Re: Se Prueba la fe, a traves de enfermedades, accidentes ....o se malinterpreta la escr
Re: Se Prueba la fe, a traves de enfermedades, accidentes ....o se malinterpreta la escr
Bendiciones hermanos y foristas.
Quiero mostrar unos cuántos versos, relacionados con el contexto del verso con el cual abrí este tema. Para mí, es muy importante seguir el contexto de la escritura. Ya que es imposible entender la palabra de nuestro Dios si esta regla no se sigue. Es por no atenerse a esta regla que existe tanta confusión en el cuerpo de Cristo.
Y es por esta misma razón que solamente en mi país existen mas de 2500 denominaciones. La revelación de Dios, para la carta de Pedro, está en la misma carta.
Y así es con cada carta y cada enseñansa de
Cristo, nunca tendremos un entendimiento claro, si seguimos estudiando la palabra Dios sacada de su texto y su contexto.
Pero claro, esta es mi posición personal. Jamás se lo impondría a nadie. Dicho esto voy al tema.
Voy a empezar con el verso 3 de la primera carta de Pedro en el capítulo 1
Bendito el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que según su grande misericordia nos hizo renacer para una esperanza viva, por la resurrección de Jesucristo de los muertos,
<SUP id=es-RVR1960-29438>4</SUP> para una herencia incorruptible, incontaminada e inmarcesible, reservada en los cielos para vosotros,
<SUP id=es-RVR1960-29439>5</SUP> que sois guardados por el poder de Dios mediante la fe, para alcanzar la salvación que está preparada para ser manifestada en el tiempo postrero.
<SUP id=es-RVR1960-29440>6</SUP> En lo cual vosotros os alegráis, aunque ahora por un poco de tiempo, si es necesario, tengáis que ser afligidos en diversas pruebas, <SUP id=es-RVR1960-29441>7</SUP> para que sometida a prueba vuestra fe, mucho más preciosa que el oro, el cual aunque perecedero se prueba con fuego, sea hallada en alabanza, gloria y honra cuando sea manifestado Jesucristo
Lo que quisiera hacer resaltar priemeramente es la palabra [ALCANZAR] del verso 5, ya que esta palabra, esta malamente aplicadada, o traducida en la RV. Las cuatro versiones mas populares en Ingles, no la incluyen.
King james
<SUP>5</SUP>Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time
[ Que son guerdados por el poder de Dios a traves de la fe PARA la salvación prepaparada para ser revelada en el último tiempo]
Versión amplificada
<SUP id=en-AMP-30378>5</SUP>Who are being guarded (garrisoned) by God's power through [your] faith [till you fully inherit that <SUP>[
c]</SUP>final] salvation that is ready to be revealed [for you] in the last time.
[Quienes son guardados por el poder de Dios a traves de la fe hasta que finalmente hereden la salvación final que esta lista para ser revelada para ustedes el último tiempo ]
Nuevo standar Americano
<SUP id=en-NASB-30380>5</SUP>who are <SUP>(
W)</SUP>protected by the power of God <SUP>(
X)</SUP>through faith for <SUP>(
Y)</SUP>a salvation ready <SUP>(
Z)</SUP>to be revealed in the last time.
[Quienes son protejidos por el poder de Dios por la fe para la salvación preparada para ser revelada en el último tiempo]
Nueva Versón Internacional
<SUP>5</SUP>who through faith are shielded by God's power until the coming of the salvation that is ready to be revealed in the last time.
[Quienes a traves de la fe son escudados por el poder de Dios hasta la venida de la salvación que esta lista para ser revelda en el último tiempo]
La razón por la cual quise exponer esto, es por que la palabra [ALCANZAR] que aparece en la Reina valera. Puede malinterpretarse, y crear el entendimiento. de que en el Reino de Dios, nosotros podemos "alcanzar" algo. en este caso: La salvación. Cuándo los cristianos sabemos que en el Reino de Dios, y concerniente a la salvación, no podemos 'alcanzar' nada. Sino que todo lo recibimos.
"curiosamente" la Reina Valera, es una traducción, llevada a cabo por católicos. Y a manera de comentario les digo que
SIEMPRE usa esta palabra 'alcanzar' en vez de recibir.
Ejemplos:
<SUP id=es-RVR1960-29090>16</SUP> Acerquémonos, pues, confiadamente al trono de la gracia, para alcanzar misericordia y hallar gracia para el oportuno socorro.
<SUP>1</SUP> Simón Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, a los que habéis alcanzado, por la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo, una fe igualmente preciosa que la nuestra
En estas dos ocaciones las versiones en ingles [no católicas] traducen recibir, en vez de alcanzar.
En los dos versos, la palabra recibir es la correcta. ya que la gracia, y la misericordia, no se alcanza sino se recibe, y el mismo caso es con la fe.
Este tema no es en si, una comparación de diferentes traducciones, pero en este epígrafe, es muy importante mencionarlo.Ya que en el entendimiento tradicional, la prueba de FUEGO para la fe; es de parte de Dios, y es para que te fortalezcas, crescas, y seas encontrado digno por el Señor. Mas adelante miraremos de parte de quien vienen las pruebas y con que motivo, cuales son y de parte de quien vienen, por el momento, voy a esperar sus comentarios.
Gracia y paz
voz