examinando algunas expresiones...
traduccion Biblia Dios habla Hoy (CATOLICA)
Jueces 11:39 Pasados los dos meses volvió a su padre, quien cumplió el voto que había hecho. La hija de Jefté nunca conoció varón. [19]
1Reyes 1:4 La joven era hermosa; ella abrigaba al rey y lo servía, pero el rey nunca la conoció.
Uno reconoce que se refiere a algo mas que conocer de vista o de saludo. se refiere al plano sexual, de conocer en la intimidad a cierta persona...
Veremos otras expresiones con otras traducciones
(Toráh) Conoció el hombre a Eva, su mujer, la cual concibió y dió a luz a Caín
(SSE) Y conoció Adán a su mujer Eva, la cual concibió y dió a luz a Caín
(RVA) El hombre conoció a Eva su mujer, la cual concibió y dió a luz a Caín
(N-C) Conoció Adán a su mujer, que concibió y parió a Caín
(LBLA) Y el hombre conoció a Eva, su mujer, y ella concibió y dio a luz a Caín
(Versión Jünemann) Y Adán conoció a Eva su mujer, y concibió y parió a Caín
(JER) Conoció el hombre a Eva, la cual concibió y dio a luz a Caín
En general usan el termino "conocio" o "se unio", el cual deja claro la intencion de la expresion, y tambien la concecuencia de la expresion en el contexto
asi muchos versiculos que hacen de igual manera uso de la expresion y conocio a su mujer..
Gen 4:17 Y conoció Caín a su mujer, la cual concibió y dio a luz a Enoc
Gen 4:25 Y conoció de nuevo Adán a su mujer, la cual dio a luz un hijo
ahora expondre muchas versiones de una polemico versiculo
Mat 1:25
(T. Amat)
(BL95) Y sin que hubieran tenido relaciones, dio a luz un hijo, al que puso por nombre Jesús. (CATOLICA)
(Brit Xadasha 1999) Pero Iosef [ben David] no la conoció hasta que dio a ´or ben; y Iosef [ben David] le puso por nombre Iejoshúa´ [ben David].
(CST-IBS) Pero no tuvo relaciones conyugales con ella hasta que nació su hijo, al que José puso el nombre de Jesús.
(DHH) y sin haber tenido relaciones conyugales, ella dio a luz a su hijo, al que José puso por nombre Jesús. [7] (CATOLICA)
(EUNSA) Y, sin que la hubiera conocido, dio ella a luz un hijo; y le puso por nombre Jesús.
(INTERLINEAL) και 2532 ουκ 3756[AND] εγινωσκεν 1097(5707)[KNEW NOT] αυτην 846[HER] εως 2193 ου 3739[UNTIL] ετεκεν 5088(5627) τον 3588[SHE BROUGHT FORTH] υιον 5207 αυτης 846[HER SON] τον 3588[THE] πρωτοτοκον 4416[FIRSTBORN;] και 2532[AND] εκαλεσεν 2564(5656) το 3588[HE CALLED] ονομα 3686 αυτου 846[HIS NAME] ιησουν 2424[JESUS.]
(IntEspWH+) και 2532:CONJ y ουκ 3756
RT-N no εγινωσκεν 1097:V-IAI-3S estaba conociendo αυτην 846
-ASF a ella εως 2193:ADV hasta [ου] 3739:R-GSM cuando ετεκεν 5088:V-2AAI-3S dio a luz a υιον 5207:N-ASM hijo και 2532:CONJ y εκαλεσεν 2564:V-AAI-3S llamó το 3588:T-ASN el ονομα 3686:N-ASN nombre αυτου 846
-GSM de él ιησουν 2424:N-ASM Jesús
(JER) Y no la conocía hasta que ella dio a luz un hijo, y le puso por nombre Jesús. (CATOLICA)
(KJV+) AndG2532 knewG1097 herG846 notG3756 tillG2193 she had brought forthG5088 herG848 firstbornG4416 son:G5207 andG2532 he calledG2564 hisG846 nameG3686 JESUS.G2424
(Versión Jünemann) y no la conoció hasta que parió hijo,(c) y llamó su nombre Jesús.
(LBLA) y la conservó virgen hasta que dio a luz un hijo; y le puso por nombre Jesús.
(MH-DuTillet) Pero no cohabitó con ella hasta que ella dio a luz a su hijo, el primogénito, y le puso por nombre Yeshúa.
(N-C) Y sin haberla conocido dio a luz un hijo, y le puso por nombre Jesús.
(NBLH) y la conservó virgen hasta que dio a luz un Hijo; y Le puso por nombre Jesús.
