el texto que tu añades como: "después de" que adultera el correcto sentido del verso 2, quisiera que usted logosortodoxo me pueda explicar por favor de donde sacó usted esa palabra si en el texto griego no dice tal cosa y usted lo debería saber.

3.- El versículo 2 hace referencia al shabat (sábado) semanal del séptimo día; Quienes no conocen (que son la mayoría en este foro) lo del conteo del Omer y sobre los dos shabats en la misma semana de la Pascua, cuando leen los dos versículos de Marcos 16:1-2 suponen que se refiere a nuestro sábado semanal, y los traductores católico-protestantes cambiaron la palabra "sábado" por "semana" en el verso 2 muy astutamente para tergiversar el texto desconociendo la cultura judía.

espero puedas sacar un poco de tiempo y me respondas el punto 2, que es la raíz del error y de la adulteración.

un cordial saludo.
 
Última edición:
y uno de ellos es Ibero que lo ha explicado bien…
no, el forista Ibero no explicó nada, él solo hizo un copy-paste (copiar-pegar) de lo que él no sabe como explicar ni sabe como defender, por eso solicité que fueras tú quién dieras la explicación ya que la mayoría de foristas aquí confían en ti como heleno parlante, esto no significa que yo confíe en tu explicación ya que es evidente que mantienes una postura profundamente dogmatizada.

sea como no perjudica en perder la Jaris energía increada y la salvación… para mí no vale pena ni tengo tiempo para ocuparme de este epígrafe

vaya forma que ha encontrado el cabrón del Satanás de engañar y hacer perder el tiempo a los cristianos y me entristece esto…
no te des golpes de pecho, ni te rasgues las vestiduras, ni te victimices, esto es un simple debate sobre las traducciones griegas y su contexto cultural judío que en nada afecta nuestra salvación.

El hecho de que el texto diga sábado o domingo no tiene nada que ver con la salvación, así que no hagas por favor este tipo de comentarios que están fuera de lugar.

Más bien me parece que es un comentario que busca asustar a los lectores haciéndoles creer que su salvación se verá afectada, tal como lo hicieron los mal llamados "padres de la Iglesia"
 
no, el forista Ibero no explicó nada, él solo hizo un copy-paste (copiar-pegar) de lo que él no sabe como explicar ni sabe como defender, por eso solicité que fueras tú quién dieras la explicación ya que la mayoría de foristas aquí confían en ti como heleno parlante, esto no significa que yo confíe en tu explicación ya que es evidente que mantienes una postura profundamente dogmatizada.

no te des golpes de pecho, ni te rasgues las vestiduras, ni te victimices, esto es un simple debate sobre las traducciones griegas y su contexto cultural judío que en nada afecta nuestra salvación.

El hecho de que el texto diga sábado o domingo no tiene nada que ver con la salvación, así que no hagas por favor este tipo de comentarios que están fuera de lugar.

Más bien me parece que es un comentario que busca asustar a los lectores haciéndoles creer que su salvación se verá afectada, tal como lo hicieron los mal llamados "padres de la Iglesia"
Hasta nunca y aquí ye dejo con tus diarreas mentales!!!
 
Buenos días estimado logosortodoxo

Antes de comenzar debo decir que usted como heleno parlante puede conocer bien todos los aspectos de la traducción griega, pero si no conoce nada de la cultura de Israel, entonces está muy mal. Porque no solo hay que saber del griego sino también lo que el escritor judío de los manuscritos quiso decir en un contexto cultural de la idiosincrasia judía.

esto verdad, pero esta declinación no es lo que está en discusión.

En esta traducción yo también estoy de acuerdo en que es la correcta, pero hay que considerar varias cosas:

1.- La palabra grieba σαββάτου jamás puede ser traducida como "semana", y en tu traducción lo confirmas y yo también confirmo que es correcto.

2.- Este versículo denota un aspecto histórico-cultural de los judíos, en donde en la semana de la Pascua suceden dos shabats (sábados) y también sucede el llamado "conteo del Omer", en este conteo al sábado Solemne del 15 de nisán se le denomina "el primero de los sábados"; Pero es bien sabido que desde el concilio de Nicea (silgo III d.c.) el catolicismo romano se desligó de toda la cultura judía en un profundo antisemitismo y a partir de aquí se comenzó una teología tergiversada y manipulada que cambió el sábado por el domingo en las traducciones posteriores.

Cuando el texto dice "Pasado el sábado" del verbo griego "diaginomai" hace referencia al primer sábado del 15 de nisán (que cayó miércoles en la semana de la Pascua, otros foristas alegan que fue el jueves); Pero los traductores católicos-protestantes mal interpretaron el verbo "diaginomai" dando a entender que se trata del "día después del sábado" (nuestro domingo)

Si esto no se entiende bien, entonces seguirán en su error mal interpretando este versículo....donde la traducción está perfecta pero el desconocimiento católico-protestante de la cultura judía tergiversa el texto y ven un domingo donde el escritor judío está hablando es del Shabat Solemne del 15 de nisán.


no, no escribas esa traducción amañada donde eres tu quién intencionalmente colocas la palabra "después de" y luego colocas "domingo"....la verdad de la traducción correcta dice:


"y muy de mañana en uno de los sábados vinieron al sepulcro ya salido el sol"

1.- La palabra grieba σαββάτων jamás puede ser traducida como "semana", y en tu traducción lo confirmas y yo también confirmo que es correcto, sin embargo, todas las traducciones católico-protestantes (salvo algunas excepciones) adulteran esta palabra griega y colocan de forma intencional y abusiva la palabra "semana" que en griego sería "hebdoma" y no "sabbaton"....esto tu lo sabes perfectamente y agradezco hayas sido honesto, por eso en tu traducción no colocastes la palabra "semana" logosortodoxo, pero luego optastes por colocar de manera forzada la palabra "domingo"

2.- El punto central de todo este debate es el texto que tu añades como: "después de" que adultera el correcto sentido del verso 2, quisiera que usted logosortodoxo me pueda explicar por favor de donde sacó usted esa palabra si en el texto griego no dice tal cosa y usted lo debería saber.

