SIGNIFICADO Y USO DE LAS PALABRAS ELOHIM Y THEOS TRADUCIDAS COMO DIOS EN LA BIBLIA

Re: SIGNIFICADO Y USO DE LAS PALABRAS ELOHIM Y THEOS TRADUCIDAS COMO DIOS EN LA BI

Nombre en hebreo
Transliteración significado traducción
משה Mosheh Sacado [es decir, salvado del agua] Ingles: Moses español: Moises
יהוה Yĕhovah

del verbo heb. ha·wáh [llegar a ser]; significa: “Él Causa Que Llegue a Ser” Inglés:Jehovah

Español: Jehová
יהושוע Yĕhowshuwa forma abreviada de Jehosúa, que significa: “Jehová Es Salvación En inglés Joshua
En español: Josué

<tbody>
</tbody>



A ver si aprende a distinguir un nombre en hebreo, su transliteración , su significado y su traducción.

Recuerda que los nombre se trraducen.
traducimos en español; Jacob, JUdá, Jeremías.....
 
Re: SIGNIFICADO Y USO DE LAS PALABRAS ELOHIM Y THEOS TRADUCIDAS COMO DIOS EN LA BI



Al emplear el nombre “Jehová” nos hemos apegado estrechamente a los textos en las lenguas originales y no hemos seguido la práctica de sustituir el nombre divino, el Tetragrámaton, por títulos como “Señor”, “el Señor”, “Adonay (Adonai)” o “Dios”.

Aunque muchos traductores favorecen la pronunciación “Yahweh”, la Traducción del Nuevo Mundo en español continúa utilizando la forma “Jehová” porque la gente ha estado familiarizada con esta forma por siglos.


Me encanta la claridad de la Watchtower para demostrar su “erudición y seriedad” en la Traducción del Nuevo Mundo


.
:musico8:
.
Amigo seven77
.
.
A mi me encanta también.


Pues imagínate el "shock" que se van a llevar cuando regrese Jesús y llegen a la conclución de que el unico visible para decirle Mi Señor, mi Padre y mi Dios esta frente a ellos, simple y llanamente porque en Él habita toda pero absolutamente toda la divinidad de Dios.

.
.
Colosenses 2:9 Porque en él habíta corporalmente toda la plenitud de la Deidad.

1 Tesa 5:23 Y el mismo Dios de paz os santifique por completo; y todo vuestro ser
xxxxxxxxxxxxx espíritu, alma y cuerpo, sea guardado irreprensible para la venida de nuestro Señor Jesucristo.

BENDICIONES MUCHAS _______>>>>>>> _______
xxx :pop:
 
Re: SIGNIFICADO Y USO DE LAS PALABRAS ELOHIM Y THEOS TRADUCIDAS COMO DIOS EN LA BI

.
:musico8:
.
Amigo seven77
.
.
A mi me encanta también.


Pues imagínate el "shock" que se van a llevar cuando regrese Jesús y llegen a la conclución de que el unico visible para decirle Mi Señor, mi Padre y mi Dios esta frente a ellos, simple y llanamente porque en Él habita toda pero absolutamente toda la divinidad de Dios.

.
.
Colosenses 2:9 Porque en él habíta corporalmente toda la plenitud de la Deidad.

1 Tesa 5:23 Y el mismo Dios de paz os santifique por completo; y todo vuestro ser
xxxxxxxxxxxxx espíritu, alma y cuerpo, sea guardado irreprensible para la venida de nuestro Señor Jesucristo.

BENDICIONES MUCHAS _______>>>>>>> _______
xxx :pop:
No necesitamos llegar a ese momento tan específico por las Ecrituras. Los Testigos de Jehová (el Dios Altísimo sobre toda la tierra) sabemos muy bien que papel tam importantísimo desempeña el Señor Jesús en el propósito de su Dios y Padre.
Lo que tu digas o interpretes,está muy lejos de la verdad,(quiero decir que,Jesús nunca te conocerá donde estás).
Da lo mismo que profetices bendiciones que maldiciones,lo tuyo no pasa de más allá de esta red.
Ah,y respondo a lo que has dicho para ponerte en tu sitio,no por otra cosa.
 
Re: SIGNIFICADO Y USO DE LAS PALABRAS ELOHIM Y THEOS TRADUCIDAS COMO DIOS EN LA BI

Esto era para Wilson, pero veo que elude la realidad.

