Problemas con la Reina-Valera 1960

2 Febrero 2001
10
1
46
Queridos hermanos...
Desde hace un tiempo a esta parte, he venido estudiando el tema de las diversas traducciones de la Biblia. Despues de leer el documento llamado "Conspiración contra las Sagradas Escrituras", pude corroborar dichas diferencias entre las versiones "Versión Popular"(Dios Habla Hoy) y la Reina Valera 1960. Pero esto no terminó ahí, como yo había pensado...
Al revisar una Biblia Reina-Valera 1909, pude contatar algunas diferencias entre esta versión y la RV1960, las cuales quiero compartir con ustedes, para que me den su opinión con respecto a todas estas supuestas "mejorías" que se le han hecho.
Para comenzar, escribiré algunos versículos para que, si desean comentarlos, podamos llegar a un consenso.


I Pedro 2:2
"Desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual, sin engaño, para que por ella crezcáis en salud" (RV 1909)

"desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual no adulterada, para que por ella crezcáis para salvación" (RV 1960)


Mateo 5:22
"Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere á su hermano, Raca , será culpado del consejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, será culpado del infierno del fuego." (RV 1909)

"Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio; y cualquiera que diga: Necio, a su hermano, será culpable ante el concilio; y cualquiera que le diga: Fatuo, quedará expuesto al infierno de fuego." (RV 1960)


Colosenses 1:16
"Porque por él fueron criadas todas las cosas que están en los cielos, y que están en la tierra, visibles é invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fué criado por él y para él" (RV 1909)

"Porque en él fueron creadas todas las cosas, las que hay en los cielos y las que hay en la tierra, visibles e invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fue creado por medio de él y para él" (RV 1960)


2 Cor 4:14
"Estando ciertos que el que levantó al Señor Jesús, á nosotros también nos levantará por Jesús, y nos pondrá con vosotros" (RV 1909)

"sabiendo que el que resucitó al Señor Jesús, a nosotros también nos resucitará con Jesús, y nos presentará juntamente con vosotros" (RV 1960)


Espero que podamos comentar estas diferencias y que Dios nos muestre qué es lo que está pasando.


En Cristo Jesús, Adrián Fonseca.

pd: hay otros versículos más en los cuales hay diferencas, pero que más adelante podemos ir viendo.
 
  • Like
Reacciones: VOS
Saludos

Saludos

Saludos Hno Fonseca,

La solucion final es ir al idioma original. Creo que seria conveniente copiar aqui las llamadas traducciones interlineales de cada uno de los versiculos mencionados.

Me interesaria ver a traves de la concordancia de Strong cual es la palabra griega empleada en Colosences 1:16.


Bendiciones,


Hcch.=
 
Re: Saludos

Re: Saludos

Originalmente enviado por: hcch
Me interesaria ver a traves de la concordancia de Strong cual es la palabra griega empleada en Colosences 1:16.

Hcch.=

He mirado en las versiones griegas que poseo

las palabras son: en autó , la preposición en no tiene la acepción "por" en ningún caso. No hay ninguna variante textual según el aparato crítico del Novum Testamentum Graece Nestlé-Aland. Ed XXVI

Indudablemente es más acertado traducir "en él" que "por él"
 
Para Adrian

Hermano, no hay una sola traducción perfecta ; si no se conocen los idiomas originales, es conveniente comparar varias versiones, que sin duda alguna, nos arrojarán más luz.

A mí, particularmente, cuando no acudo a las versiones griegas, me gusta mucho comparar con la Biblia de las Américas y la RV del 95, pues incluyen muchas notas de las posibles variaciones del texto.
 
Re: Problemas con la Reina-Valera 1960

Originalmente enviado por: Adrian Fonseca
Queridos hermanos...
Desde hace un tiempo a esta parte, he venido estudiando el tema de las diversas traducciones de la Biblia. Despues de leer el documento llamado "Conspiración contra las Sagradas Escrituras", pude corroborar dichas diferencias entre las versiones "Versión Popular"(Dios Habla Hoy) y la Reina Valera 1960. Pero esto no terminó ahí, como yo había pensado...
Al revisar una Biblia Reina-Valera 1909, pude contatar algunas diferencias entre esta versión y la RV1960, las cuales quiero compartir con ustedes, para que me den su opinión con respecto a todas estas supuestas "mejorías" que se le han hecho.
Para comenzar, escribiré algunos versículos para que, si desean comentarlos, podamos llegar a un consenso.