(PDT) Pero ellos no tuvieron relaciones sexuales hasta después de que ella tuvo al bebé. José le puso por nombre Jesús.
(SyEspañol) pero no tuvo intimidad conyugal con ella hasta que dio a luz a su Hijo primogénito. Y le puso por nombre Jesús.
(RV1960) Pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y le puso por nombre JESÚS.(F)
(RV1865) Y no la conoció hasta que parió a su Hijo primogénito; y llamó su nombre JESÚS.
(RV2000) Y no la conoció hasta que dio a luz a su hijo Primogénito; y llamó su nombre JESUS.
(RV95) Pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito,[19] y le puso por nombre Jesús.
(RVA) Pero no la conoció hasta que ella dio a luz un hijo, y llamó su nombre Jesús.
(Scío) Y no la conoció hasta que parió(u) a su hijo primogénito(v); y llamó su nombre Jesús.
(SRV) Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS.
(SSE) Y no la conoció hasta que dio a luz a su hijo Primogénito; y llamó su nombre JESUS.
(TKIM-DE) pero no tuvo relaciones sexuales con ella hasta que dio a luz a su hijo, y le llamó Yahshúa.
(VM) y no la conoció hasta que hubo dado a luz su hijo primogénito; y le puso por nombre JESÚS.
Es fuerte como se lee, me gustan versiones claras como la BDLA, en cambio hay otras que tratan de dejar en una nube bien oscura la situacion.
ademas aparte de la biblia Dios habla hoy, hay otras versiones catolocias como:
Santa biblia Y no la conocía hasta que ella dio a luz un hijo, y le puso por nombre Jesús.
Biblia ave maria E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
(Y sin que él había conocido)
Biblia Latinoamericana Y sin que hubieran tenido relaciones, dio a luz un hijo, al que puso por nombre Jesús.
SACRA la quale, senza che egli la conoscesse, partorì un figlio, che egli chiamò Gesù. (sin que el la conociera)
Jerusalem (JER) Y no la conocía hasta que ella dio a luz un hijo
Entre otras versiones...
pero bueno a versiones catolicas (no todas) se les olvido poner el HASTA
ἕως
jéos
de afinidad incierta; conjugación preposición y adverbio de continuación, hasta (de tiempo y lugar):-mientras, entre tanto, hacia, hasta.
no se si algo ha quedado claro espero que si... la expresion y no la conocio hasta es clara y hace referencia al plano intimo de la pareja... y no tuvo relaciones sexuales con ella hasta...
BENDICIONES
traduccion Biblia Dios habla Hoy (CATOLICA)
Jueces 11:39 Pasados los dos meses volvió a su padre, quien cumplió el voto que había hecho. La hija de Jefté nunca conoció varón. [19]
1Reyes 1:4 La joven era hermosa; ella abrigaba al rey y lo servía, pero el rey nunca la conoció.
Uno reconoce que se refiere a algo mas que conocer de vista o de saludo. se refiere al plano sexual, de conocer en la intimidad a cierta persona...
Veremos otras expresiones con otras traducciones
(Toráh) Conoció el hombre a Eva, su mujer, la cual concibió y dió a luz a Caín
(SSE) Y conoció Adán a su mujer Eva, la cual concibió y dió a luz a Caín
(RVA) El hombre conoció a Eva su mujer, la cual concibió y dió a luz a Caín
(N-C) Conoció Adán a su mujer, que concibió y parió a Caín
(LBLA) Y el hombre conoció a Eva, su mujer, y ella concibió y dio a luz a Caín
(Versión Jünemann) Y Adán conoció a Eva su mujer, y concibió y parió a Caín
(JER) Conoció el hombre a Eva, la cual concibió y dio a luz a Caín
En general usan el termino "conocio" o "se unio", el cual deja claro la intencion de la expresion, y tambien la concecuencia de la expresion en el contexto
asi muchos versiculos que hacen de igual manera uso de la expresion y conocio a su mujer..
Gen 4:17 Y conoció Caín a su mujer, la cual concibió y dio a luz a Enoc
Gen 4:25 Y conoció de nuevo Adán a su mujer, la cual dio a luz un hijo
ahora expondre muchas versiones de una polemico versiculo
Mat 1:25
(T. Amat)
(BL95) Y sin que hubieran tenido relaciones, dio a luz un hijo, al que puso por nombre Jesús. (CATOLICA)
(Brit Xadasha 1999) Pero Iosef [ben David] no la conoció hasta que dio a ´or ben; y Iosef [ben David] le puso por nombre Iejoshúa´ [ben David].