Nombre en hebreo Transliteración significado traducción
משה Mosheh Sacado [es decir, salvado del agua] Ingles: Moses español: Moises
יהוה Yĕhovah
del verbo heb. ha·wáh [llegar a ser]; significa: “Él Causa Que Llegue a Ser” Inglés:Jehovah

Español: Jehová
יהושוע Yĕhowshuwa forma abreviada de Jehosúa, que significa: “Jehová Es Salvación En inglés Joshua
En español: Josué

<tbody>
</tbody>



A ver si aprende a distinguir un nombre en hebreo, su transliteración , su significado y su traducción.

Recuerda que los nombre se trraducen.
traducimos en español; Jacob, Judá, Jeremías.....



DE TODOS MODOS ES LAMENTABLE COMO LA GENTE NO SABE NI EXPLICAR COMO ES EL CASO DE ESTE TAL PEDRO FRANCO, LO QUÉ ES LA DEIDAD?
 
Re: SIGNIFICADO Y USO DE LAS PALABRAS ELOHIM Y THEOS TRADUCIDAS COMO DIOS EN LA BI


DE TODOS MODOS ES LAMENTABLE COMO LA GENTE NO SABE NI EXPLICAR COMO ES EL CASO DE ESTE TAL PEDRO FRANCO, LO QUÉ ES LA DEIDAD?
 
Re: SIGNIFICADO Y USO DE LAS PALABRAS ELOHIM Y THEOS TRADUCIDAS COMO DIOS EN LA BI

Nombre en hebreo Transliteración significado traducción
משה Mosheh Sacado [es decir, salvado del agua] Ingles: Moses español: Moises
יהוה Yĕhovah del verbo heb. ha·wáh [llegar a ser]; significa: “Él Causa Que Llegue a Ser” Inglés:Jehovah

Español: Jehová
יהושוע Yĕhowshuwa forma abreviada de Jehosúa, que significa: “Jehová Es Salvación En inglés Joshua
En español: Josué

<tbody>
</tbody>



A ver si aprende a distinguir un nombre en hebreo, su transliteración , su significado y su traducción.

Recuerda que los nombre se trraducen.
traducimos en español; Jacob, Judá, Jeremías.....
 
Re: SIGNIFICADO Y USO DE LAS PALABRAS ELOHIM Y THEOS TRADUCIDAS COMO DIOS EN LA BI

Exo 3:13 Sin embargo, Moisés dijo al Dios [verdadero]: “Supongamos que llego ahora a los hijos de Israel y de hecho les digo: ‘El Dios de sus antepasados me ha enviado a ustedes’, y ellos de hecho me dicen: ‘¿Cuál es su nombre?’. ¿Qué les diré?”.
Exo 3:14 Ante esto, Dios dijo a Moisés: “YO RESULTARÉ SER LO QUE RESULTARÉ SER”. Y añadió: “Esto es lo que has de decir a los hijos de Israel: ‘YO RESULTARÉ SER me ha enviado a ustedes’”.
Exo 3:15 Entonces Dios dijo otra vez a Moisés: “Esto es lo que habrás de decir a los hijos de Israel: ‘Jehová el Dios de sus antepasados, el Dios de Abrahán, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob, me ha enviado a ustedes’. Este es mi nombre hasta tiempo indefinido, y este es la memoria de mí a generación tras generación.
Exo 3:16 Ve tú, y tienes que reunir a los ancianos de Israel, y tienes que decirles: ‘Jehová el Dios de sus antepasados se me ha aparecido, el Dios de Abrahán, de Isaac y de Jacob, y ha dicho: “Yo sin falta ciertamente les daré atención a ustedes y a lo que se les está haciendo en Egipto.
 
Re: SIGNIFICADO Y USO DE LAS PALABRAS ELOHIM Y THEOS TRADUCIDAS COMO DIOS EN LA BI


DE TODOS MODOS ES LAMENTABLE COMO LA GENTE NO SABE NI EXPLICAR COMO ES EL CASO DE ESTE TAL PEDRO FRANCO, LO QUÉ ES LA DEIDAD?

Bueno, ¿y si tuvieses la delicadeza de contestarme acá?