I Pedro 2:2
"Desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual, sin engaño, para que por ella crezcáis en salud" (RV 1909)

"desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual no adulterada, para que por ella crezcáis para salvación" (RV 1960)


Mateo 5:22
"Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere á su hermano, Raca , será culpado del consejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, será culpado del infierno del fuego." (RV 1909)

"Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio; y cualquiera que diga: Necio, a su hermano, será culpable ante el concilio; y cualquiera que le diga: Fatuo, quedará expuesto al infierno de fuego." (RV 1960)


Colosenses 1:16
"Porque por él fueron criadas todas las cosas que están en los cielos, y que están en la tierra, visibles é invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fué criado por él y para él" (RV 1909)

"Porque en él fueron creadas todas las cosas, las que hay en los cielos y las que hay en la tierra, visibles e invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fue creado por medio de él y para él" (RV 1960)


2 Cor 4:14
"Estando ciertos que el que levantó al Señor Jesús, á nosotros también nos levantará por Jesús, y nos pondrá con vosotros" (RV 1909)

"sabiendo que el que resucitó al Señor Jesús, a nosotros también nos resucitará con Jesús, y nos presentará juntamente con vosotros" (RV 1960)


Espero que podamos comentar estas diferencias y que Dios nos muestre qué es lo que está pasando.


En Cristo Jesús, Adrián Fonseca.

pd: hay otros versículos más en los cuales hay diferencas, pero que más adelante podemos ir viendo.

Creo que como ya te lo han dicho para juzgar una version de la Biblia no se la compara con otra version sino que se la debe comparar con los textos en los idiomas originales. En el caso de la Biblia Dios Habla Hoy, se dice que ha omitido cosas como por ejemplo cosas referentes a la divinidad de Jesús pero si uno se fija en las notas que tiene esta Biblia en la parte de abajo ahi se ha puesto lo que dicen los diferentes manuscritos.
 
Gracias hermanos por sus comentarios...

Pero a la luz de lo que ustedes me dicen, me gustaría saber ¿qué piensan de la "preservación de las Sagradas Escrituras"? ¿Dios a preservado su Santa Palabra para nosotros?...y si es así ¿Cual texto o Bíblia ha sido el que Dios a preservado para nuestros días?... puesto que me dicen que hay que ver o trabajar con varias versiones, o ir a los "originales".Me gustaría saber lo que piensan.


De verdad les agradezco mucho sus comentarios y espero que puedan seguir aportando en este epígrafe.
 
Efectivamente, Dios ha preservado Su Santa Palabra.

No existe una sola copia de los originales, tan solo miles de fragmentos de más antiguedad, y algunas versiones completas más tardías. De ahí las variantes, que suelen ser defectos de copiado, o inclusión de anotaciones de los copistas.

Lo mejor de la Escritura, es que una doctrina principal, SIEMPRE está esparcida a lo largo y ancho de esta.

¿Podemos fiarnos de las versiones que tenemos en la actualidad? ¡¡¡ POR SUPUESTO !!! , siempre y cuando las traducciones sean hechas por expertos en las lenguas originales y sean fieles a los manuscritos antiguos y a todo el contexto de la Escritura.

Una versión NO RECOMENDABLE, sería por ejemplo la traduccion del nuevo mundo de los testigos de Jehová, ya que se desconoce quienes hicieron las traducciones de los originales y su grado de conocimiento de las lenguas hebrea y griega; a parte de que la version española es una traducción de la versión inglesa, no de los manuscritos. Quien conoce algo de Griego clásico, también se da cuenta muy pronto, de que el Nuevo Testamento es una pésima traducción; yo doy gracias a Dios por haber permitido que en mis estudios reglados, hace unos 25 años, pude hacer tres años consecutivos de Griego clásico, que unido a mis estudios en el seminario, me sirven para profundizar en la Palabra.
 
Gracias Maripaz por tu comentario...

Ahora cEstaba pensando en lo que escribistes, y por lo que sé, y me confirmas a través de tu comentario, hay varias versiones de las copias de los originales.... el Texto Receptus y Textos criticos... pero al comparar entre ambos, hay algunas diferencias.... hay omisiones, hay textos agregados (hasta donde yo sé)...entonces ¿cual de los dos es más confiable y por qué? ...en el momento de decidir en la elección de un versículo donde hay diferencia ¿a cual de los dos se le ha dado mayor credibilidad?
Tu me dices, además que podemos confiar en las biblias de hoy en día, pero si hay diferencias entre ellas ¿cómo poder saber cual es la más fidedigna, para las personas comunes (como yo) que no poseemos estudios de griego ni ttampoco tenemos la bendición de tener dichas copias del Texto Receptus y Texto Crítico?

Gracias nuevamente por tu tiempo y disposición para escribir en este epígrafe.
Dios siga bendiciendo tu vida Maripaz. :)
 
Estimado Adrián

El tema de la confiabilidad de los manuscritos NO ES FACIL.

Te adjunto unas explicaciones de nuestro hermano Jetonius.

