Chechobon,
Al traducir una palabra, hay que tener en cuenta cuáles son los diversos significados que puede tener y cuál de ellos es el más apropiado en cada caso. Por eso, veamos qué significa realmente la palabra griega proskyneo.
En una nota al pie de la página de la American Standard Version respecto a la palabra proskyneo en Mateo 2:11, se indica:
“La palabra griega denota un acto de reverencia, sea hacia una criatura (véase Mat 4:19, 18, 26), o al Creador (véase Mat 4:10)."
En una nota al pie de página de la versión Weymouth's respecto al mismo versículo, podemos leer:
"[vv] 8, 11. “rindieron homenaje”, o quizás 'adoración', véase Juan ix 38.n."
El diccionario Strong dice:
“Proskuneo: Proviene de pros y probablemente un derivado de kuon (con el significado de besar, como un perro lamiendo la mano de su amo); adular o agacharse ante, es decir, (literalmente o figurativamente) postrarse en homenaje (hacer reverencia a, venerar): adorar.”
Asi que usted puede notar que la palabra griega tiene distintos significados dependiendo del contexto y a quien se le rinde el acto.
El manual Greek Lexicon of the New Testament, de G.Abbott-Smith, 3ª edición, p.386 dice:
"[pros-kuneo]: (de kuneo, besar) rendir homenaje, hacer reverencia, adorar.
A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, de William F.Arndt y F.Wilbur Gingrich, 1957, dice en las páginas 723, 724, bajo proskuneo:
"Se usaba para designar la costumbre de postrarse ante una persona y besarle los pies, el ruedo del vestido, o besar la tierra. (...) (caer) adorar, rendir homenaje a, postrarse ante, hacer reverencia a, dar la bienvenida respetuosamente."
Por último, The New Thayers Greek-Lexicon of the New Testament, de Joseph Henry Thayer, p.548 dice:
"[Proskuneo]...... caer sobre las rodillas y tocar la tierra con la frente como expresión de profunda reverencia.... por tanto, en el N.T., arrodillarse o postrarse para hacer homenaje (a alguien) o hacer reverencia, para expresar respecto o hacer súplicas."
Respecto a Marcos 5:6, Ralph Earle en su Word Meanings In The New Testament (pág. 37, Hendrickson Publishers, 4ª impresión, junio de 2000) escribe:
"’Adoró’ Es cierto que proskyneo (...) significa "hacer homenaje, hacer reverencia a, adorar. Permanece la pregunta pertinente: ¿Estaría el hombre poseído por demonios adorando a Jesús, a pesar de que lo llamó "hijo del Dios Altísimo” (NASB, NIV, RSV)? Probablemente "cayó de rodillas delante de él” (NIV) es una traducción más segura."
Todas estas citas deben ser suficientes para mostrar sin la menor duda que "rendir homenaje" es una traducción aceptable para proskyneo. No hay nada en la palabra en sí misma, cuando se utiliza con respecto a Jesús, que signifique la adoración de este como Dios Todopoderoso. Más bien, es el contexto el que debe determinar qué clase de proskyneo es el que se está traduciendo.
Veamos algunos ejemplos de esta palabra en la Biblia y cómo la vierten diferentes traducciones según el contexto.
Mateo 2:11, según la Reina Valera, dice:
"Y entrando en la casa, vieron [los magos] al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron [gr: proskyneo]."
Sin embargo, la versión Dios habla hoy (o Versión Popular) traduce este versículo:
"...y arrodillándose le rindieron homenaje."
¿Rindieron los magos proskyneo al bebé Jesús como a alguien nacido como rey, o como Dios Todopoderoso? Con seguridad, fue la primera opción, por eso la forma de traducirlo de la versión Dios habla hoy es correcta.
La palabra en Mateo 2:11 tiene el mismo sentido que la "adoración" u "homenaje" que Abrahán hizo a los cananeos (Gén 23:7, 12), o que Jacob hizo a su hermano Esaú (Gén 33:3, 6, 7) y el rey Nabucodonosor a Daniel (Daniel 2:46). De hecho, la Septuaginta griega utiliza la palabra proskyneo en todos estos textos (curiosamente, la Vulgata latina, traducida a partir de la Septuaginta, usa el verbo adorare en estos versículos).
Otro ejemplo es Marcos 5:6 donde, respecto al hombre poseído por demonios dice:
“Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró [proskyneo].” (Reina Valera)
¿Estaban los demonios que poseían a este hombre adorando a Jesús? Evidentemente no, por eso otras versiones lo traducen así:
“Al ver de lejos a Jesús, corrió y se postró [proskyneo] ante él”. (Biblia de Jerusalén)
“Pero cuando vio de lejos a Jesús, echó a correr, y poniéndose de rodillas [proskyneo] delante de él” (Dios habla hoy)
“Cuando vio a Jesús de lejos, corrió y se postró [proskyneo] delante de El”. (La Biblia de las Américas)
Veamos aún otro ejemplo. En Revelación (Apocalipsis) 3:9, Jesús dice, según la Reina Valera:
“He aquí, yo doy de la sinagoga de Satanás, los que se dicen ser Judíos, y no lo son, mas mienten; he aquí, yo los constreñiré á que vengan y adoren [proskyneo] delante de tus pies, y sepan que yo te he amado.”
¿Se estaba contradiciendo Jesús, puesto que antes (en Mateo 4:10) había dicho que solo Dios debe ser adorado? Por supuesto que no. Es tan solo que proskyneo, como ya se ha mostrado, puede tener el sentido de postrarse ante un superior, o mostrarle honra y respeto. Por eso, otras versiones traducen este versículo así:
“Mira que te voy a entregar algunos de la Sinagoga de Satanás, de los que se proclaman judíos y no lo son, sino que mienten; yo haré que vayan a postrarse [proskyneo] delante de tus pies, para que sepan que yo te he amado.” (Biblia de Jerusalén)
“Yo haré que los de la congregación de Satanás, los mentirosos que dicen ser judíos y no lo son, vayan a arrodillarse [proskyneo] a tus pies, para que sepan que yo te he amado.” (Dios habla hoy)
“He aquí, yo entregaré a aquellos de la sinagoga de Satanás que se dicen ser judíos y no lo son, sino que mienten; he aquí, yo haré que vengan y se postren [proskyneo] a tus pies, y sepan que yo te he amado.” (La Biblia de las Américas)
Por tanto, llegados a este punto, deberíamos ser capaces de ver que no necesariamente es incoherente traducir proskyneo en ocasiones como “rendir homenaje" y en otras ocasiones como "adorar", pues esto depende del contexto.
Si se usa la palabra española "adorar" con respecto a Jesús, eso podría llevar al lector de la Biblia a considerarlo una ‘prueba’ de que Jesús es Dios, pues solo Dios debe ser “adorado”. Podría llegar a interpretar la palabra "adorar" referida a Jesús según la definición, por ejemplo, del Diccionario Espasa:
"Reverenciar y honrar a Dios como le es debido."
Sin embargo, esta es la segunda definición de la palabra “adorar”en este diccionario; la primera definición es:
“Reverenciar con sumo honor o respeto a un ser”.
Por tanto, incluso si un traductor optara por traducir siempre proskyneo como "adorar", eso no sería en sí prueba de que Jesús sea Dios. Lo que quiere decir todo esto, es que no debemos ver demasiado en traducciones que optan por traducir proskyneo como "adorar" en referencia a Jesús, como si eso mostrara que Jesús, el Hijo, es Dios. La palabra griega en sí no muestra esto. Por tanto, la teología del traductor influirá en la forma en que se vierta al español la palabra proskyneo.