BS''D
Éste epígrafe tiene como finalidad explicar el cómo se llegó a la escritura "JEHOVÁ" y por ende pronunciación: "GEOBÁ"
A decir verdad no se trata de un estudio cronológico ni mucho menos filológico sino una descripción esmeradamente entendible.
Por cuestiones de respeto a la sacralidad inconmensurable del Nombre del Eterno es que se solicita de preferencia no imprimir la página para no exponer a que la representación del Nombre del Eterno sea borrada o ensuciada.

Además advierto que he de utilizar en la transliteración fonética un separador "/" de la siguiente manera: "I/H/V/H"


Por cuestiones coyunturales en la historia de los hebreo-hablantes del reino de Judá y con la finalidad de mantener intacta la pronunciación y entonación original del texto de la Torá se desarrolló un sistema que consiste en colocar signos sobre y bajo los grafemas para que cumplan la función de indicar al lector la vocalización y prolongación original del texto sacro. A éste sistema se le llama "nikudot".
Pero al considerarse el Nombre del Eterno tan Sagrado (al punto de ser llamado Shem Hameforásh / Nombre impronunciable) es que se tomaron algunas medidas de precaución.


En las Escrituras el Eterno recibe un título por excelencia, es la palabra "ADON/AI" que puede entenderse como "mi Amo" (a la manera como lo es un esclavo a su propietario) pero es un título exclusivo para el Eterno.


En el uso secular, o de una persona a otra la expresión "amo mío" ó "mi amo" se vierte como "adoni" sin embargo para referirse al Eterno es la expresión exclusiva: "ADON/AI". Que es representada por los siguientes grafemas:


Ver el archivo adjunto 9183
I/N/D/'
(transliteración literal)

En el transcurso de ésta exposición se verán las siguientes nikudot:
Shéva / שְׁוָא /ְ/ E corta
Pataj / פַּתָח / ַ / A corta
Jataf Pataj / חַטַף פַּתַח / ֲ / A corta
Qámatz / קָמָץ / ָ / A
Jólam Jasér / חוֹלָם חָסֵר / ֹ / O larga



Con las Nikudot se ve de la siguiente manera:
Ver el archivo adjunto 9184
I/AN/OD/A
A
/DO/NA/I

A continuación una vista más detallada:
Ver el archivo adjunto 9185

Cuando comenzó a copiarse las Sagradas Escrituras incluyendo las Nikudot para las generaciones de judíos en el exilio. Se vertía el Nombre del Eterno con las Nikudot del Título por Excelencia:

Ver el archivo adjunto 9186
H/AV/OH/EI
IE/HO/VA/

A continuación una vista más detallada:
Ver el archivo adjunto 9187
El signo diacrítico "Jataf-Pataj" (ֲ) es "compuesto" y es la compatibilidad natural (en grafía) con la consonante gutural "álef" (א).
No así con el valor consonantal de la Iod (י) y por ese mismo motivo se "reduce" a una "e" corta: (
ְ) "Shéva"

El detalle que no se ha tomado en cuenta por parte de los traductores de las Biblias cristianas es que éstas nikudot no fueron colocadas para representar el sonido del Nombre del Eterno sino para que el lector (básicamente los Jazaním) reemplace en la pronunciación el Nombre del Eterno por el Título por Excelencia: "A/DO/NA/I".

Comentar es agradecer

¿O acá?

...Después de todo esto tuve una visión. Vi una puerta abierta en el cielo, y aquella voz como de trompeta que me había hablado primero, me dijo: Sube aquí, que voy a mostrarte lo que tiene que suceder en adelante.

Al instante caí en éxtasis, y vi un trono colocado en medio del cielo y alguien sentado en él. El que estaba sentado resplandecía como el jaspe y el sardonio, mientras un halo de color esmeralda rodeaba el trono alrededor. Rodeando también el trono había otros veinticuatro tronos y, sentados en ellos, veinticuatro ancianos vestidos de blanco y ceñidas sus cabezas con coronas de oro. Relámpagos y truenos fragorosos salían del trono ante el que ardían siete lámparas, que eran los siete espíritus de Dios; y un mar transparente, como de cristal, se extendía también delante del trono. En medio del trono y a su alrededor había cuatro seres vivientes, todo ojos por delante y por detrás. El primero era semejante a un león; el segundo, como un toro; con rostro como de hombre el tercero; y el cuarto, semejante a un águila en pleno vuelo. Cada uno de los cuatro vivientes tenía seis alas y eran todo ojos por fuera y por dentro. Día y noche proclaman sin descanso:

Santo, santo, santo,
Señor Dios, dueño de todo,
el que era, el que es,
el que está a punto de llegar.