Qué es el "Textus Receptus"?
En 1633 los hermanos Buenaventura y Abraham Elzevir publicaron en Leiden la segunda edición de su Nuevo Testamento griego, indicando en el prefacio que los lectores tenían en sus manos "el texto que es ahora recibido por todos, en el cual no damos nada cambiado ni corrupto" [Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum: in quo nihil immutamum aut corruptum damus]. Esta frase, que más que una afirmación fáctica era una hábil maniobra comercial, dio origen a la denominación de Textus Receptus (texto recibido o normativo) para la edición del NT griego empleada en las principales traducciones protestantes hasta el siglo XIX.
¿Cuán veraz era la afirmación de los Elzevir?
El denominado (por sus editores) "Textus Receptus" se basaba mayormente en la primera edición (1565) del NT del sucesor de Calvino, Teodoro de Beza. Este estudioso poseía varios manuscritos griegos, entre ellos el famoso códice del siglo V que lleva su nombre y el Codex Claromontanus del siguiente siglo, además de manuscritos compilados por Enrique Stephanus.
También realizó comparaciones con el siríaco y el arábigo. Sin embargo, Beza aprovechó este caudal de evidencia más para sus notas que para el texto griego en sí, el cual seguía de cerca la cuarta edición de Robert Etienne (Stephanus, padre de Enrique; dicha edición tenía la característica de dividir por vez primera el texto del NT en versículos numerados).
Ahora bien, la edición de Stephanus se basaba a su vez principalmente en el NT de Desiderio Erasmo de Rotterdam y en menor medida en la edición complutense. Se desconoce exactamente qué manuscritos griegos se emplearon para la famosa edición conocida como Políglota Complutense, dirigida por el Cardenal Francisco Ximenes de Cisneros, cuyo NT se imprimió en 1514. En su dedicatoria al entonces Papa León X, el cardenal le agradecía el envío de muy antiguos códices griegos del Antiguo y Nuevo Testamentos.
En cuanto al texto de Erasmo, se sabe que este humanista y erudito realizó su trabajo de edición como una carrera contra el tiempo, por invitación del editor Johann Froben, con el objeto de poner a la venta la primera edición impresa del NT griego antes que Cisneros. Ante una generosa oferta de Froben, Erasmo se lanzó a buscar manuscritos griegos adecuados para la edición en
julio de 1515, y la primera edición, repleta de errores tipográficos, fue completada en menos de ocho meses, el 1 de marzo de 1516.
Erasmo halló algunos manuscritos griegos, la mayoría de los cuales provenían de una colección donada en 1443 al monasterio dominico de Basilea. Todos requerían revisión, y para peor ninguno de ellos estaba completo; . Por tanto, se vio obligado a emplear diferentes manuscritos
para la edición de los diversos libros del NT. Los principales, empleados respectivamente para los Evangelios y para Hechos y Epístolas, databan del siglo XII. Un tercer manuscrito de la misma edad (o juventud) sirvió para el Apocalipsis, pero como le faltaban los últimos seis versículos Erasmo tradujo al griego el texto correspondiente de la Vulgata latina. "Como
podría esperarse de tal procedimiento, hay aquí y allá en el texto griego así hecho por el propio Erasmo lecturas que jamás han sido halladas en ningún manuscrito griego conocido, pero que son aún hoy perpetuadas en las impresiones del así llamado Textus Receptus del Nuevo Testamento griego" (Bruce M. Metzger, The text of the New Testament: Its transmission,
corruption and restoration. 3rd Ed. New York: Oxford University Press, 1992, p. 100).
En definitiva, la denominación de Textus Receptus, que se ha convertido hoy en una bandera para muchos hermanos, proviene simplemente de un ardid editorial de los hermanos Elzevir. Bruce M. Metzger comenta: "Tan supersticiosa ha sido la reverencia acordada al Textus Receptus que en algunos casos los intentos de criticarlo o enmendarlo han sido considerados como una especie de sacrilegio. Empero, su base textual es esencialmente un puñado de manuscritos minúsculos tardíos y recolectados al azar, y en una docena de pasajes sus lecturas no son sustentadas por ningún testigo griego conocido." (Ibid. , p. 106).

.----------------------------


He copiado la opinión de destacados eruditos evangélicos sobre el problema del texto griego del Nuevo Testamento. Comienzo con F.F.Bruce.



F.F. [Frederick Fyvie] Bruce, MA, DD
Profesor Rylands de Crítica y Exégesis Bíblicas (Universidad de Manchester, Reino Unido)
Answers to questions. The Paternoster Press, 1972