3.- El versículo 2 hace referencia al shabat (sábado) semanal del séptimo día; Quienes no conocen (que son la mayoría en este foro) lo del conteo del Omer y sobre los dos shabats en la misma semana de la Pascua, cuando leen los dos versículos de Marcos 16:1-2 suponen que se refiere a nuestro sábado semanal, y los traductores católico-protestantes cambiaron la palabra "sábado" por "semana" en el verso 2 muy astutamente para tergiversar el texto desconociendo la cultura judía.

espero puedas sacar un poco de tiempo y me respondas el punto 2, que es la raíz del error y de la adulteración.

un cordial saludo.
resumiendo un poco para que el debate sea más sencillo para quienes nos leen, la adulteración en las traducciones católico-protestantes de Marcos 16:1-2 se basan en dos componentes:

1.- Cambiar la palabra "sábado" por "semana" (ya explicado y concluido que es sábado y no semana)
2.- Asumir que el texto griego dice "después de" en el versículo 2 de Marcos 16 (queda por responder por parte de logosortodoxo)
 
Hasta nunca y aquí ye dejo con tus diarreas mentales!!!
no entiendo porque sales huyendo, solo estamos debatiendo y trato de hacerlo muy respetuosamente.

Solamente te estoy pidiendo que me digas donde en el texto griego sale la palabra "después del" en el versículo 2 de Marcos 16

es mucho pedir? Si sabes tanto del griego (que no lo dudo) no deberías tener esa actitud...más bien deberías demostrar que estoy equivocado.

saludos, con todo respeto
 
Μαρκ. 16,2 καὶ λίαν πρωΐ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
Y muy de madrugada de la una o primera
después de los Sábados, es decir, Domingo, al momento del alba que comenzaba salir el sol…
Si eres un forista responsable con la enseñanza de las Santas escrituras, deberías explicarnos a todos de donde te inventastes la palabra "después de" en español si el texto griego no lo dice.

Tu puedes ser heleno parlante, pero tu postura dominical hace que tu interpretación no siga la fidelidad de las escrituras griegas, añadiendo al texto griego lo que no dice en español.

recuerda: se considera un anatema quién agregue o quite palabras de las Sagradas escrituras



Así que pónganlo como quieran en español mientras que no cambia el día Domingo por la mañana
Es bastante irresponsable de tu parte que le enseñes a los lectores de este foro a que el texto lo pongan como ellos quieran bajo tu capricho dominical y en contra de lo que dice el texto griego.

hasta que demuestres de donde te inventastes esa añadidura "después de" entonces se podría considerar que tienes razon.

Pero mientras no lo demuestres, entonces estarás mintiendo y cometiendo una herejía contra las escrituras.
 
Última edición:
Si eres un forista responsable con la enseñanza de las Santas escrituras, deberías explicarnos a todos de donde te inventastes la palabra "después de" en español si el texto griego no lo dice.

Tu puedes ser heleno parlante, pero tu postura dominical hace que tu interpretación no siga la fidelidad de las escrituras griegas, añadiendo al texto griego lo que no dice en español.

recuerda: se considera un anatema quién agregue o quite palabras de las Sagradas escrituras


Es bastante irresponsable de tu parte que le enseñes a los lectores de este foro a que el texto lo pongan como ellos quieran bajo tu capricho dominical y en contra de lo que dice el texto griego.

hasta que demuestres de donde te inventastes esa añadidura "después de" entonces se podría considerar que tienes razon.

Pero mientras no lo demuestres, entonces estarás mintiendo y cometiendo una herejía contra las escrituras.

Hipocrita ,,porque no pides mejor que alguien explique de donde se invento la palabra dos comIda's anadiendo al texto griego lo q no dice en Espanol ,,

Por otra parte la exprecion judia el primero de los sabados con basta evidencia es una exprecion judia que significa domingo .
 
yo me acuerdo cuando iba al bachillerato y estudiábamos los filósofos el lema la base para escribir era: lo fácilmente comprensible se omite, que aquí es lo mismo…
ese lema es muy cierto, pero el problema que tienes es que en tu argumentación de la traducción estás omitiendo lo relacionado a la cuenta del Omer (Levítico 23:15-16) y los dos shabats (solemne y semanal)

Hay cosas comprensibles que se pueden omitir, pero tu omisión histórico-cultural judío es un grave error de tu parte para interpretar lo que quiso decir el escritor en los manuscritos griegos.

Es una lástima que ahora no quieras responder, precisamente esta es la mejor parte del debate.

un cordial saludo
 
recordando un poco este argumento de logosortodoxo halado de los cabellos.

Según él no importa como se traduzca siempre y cuando no cambie que Jesús resucitó el domingo.

Cuando no se tiene razón se cae en estos absurdos argumentos.
Lo llamaste para que te diera la razón pero como no te la dió es un ignorante del tema.

Que berrinche mano
 
  • Like
Reacciones: Ricardo