(CST-IBS) Pero no tuvo relaciones conyugales con ella hasta que nació su hijo, al que José puso el nombre de Jesús.
(DHH) y sin haber tenido relaciones conyugales, ella dio a luz a su hijo, al que José puso por nombre Jesús. [7] (CATOLICA)
(EUNSA) Y, sin que la hubiera conocido, dio ella a luz un hijo; y le puso por nombre Jesús.
(INTERLINEAL) και 2532 ουκ 3756[AND] εγινωσκεν 1097(5707)[KNEW NOT] αυτην 846[HER] εως 2193 ου 3739[UNTIL] ετεκεν 5088(5627) τον 3588[SHE BROUGHT FORTH] υιον 5207 αυτης 846[HER SON] τον 3588[THE] πρωτοτοκον 4416[FIRSTBORN;] και 2532[AND] εκαλεσεν 2564(5656) το 3588[HE CALLED] ονομα 3686 αυτου 846[HIS NAME] ιησουν 2424[JESUS.]
(IntEspWH+) και 2532:CONJ y ουκ 3756
(JER) Y no la conocía hasta que ella dio a luz un hijo, y le puso por nombre Jesús. (CATOLICA)
(KJV+) AndG2532 knewG1097 herG846 notG3756 tillG2193 she had brought forthG5088 herG848 firstbornG4416 son:G5207 andG2532 he calledG2564 hisG846 nameG3686 JESUS.G2424
(Versión Jünemann) y no la conoció hasta que parió hijo,(c) y llamó su nombre Jesús.
(LBLA) y la conservó virgen hasta que dio a luz un hijo; y le puso por nombre Jesús.
(MH-DuTillet) Pero no cohabitó con ella hasta que ella dio a luz a su hijo, el primogénito, y le puso por nombre Yeshúa.
(N-C) Y sin haberla conocido dio a luz un hijo, y le puso por nombre Jesús.
(NBLH) y la conservó virgen hasta que dio a luz un Hijo; y Le puso por nombre Jesús.
(PDT) Pero ellos no tuvieron relaciones sexuales hasta después de que ella tuvo al bebé. José le puso por nombre Jesús.
(SyEspañol) pero no tuvo intimidad conyugal con ella hasta que dio a luz a su Hijo primogénito. Y le puso por nombre Jesús.
(RV1960) Pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y le puso por nombre JESÚS.(F)
(RV1865) Y no la conoció hasta que parió a su Hijo primogénito; y llamó su nombre JESÚS.
(RV2000) Y no la conoció hasta que dio a luz a su hijo Primogénito; y llamó su nombre JESUS.
(RV95) Pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito,[19] y le puso por nombre Jesús.
(RVA) Pero no la conoció hasta que ella dio a luz un hijo, y llamó su nombre Jesús.
(Scío) Y no la conoció hasta que parió(u) a su hijo primogénito(v); y llamó su nombre Jesús.
(SRV) Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS.
(SSE) Y no la conoció hasta que dio a luz a su hijo Primogénito; y llamó su nombre JESUS.
(TKIM-DE) pero no tuvo relaciones sexuales con ella hasta que dio a luz a su hijo, y le llamó Yahshúa.
(VM) y no la conoció hasta que hubo dado a luz su hijo primogénito; y le puso por nombre JESÚS.
Es fuerte como se lee, me gustan versiones claras como la BDLA, en cambio hay otras que tratan de dejar en una nube bien oscura la situacion.
ademas aparte de la biblia Dios habla hoy, hay otras versiones catolocias como:
Santa biblia Y no la conocía hasta que ella dio a luz un hijo, y le puso por nombre Jesús.
Biblia ave maria E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
(Y sin que él había conocido)
Biblia Latinoamericana Y sin que hubieran tenido relaciones, dio a luz un hijo, al que puso por nombre Jesús.
SACRA la quale, senza che egli la conoscesse, partorì un figlio, che egli chiamò Gesù. (sin que el la conociera)
Jerusalem (JER) Y no la conocía hasta que ella dio a luz un hijo
Entre otras versiones...
pero bueno a versiones catolicas (no todas) se les olvido poner el HASTA
ἕως
jéos
de afinidad incierta; conjugación preposición y adverbio de continuación, hasta (de tiempo y lugar):-mientras, entre tanto, hacia, hasta.
no se si algo ha quedado claro espero que si... la expresion y no la conocio hasta es clara y hace referencia al plano intimo de la pareja... y no tuvo relaciones sexuales con ella hasta...
BENDICIONES