Texto Griego del Nuevo Testamento

Preg. : ¿Cuál es el texto más confiable del Nuevo Testamento griego?
Resp. Al presente no hay ediciones más confiables del Nuevo Testamento griego que (i) la edición publicada por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera en 1958, editada por Erwin Nestle y G.D. Kilpatrick; (ii) la última the edición del texto “Nestle” publicado por la Casa Bíblica de Stuttgart y editada por K. Aland (1963); (iii) la edición publicada por la Sociedad Bíblica Americana y varias otras en 1966, editada por K. Aland, B.M. Metzger y A. Wikgren.
Preg. El grueso de nuestros manuscritos existentes del Nuevo Testamento griego exhiben lo que se denomina el texto bizantino. El peso de esta evidencia se dice que es favorable al “Textus Receptus” que subyace a la versión King James. También se dice que los manuscritos Sinaítico y Vaticano representan una pequeña familia de documentos que contienen un tipo de texto que la iglesia rechazó antes del final del cuarto siglo, de modo que la Versión Revisada, que se apoya mayormente en estos dos manuscritos, es poco confiable en comparación con la versión King James. ¿Podría comentar estas afirmaciones?
Resp. La de “Texto Recibido” es la designación comúnmente dada al texto de las más tempranas ediciones impresas del Nuevo Testamento griego, aunque el hecho real es que fue primeramente usada en la propaganda editorial que anunciaba una edición impresa en Leiden en 163. Las primeras versiones impresas del Nuevo Testamento griego, a partir de las cuales se tradujeron las versiones inglesas de los siglos XVI y XVII, se basaban en su mayor parte en manuscritos del siglo XV ...
La amplia circulación y el establecimiento del texto bizantino a partir del siglo IV es debida a la posición central y dominante que Bizancio (Constantinopla) tuvo en el Imperio Romano de Oriente luego de devenir la capital de Constantino en 334. La forma del texto que era usada en la iglesia constantinopolitana, desde el tiempo de Crisóstomo (347-407) fue diseminada desde allí hacia toda la cristiandad de habla griega. No hay evidencia de que haya sido empleada antes, ni en amnuscritos o en traducciones hechas del griego a otros lenguajes, ni en citas bíblicas de autores cristianos. Es un tipo de texto bien editado del siglo IV, que emplea varios tipos de texto que estaban previamente en circulación. Antes de la influencia centralizadora de Constantinopla, había tipos de texto griego asociados con un número de ciudades y regiones –Alejandría, Cesarea, Antioquía y el Occidente. El texto alejandrino está representado por los códices Sinaítico y Vaticano y por las versiones coptas. Por el tiempo en que se preparaba la Versión Revisada del Nuevo Testamento [es decir, tercer cuarto del s. XIX -–traductor] este texto representaba la mayor aproximación posible al texto original, y al adoptarlo, los revisores proporcionaron al mundo de habla inglesa el texto más confiable del Nuevo Testamento que era accesible por entonces (la calidad de su traducción es un asunto muy diferente). Pero Westcott y Hort, cuya influencia en el comité de revisión fue decisiva, exageraron el carácter arcaico del texto alejandrino, al cual llamaron texto “neutral”, considerando que representaba el texto apostólico prácticamente sin desviación. El texto alejandrino es, de hecho, un texto editado cerca de los comienzos del tercer siglo según las mejores tradiciones de la erudición filológica alejandrina; pero había otros tipos de texto que rivalizaban con él, tanto en el mismo Egipto como en otras partes. Hasta época bastante reciente parecía posible, primero establecer los principales tipos locales de texto corrientes a principios del siglo tercero, y entonces construir por medio de ellos un arquetipo que podría reproducir el texto original prácticamente sin diferencia. Pero el descubrimiento en años recientes, en rápida sucesión, de manuscritos que proceden del segundo siglo ha mostrado que debe adoptarse una metodología diferente. Ninguno de las ediciones del tercer siglo puede acaparar la pretensión exclusiva de representar el texto del siglo I, y mucho menos la edición bizantina del cuarto siglo. En tanto que la versión King James en su mayor parte representa un tipo de texto (el bizantino), como asimismo la Versión Revisada (el alejandrino), versiones posteriores como la RSV [Revised Standard Version- trad.] y la NEB [New English Bible – trad] representan un texto ecléctico. Como lo dice la introducción al Nuevo Testamento de la NEB: “No hay al presente ningún texto crítico que pudiese obligar al mismo grado de aceptación general como en su momento lo tuvo el texto de la Revisión. Ni tampoco ha llegado el tiempo, a juicio de muchos eruditos, de construir tal texto, ya que constantemente sale a la luz nuevo material, y el debate continúa. Los presentes traductores, por tanto, no pudo sino considerar lecturas variantes según sus méritos, y, habiendo pesado la evidencia por sí mismos, seleccionaron para la traducción de cada pasaje la lectura que según su mejor juicio parecía más probablemente representar lo que escribió el autor.” En el presente estado de la cuestión este es ciertamente el camino de la sabiduría.
 
Maripaz....
Sabes, agradezco tus aportes porque de verdad están siendo de bendición para mi vida.
Este es un tema que hace más de 2 años que el Señor ha venido coloándomelo en mi mente y en mi corazón y la verdad es que he encontrado poca disposición de pastores y hermanos para investigar sobre el tema. Además conocen muy poco del mismo y generalmente sus visiones están influenciadas por terceros y prefieren obviar el tema antes que estudiarlo. Con las personas he he comentado el tema, ni si quiera saben que hay diferencias en algunas Biblias.
Creo que es importante estudiar el tema, para poder decir con fundamentos el por qué pienso de una forma o de otra.

