Pregunta para expertos en biblia

Ahimelec era el sumo sacerdote junto a 85 sacerdotes principales que también usaban el efod, entre estos estaba Abiatar.
 
La pregunta está mal planteada según el texto bíblico en el que la sustentas.

1 Samuel 21:1-2 (RV1960)
Vino David a Nob, al sacerdote Ahimelec; y se sorprendió Ahimelec de su encuentro, y le dijo: ¿Cómo vienes tú solo, y nadie contigo?
Y respondió David al sacerdote Ahimelec: El rey me encomendó un asunto, y me dijo: Nadie sepa cosa alguna del asunto a que te envío, y lo que te he encomendado; y yo les señalé a los criados un cierto lugar.

Aquí en ningún momento dice SUMO sacerdote.

Solo se lee sacerdote, a secas.
Lo que sucede con este argumento es que, el relato bíblico demuestra que Ahimelej era el responsable del sacerdocio, tanto David como Saul se dirigieron a él y no al resto de sacerdotes. Además, Ahimelec era el descendiente casi directo de Aarón y el de más edad que el resto de los 85 sacerdotes
 
Vaya. Como diría el rey emérito Juan Carlos I "me congratula y me llena de profundo orgullo y satisfacción"
el ver que ya se ha llegado a una solución en este tema, pudiéndose entonces estar cerca de colocarse el "candadito".

No como en otros, como el de los vacunafóbicos o sobre si "Cristo es Dios", por ejemplo.
Ahí parece que no hay expertos que den la talla todavía, y la batalla sigue.



A-
 
Como información adicional:

Esta situación en Marcos 2:26 los llamados "padres de la iglesia" no pudieron resolverlo.

De hecho, las opciones presentadas por Natanael fueron las respuestas dadas en los primeros siglos d.C. por dichos padres, pero eran opciones que no eran certeras.

Lo más llamativo es que la respuesta estaba simplemente en la traducción de sacerdote principal y no sumo sacerdote.
 
Hombre diste en el clavo te felicito.

Los traductores colocaron en Marcos 2:26 que Abiatar era "sumo sacerdote" cuando debieron colocar "sacerdote principal" que no es la misma función del sumo sacerdote.

Tenemos un claro ejemplo en Mateo 26:3 dónde, con la misma palabra griega de Marcos 2:26 se mencionan a los "sacerdotes principales" y luego se menciona "el patio del sumo sacerdote" haciendo una clara diferencia.

Tenemos entonces que en Marcos 2:26 dice "siendo Abiatar sacerdote principal"

¡Muy bien Corajudo!
-El caso es que el término griego ἀρχιερεύς (archiereus) ocurre en el NT 122 veces, siendo traducido en distintas versiones mayormente como "príncipes de los sacerdotes"; otras simplemente como "sacerdotes", otras como "pontífice" y algunas pocas como "sumo pontífice" y también "sumo sacerdote" como por ejemplo: Jn 11:51; Hch 23:4,5; 24:1). O sea, con el texto griego de Mr 2:26 o el arameo que hablaba el Señor Jesús no hubo nunca problema. Un romance latino como es el español, permitió en distintos pasajes y versiones traducir de formas diferentes. En resumidas ¡Jesús no se equivocó!
 
  • Like
Reacciones: MiguelR