Y cada vez que los cuatro vivientes tributan gloria y honor y acción de gracias al que está sentado en el trono, al que vive por siempre, los veinticuatro ancianos caen de rodillas ante el que está sentado en el trono, adoran al que vive por siempre y arrojan sus coronas a los pies del trono, diciendo:

Señor y Dios nuestro:
¡Nadie como tú merece recibir
la gloria, el honor y el poder!
Porque tú has creado todas las cosas;
en tu designio existían,
y conforme a él fueron creadas.

En la mano derecha del que estaba sentado en el trono vi un libro escrito por dentro y por fuera y sellado con siete sellos. Y vi también un ángel poderoso que clamaba con voz resonante: ¿Quién es digno de abrir el libro y romper sus sellos?

Y nadie, ni en el cielo, ni en la tierra, ni en los abismos, podía desenrollar el libro y ni siquiera mirarlo. Entonces rompí a llorar a lágrima viva porque nadie fue considerado digno de abrir el libro y ni siquiera de mirarlo. Pero uno de los ancianos me dijo: No llores. ¿No ves que ha salido victorioso el león de la tribu de Judá, el retoño de David? Él desenrollará el libro y romperá sus siete sellos.

Vi entonces, en medio, un Cordero que estaba entre el trono, los cuatro seres vivientes y los ancianos. Estaba en pie y mostraba señales de haber sido degollado. Tenía siete cuernos y siete ojos, que son los siete espíritus de Dios enviados por toda la tierra. Se acercó el Cordero y recibió el libro de la mano derecha del que estaba sentado en el trono. Apenas recibió el libro, los cuatro seres vivientes y los veinticuatro ancianos se postraron ante el Cordero; todos tenían cítaras y copas de oro llenas de perfume, que son las oraciones de los santos. 9 Y cantaban a coro este cántico nuevo:

Digno eres de recibir el libro
y romper sus sellos,
porque has sido degollado
y con tu sangre has adquirido para Dios
gentes de toda raza,
lengua, pueblo y nación,
y has constituido con ellas
un reino de sacerdotes
que servirán a nuestro Dios
y reinarán sobre la tierra.

Y escuché en la visión la voz de innumerables ángeles que estaban alrededor del trono, de los seres vivientes y de los ancianos. Eran miles y miles, millones y millones, y proclamaban en un inmenso coro:

Digno es el Cordero degollado
de recibir el poder, la riqueza,
la sabiduría, la fuerza, el honor,
la gloria y la alabanza.

Y oí también que las criaturas todas del cielo y de la tierra, las que estaban debajo de la tierra y en el mar decían:

Alabanza, honor, gloria y poder
por los siglos sin fin
al que está sentado en el trono y al Cordero.

Los cuatro seres vivientes respondieron: “Amén”; y los ancianos se postraron en profunda adoración.

Si utilizas un interlienal griego/español, te darías cuenta de que tu tema apesta.
 
Re: SIGNIFICADO Y USO DE LAS PALABRAS ELOHIM Y THEOS TRADUCIDAS COMO DIOS EN LA BI


Recuerda que los nombre se trraducen.
traducimos en español; Jacob, Judá, Jeremías
 
Re: SIGNIFICADO Y USO DE LAS PALABRAS ELOHIM Y THEOS TRADUCIDAS COMO DIOS EN LA BI

Tú solo te enredas los pies porque hablas de traducir y luego de transliterar...

¿No te gustaría refutar lo que puse en vez de andar con un pie en el guano y otro en la bóñiga?
 
Re: SIGNIFICADO Y USO DE LAS PALABRAS ELOHIM Y THEOS TRADUCIDAS COMO DIOS EN LA BI

No hables de lo que no entiendes , se te ve limitado de entendederas. Busca un diccionario lo que significa transliterar y traducir.

Aprende un poco

y recuerda que
Recuerda que los nombre se trraducen.
traducimos en español; Jacob, Judá, Jeremías
 
Re: SIGNIFICADO Y USO DE LAS PALABRAS ELOHIM Y THEOS TRADUCIDAS COMO DIOS EN LA BI

...No estás debatiendo. Deja tus puñeteras quejas y trata de responder a lo que puse. ¿Puedes o no puedes?