Pasando más de lleno al tema y después de leer los textos que escribistes, aún tengo algunas dudas.... y preguntas sin responder puesto que, si Dios ha preservado su Santa Palabra ¿en qué textos podemos encontrarlos?...¿en qué Bíblia?...¿es el texto crítico?...¿es el texto recibido?.... ¿cómo lo has hecho tú para definirte en una linea?.... pues, es cierto que el texto que citastes apoya los textos críticos, pero también hay hermanos que apoyan el texto recivido. ¿me entiendes?.... me gustaría saber cómo y porqué te has definido en cierta linea de pensamiento.


Dios te bendiga mucho y multiplique tu tiempo para que sigas siendo de bendición para otros.
En Cristo Jesús, Adrián Fonseca.

pd: si es posible y si lo deseas ¿me podrías dar tu e-mail, para escribirte?
 
Hola Adrián


No te inquiete este tema, pues como te he dicho, no hay una sola versión PERFECTA. Sigue usando la RV 60, si puedes hazte con una RV 95 y una Biblia de las Américas. También hay alguna buena versión católica, como la de Jerusalen.

La del 95 y la de las Américas, suelen explicarte , las diferentes traducciones. :leyendo:


Mi correo, debajo de la firma
 
es bueno investigar

es bueno investigar

Hola estimado Adrian, saludos desde Guayaquil, Ecuador,:D

mira la explicación que te da Maripaz es muy buena (como siempre), solo quiero decirte que si te puedes comprar la biblia textual (creo que solo hay el nuevo testamento, de la sociedad bíblica iberoamericana) sería muy bueno, ahí encontrarás muchas cosas que en la mayoría de las Iglesias no te enseñan, puedes incluso encontrar por internet, el web site es: www.labiblia.org aquí podrás encontrar datos muy interesantes, espero que sean de bendición en tu vida, y que el nombre del Señor nuestro Dios sea Glorificado,

Bendiciones, :angel:
 
Un saludo Adrían

Un saludo Adrían

si te puedes conseguir la Biblia de estudio de editorial caribie allí en contrarás lo que dicen en otras versiones y como Maripaz te recomiendo la RV 95 y tener diferentes versiones.

Dios te bendiga
 
Hola Adrian,

Me alegra hayas podido expresar tu preocupación por el tema. La verdad es que es dificil poder hayar publicaciones aclaratorias sobre el tema en cuestión.

Por un lado, suelen estar aquellos que rechazan toda aquella versión que no sea la Reina_Valera, y por lo general, postura acompañada de desconociento sobre la crítica textual. Defienden el Texto recibido, sin saber muy bien en qué consiste este.

Por otro lado, están aquellos que están abiertos a lo que la evidencia pueda poner de manifiesto, en especial el descubrimiento de los papiros, como testigos más recientes de los autógrafos.

No creo deba ser un tema que separe o divida a los creyentes, sino más bien, un tema que nos afienze en nuestra convicción de que la Biblia que manoseamos todos los dias, es en verdad la Palabra inspirada de nuestro Dios.

Te adjunto comentarios que compartí no hace mucho por email:
Hoy por hoy creo no se trata de comparar la RVR60 con la VP, sino más bien la RVR60 con la inmensa mayoría de las versiones existentes en español. No cabe duda de que la gran cantidad de variantes afectan no pocas veces al significado del texto inspirado, incluyendo a enseñanzas fundamentales, pero creo no equivocarme si afirmo que ninguna de ellas descansa sobre la base de una de estas variantes.

La cuestión no es tan solo ver las diferencias existentes, sino más bien ver sobre qué base descansa cada una de ellas. ¿Cuál es su respaldo? ¿Son palabras añadidas u omitidas? El texto recibido carece por completo de aparato crítico que permita examinar cada una de sus variantes, esto no podemos decir del resto de textos maestros griegos. Recomiendo entre otras la siguiente web: http://www.bible-researcher.com/title.html

En este sentido creo es difícil realizar un estudio objetivo e imparcial cuando es el caso de que existe un apego emocional para con la versión de la Biblia que nos llevó a conocer a nuestro Señor y Salvador. Yo no creo estén las versiones buenas y las malas, están -según se mire-, las más fieles a la evidencia que la crítica textual pone de manifiesto y las menos fieles.

Temo discrepar con Cesar Vidal con su libro "Conspiración", el cual a mi jucio está completamente fuera de lugar. Contiene afirmacíones que simplemente no son ciertas. Por otro lado no ayuda para que hay un acercamiento entre creyentes, sino más bien a ver como parte de una conspiración diabólica a los que se atreven a discrepar con la fidelidad de una versión realizada hace unos 500 años.

y

No cabe duda de que solemos idealizar algunos aspectos que simplemente no conocemos y que por lo tanto nos hacemos una idea de cómo consideramos deben haber pasado las cosas según nuestro criterio y jucio. Una vez habernos posicionado, podemos rechazar cualquier idea que no concuerde con nuestro criterio de cómo Dios tiene que haber actuado con Su Palabra inspirada.

De verdad que no creo que: Errores en las copias durante 2000 años es igual a Dios ha sido negligente. Entre otras cosas porque considero que Dios es soberano y hace y permite según le place, claro está, dentro de Su Justicia, y no según nuestros criterios de lo que es justo. La verdad es que este tema puede ser uno más de los no entendemos de nuestro Dios.

Los hechos más o menos son como sigue:
  • No existen dos manuscritos iguales, de los más de 5.000 existentes.
    Las variantes (o diferencias) entre todos se dice superan las 250.000
    La inmensa mayoría de las variantes no afectan al significado, aunque muchas si.
    El Textus Receptus es idealizado cuando es el caso de que los que lo idealizan, desconocen por completo, en qué consiste, y sobre qué base descansa este.
    Se suele utilizar la falacia 'ad hominen' para desacreditar todos los textos que difieren del TR
Se desconoce gran cantidad de cosas, las cuales nos ayudaría a ver, que podemos confiar en que la Biblia que tenemos en nuestras manos es realmente fiel a los autografos, con excepción de algunas variantes sobre las cuales no descansa ninguna enseñanza fundamental.
......

Bendiciones
Dante
 
Les agradezco mucho por escribir su comentarios respecto al tema de las biblias de hoy en día. La verdad es que yo comencé un estudio del mismo hace ya bastantes semanas atrás, debido a que a mis manos llegó una información de las discrepancias entre unas versiones y otras. Aunque, si bien es cierto, ya hace bastante tiempo había visto el tema se la Versión Popular. Este tema comenzó ha inquietarme debido a que no encontraba respuestas en aquellos hermanos más maduros lo cual me pareció aun más delicado.... entonces llegó a mis manos un libro llamado "El elefante en la sala" del Dr Mickey Carter y Dr Phil Stringer. En este libro se habla de que la versiones en español y en especial de la RV1960, no son muy fieles al Texto Receptus y que es debido al Aparato Crítico al cual se le atribuye en forma directa e indirecta, la condición de ser un texto adulterado por el hombre y de ser de caracter liberal. Ellos parten de la base que el Texto Receptus Griego es la Palabra Preservada por Dios en Griego y que el Texto Masorético es la Palabra de Dios preservada en Hebreo.

El problema radica, creo yo, que son muy pocas las personas que tienen acceso al texto recibido y a los textos críticos, lo cual hace dificil tomar una postura de acuerdo a las evidencias y, por otro lado, solo nos queda en creer lo que postulan unos u otros hermanos respecto al tema. Ahora, yo confío en la Soberanía de Dios y en Sus Planes, puesto que sé que si Él permite todas estas cosas es con un propósito para sus hijos.

Tambien concuerdo con el hermano Dante en que solemos idealizar siertas posturas sin un fundamento sólido escritural y en este caso, no puedo tomar una postura sin conocer las demás, a raiz de ello coloqué este tema en el foro para saber si alguien podía ayudarme con esto.


Si tienen más información con respecto a este tema, me encantaría conocerla.

Dios bendiga sus vidas y siga guiándonos a la verdad.
 
RV 1960 y 1909 y 95

RV 1960 y 1909 y 95

Siento discrepar de que la RV95 sea una buena versión. Es más creo que es bastante peor que la de 1960 y por supuesto que la de 1909. En mi opinión, la de 1909, solo necesitaba una actualización linguistica, pero a pesar de que sigue la base del TR, los autores han ido más allá en ocasiones, para peor.

Uno de los versículos más deteriorados en la 1960 y 95, es Hebreos 11:1, donde la definición de la fe, que era objetiva, se ha convertido en subjetiva. Con lo cual parece que la fe es cualquier cosa que se crea, o de la que uno este convencido. En ese concepto de fe cabe todo, se base sobre evidencias que Dios ha dado de si mismo ó sobre cualquier idea peregrina que uno asuma.

La idea original del texto es que la fe es la respuesta a una evidencia objetiva: El fundamento seguro sobre la que se asienta nuestra esperanza, la evidencia (la demostración)de las realidades que no se ven. Es la respuesta de hombre a lo que Dios ha manifestado de forma evidente para ser creído.

Pero la traducción p.e. de 95, siguiendo la modificación de la RV60, dice: la fe es la certeza (subjetiva) de lo que se espera, la convicción (subjetiva) de lo que no se ve. Por esta conviccion subjetiva puede ser fe, homologable a la que tuvieron los protagonistas mencionados en el capítulo 11, la idea del paraiso musulman con sus huries ó marcharse con los extraterrestres, siempre y cuando uno este convencido.

Saludos
 
Por supuesto Pablo, como dije al principio, NO HAY VERSION PERFECTA


:beso:
 
El significado de la preposición "en".

El significado de la preposición "en".

Estimado forista hcch, puesto que usted hizo en un anterior aporte la siguiente solicitud, a saber:

Saludos Hno Fonseca,

La solucion final es ir al idioma original. Creo que seria conveniente copiar aqui las llamadas traducciones interlineales de cada uno de los versiculos mencionados.

Me interesaria ver a traves de la concordancia de Strong cual es la palabra griega empleada en Colosences 1:16.

Bendiciones,

Hcch.


permita que me tome la libertad de ofrecerle alguna de la información que solicitó y otros datos extraídos de diferentes obras de referencia que creo le serán de interés para conocer el significado exacto de la preposición griega "en" en el contexto de Col 1:16.



Significado de la preposición griega “en”.

Esta preposición tiene un amplio abanico de acepciones o, lo que es lo mismo, de diferentes significados que puede adquirir esta palabra según el contexto en el que se halle. Entre estas acepciones se encuentra, por supuesto, la preposición española “por” en su sentido de instrumentalidad.

A este respecto, es interesante mencionar un comentario de la obra Vocabulario de las epístolas paulinas (Cuadernos bíblicos, nº 88. Editorial Verbo Divino, 1996), páginas 64 y 65, que explica lo siguiente:

La preposición griega en, la más corriente, es también la más dificil de precisar; significa habitualmente “en”, pero pudo tomar desde la traducción de los Setenta el sentido de una preposición instrumental (“con, por medio de”), ya que traduce constantemente el be del hebreo, que tiene estos dos sentidos.


La Nueva Concordancia Strong exaustiva (Editorial Caribe, 2002) define así esta palabra griega:

1722. en; prep. prim. denotando posición (fija) (en lugar, tiempo o estado), y (por impl.) instrumentalidad (como medio o constructivamente) i.e. relación de reposo (intermediador entre 1519 y 1537); “en,” a, sobre, por, etc.


El Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento exhaustivo de W. E. Vine (Editorial Caribe, 2001), en su página 978, explica lo siguiente del significado de esta preposición:

En, “en”, es la preposición más común. Tiene diversos significados, p.ej., de lugar (p.ej., Heb 1.3, lit. “en la mano derecha”, esto es, en aquella posición), y de tiempo (p.ej., en 1 Ts 2.19; 3.13; 1Jn 2.28), pasajes en cada uno de los cuales la frase “en su Venida” (traducción inadecuada, lit. “en su parusía”) combina lugar y tiempo. El nombre, en tanto que denota un período, significa asimismo una presencia involucrando circunstancias concomitantes (p.ej., 1Ts 4.15). Las consideraciones adicionales tienen que limitarse al empleo instrumental, frecuentemente traducido “con” (aunque en, por si misma, no significa “con”), p.ej., Mt 5.13: “¿Con qué (lit. “en qué”, esto es, por que medio) será salada?”; 7.2: “Con la medida con que medís”.


El Diccionario Manual Griego-Español de J. M. Pabón S. de Urbina (Editorial VOX, 1999), página 201, incluye entre las acepciones de esta palabra griega las siguientes españolas: en, a, de, entre, ante, con, por medio de, conforme a, etc.


La Concordancia analítica greco-española del Nuevo Testamento greco-español por J. Stegenga y A. Tuggy (Editorial CLIE, 1987), páginas 249 a 251, muestra que en se traduce en la versión Reina-Valera revisión de 1960 por las siguientes palabras españolas:

en (1800 veces), entre (110), dentro de (35), con (165), por (190), mientras (25), de (90), al (50), a (50), durante (10), según (5), para (10), para con (5), delante de (5), en(cintas) (5),

Veamos un ejemplo donde la versión Reina-Valera ( en sus revisiones de 1909 y 1960) traduce la preposición griega en por la española “por” en su sentido de instrumentalidad, es decir, equivalente a la expresión “por medio de”:


Mateo 6: 7

Reina-Valera 1909:Y orando, no seáis prolijos, como los Gentiles; que piensan que por su parlería serán oídos.

Reina-Valera 1960: Y orando, no uséis vanas repeticiones, como los gentiles, que piensan que por su palabrería serán oídos.

La palabra griega que en los dos versículos de arriba se traduce “por” es la preposición en.

Por lo tanto, aunque hay que admitir que una traducción literal de esta preposición en Col 1:16, tal y como lo hace RV1960, sería correcta gramaticalmente, está claro que también podría traducirse por la española “por” en su sentido de instrumentalidad, tal y como lo hacen, además de Reina-Valera 1909, la Santa Biblia de Ediciones Paulinas (edición de 1964) y la Versión Moderna de Pratt (edición de 1967).

Sin embargo, y en mi humilde opinión, la traducción que, siendo gramatical y semánticamente correcta, mejor vierte el significado de la preposición griega en de acuerdo al contexto de Col 1:16 es la que ofrecen, entre otras, las siguientes versiones:

- Nueva Biblia Española: “por su medio”.
- Nueva Versión Internacional: “por medio de él”.
- Nuevo Testamento por J. M. Gonzalez Ruiz: “por medio de él”.
- Dios Habla Hoy, revisión de 1992: “Por medio de él”.
- Traducción del Nuevo Mundo: “por medio de él”.


1Juan 2:3,4 (Reina-Valera 1909): ¶ Y en esto sabemos que nosotros le hemos conocido, si guardamos sus mandamientos.
El que dice, Yo le he conocido, y no guarda sus mandamientos, el tal es mentiroso, y no hay verdad en él;


PP PP
 
Apeles


Otra vez intentando acomodar las traducciones a las falsas enseñanzas de la secta watchtoweriana....:no:


Hay un abismo de diferencia entre decir "Porque en él[/u] fueron creadas todas las cosas", o "porque por él fueron creadas todas las cosas", "por medio de él fueron creadas todas las cosas".


Resulta que si POR EL fueron creadas todas las cosas, Jesús es el Creador, y por lo tanto es Dios, y eso, en su secta, y en su mentalidad criado en ella, es incomprensible. A Dios gracias, que la divinidad de Jesucristo se sustenta en otros muchos pasajes, y quien hace de Jesucristo un simple hombre, está blasfemando contra Su Santo Nombre: Jehová Salva.

Todas las cosas por él fueron hechas

Señor, digno eres de recibir la gloria y la honra y el poder; porque tú creaste todas las cosas, y por tu voluntad existen y fueron creadas. (Ap 4:11)

Examina Apeles, ¿quien es el que está sentado en el trono de Ap 4 y Ap 5 (recuerda que los manuscritos no tienen separación de capítulos)

Son sus prejuicios jehovistas quienes le impiden ver a
 
Hola todos:

Desde hace mucho tiempo deseo escribir unas palabras y no sé muy bien como expresarlas. (Aunque lo parezca, no he esperado que Apeles o algún otro forista no evángelico se manifieste para decirlas). Muchas veces he interrumpido la intervención que en estos momentos estoy escribiendo aquí por que no sabía como culminarla (espero que no ocurra eso ahora).

A lo que quiero referirme es a esa actitud tan diferente que hay entre los que han puesto su confianza en Dios, en la obra de Cristo, y aquellos que de un modo u otro quieren tergiversar o añadir a Su Palabra.

No tenemos temor de admitir los errores de traducción de la Biblia, podemos entrar a una discusión sin poner en duda la validez y vigencia de la Biblia.

Me he dado cuenta alrededor de las últimas discusiones acerca de la Biblia como muchos no cristianos (si esto ofende, lo siento. No me retracto) se cuelgan una y otra vez de cada error de traducción y de cada opinión especializada de estudiosos cristianos de la biblia, que aparentemete les favorezca, para negar sus engaños o reforzar su posición.

Me he dado cuenta que muchos de ellos no citan a ningun autor o estudioso de sus mismas iglesias por que sencillamente eso los obligaría a contrastar, no traducciones con errores que son muy fáciles de denunciar, sino la validez de sus propios escritos (o traducciones a las cuales no les aplican la misma severidad que a otras) con la coherencia inobjetable de la propia Biblia.

No soy un experto en el tema, pero sé que si la Biblia hubiera tenido una mentiritita o una sola contradiccioncita por más chiquitita que sea, hace mucho rato que la hubiéramos sabido. Hace muchísimo tiempo que los enemigos de Dios la habrían enarbolado en alto para hacer parecer como mentira aquel maravilloso texto que revela a un Dios todopoderoso, la tremenda maldad de nuestro pecado y su misericordioso camino de salvación.

Ellos nunca harán un contraste serio de sus textos con la Biblia. Cuando miembros de sus iglesias lo han hecho, se han convertido a los pies de Cristo.

En cambio nosotros, no tenemos temor. No hemos confiado en un libro. Lo hemos recibido de Dios. Entendemos nuestras limitaciones al recibirlo, pero entendemos que quien lo dio a conocer, El y no un libro, es quien nos "guiará a toda la verdad" (Juan 16:13). Es su Espíritu quien nos revela su Palabra. [n]Esto no quita el celo que debemos tener por cuidar de hacer una traducción seria, ni quita la necesidad de admitir errores.[/n] Pero no dependemos de un libro sino del Espíritu Santo, quien revela su verdad en su Palabra.

A veces tengo temor de que no se entienda lo que quiero decir. No me refiero a tomar a la ligera los errores en la traducción de la biblia, sino a que nuestra confianza está en Dios. ¡Caray! ¡HEMOS CREÍDO EN CRISTO! ¿No es ese el don más grande? Sé que nadie aquí lo ha negado, no insinúo eso. Solo que me es necesario decirlo.

La atmósfera de este epígrafe, tan diferente a otros de temas tan similares, lo demuestra.

La Gloria sea solo a Dios.

Bendiciones.

Alfonso.