¿Por qué los cristianos no leen la Biblia (antiguo testamento) en su idioma orignal?

La traduccion literal: וְיֹלֶ֣דֶת הָרָה֙ הָעַלְמָ֗ה
dará a luz concebirá la virgen
wə·yō·le·ḏeṯ hā·rāh hā·‘al·māh,

Las traducciones modernas al tratar de ajustar la deriva del significado original pierden la intencion inicial de autor. Una adolescente que nunca habia contraido nupcias, o en otras palabras, que nunca habia tenido relaciones sexuales con un hombre. Esa seria la "señal", un embarazo y alumbramiento sobrenatural.

Saludos.
La oración en realidad es:

He aquí, la joven está embarazada y dará a luz un hijo
הִנֵּ֣ה הָעַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן
hiné ha'almá hará veyoledet ben
 
La traduccion literal: וְיֹלֶ֣דֶת הָרָה֙ הָעַלְמָ֗ה
dará a luz concebirá la virgen
wə·yō·le·ḏeṯ hā·rāh hā·‘al·māh,

Las traducciones modernas al tratar de ajustar la deriva del significado original pierden la intencion inicial de autor. Una adolescente que nunca habia contraido nupcias, o en otras palabras, que nunca habia tenido relaciones sexuales con un hombre. Esa seria la "señal", un embarazo y alumbramiento sobrenatural.

Saludos.
Se le llama medicamente una partenogenesis.
 
Esa seria la "señal", un embarazo y alumbramiento sobrenatural.
Pienso que está es la prueba más contundente de que el texto se refiere a una virgen, pues ¿que sentido tendría que Dios daría una señal con una mujer que quede embarazada de forma normal?

Cuando en el AT abundan los casos de nacimientos sobrenaturales.
 
La palabra hebrea almah designa a una joven, cuyo estado, en efecto, no se puede definir con solo verla. Podría ser virgen. Peor también podría no serlo.

De hecho, la palabra hebrea “almah” es un femenino de “alam” — quizá estés más familiarizado con “olam”— que significa oculto y también, algo indefinible.

Precisamente por eso, considero que, si es necesario, las Biblias cristianas harían bien en dejar la palabra “almah” de Isaías 7:14 como joven. Además, es coherente con lo que se afirma de esa joven en el mismo versículo: “está embarazada”.
No. El diccionario STRONG CONCORDANCE que es bastante respetable, entiende que Almah se refiere a una mujer virgen.

1701305772239.png

Y la Vulgata Latina del 405 d.c. asi lo vierte:

1701305895953.png

La Septuaginta de hace 2200 años, usa "parthenos":

1701306317269.png

Virgen, lo de joven es una duda que intentan implantar los judíos para darle cuerpo a su rechazo a Cristo como Mesías.
 
Última edición:
No. El diccionario STRONG CONCORDANCE que es bastante respetable, entiende que Almah se refiere a una mujer virgen.

Ver el archivo adjunto 3329183

Y la Vulgata Latina del 405 d.c. asi lo vierte:

Ver el archivo adjunto 3329184

La Septuaginta de hace 2200 años, usa "parthenos":

Ver el archivo adjunto 3329185

Virgen, lo de joven es una duda que intentan implantar los judíos para darle cuerpo a su rechazo a Cristo como Mesías.
Nuevamente el mal uso de Strong. Es una grandiosa herramienta. Pero solamente te dice las formas en las que la Reina Valera de 1960 (King James en su versión en inglés) tradujo un término hebreo o griego.
Cuando revisas H5959, Strong te está diciendo: De todas estas formas tradujo la Reina Valera de 1960 (King James en su versión en inglés) la palabra hebrea “almá”.
Por eso se llama Concordancia Strong.
 
En el Tana''j en griego (traducido por judíos), la palabra griega “παρθένος” (parthenos) aparece 18 veces.

Un versículo muy interesante es Génesis 24:16, donde aparece dos veces:


La muchacha era muy hermosa y virgen, pues ningún hombre la había conocido. Bajó a la fuente, llenó su cántaro y subió.

Ve'ha
na'ar tovat mar'eh me'od betulah ve'ish lo yeda'ah vatéred ha'ainah vatemale' kaddah vatá'al

וְהַֽנַּעֲרָ֗ טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ מְאֹ֔ד בְּתוּלָ֕ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑הּ וַתֵּ֣רֶד הָעַ֔יְנָה וַתְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖הּ וַתָּֽעַל׃

ἡ δὲ παρθένος ἦν καλὴ τῇ ὄψει σφόδρα· παρθένος ἦν, ἀνὴρ οὐκ ἔγνω αὐτήν. καταβᾶσα δὲ ἐπὶ τὴν πηγὴν ἔπλησε τὴν ὑδρίαν αὐτῆς καὶ ἀνέβη.
E de parthenos en kale ti opsei sfodra; parthenos en, aner ouk egno auten. katabasa de epi ten pegen eplise ten hydrían autes kai anebe.
En el texto griego de la Septuaginta, la palabra griega “παρθένος” (parhenos) aparece dos veces en el mismo versículo.

La primera vez “παρθένος” (parhenos) aparece como equivalente del hebreo “
na'ar”.
La segunda vez “παρθένος” (parhenos) aparece como equivalente del hebreo “
betulah”.

Luego, el caso de Isaías 7:14, donde en griego aparece “παρθένος” (parhenos), donde en hebreo está “
עַלְמָ֗ה” (almah).
 
Nuevamente el mal uso de Strong. Es una grandiosa herramienta. Pero solamente te dice las formas en las que la Reina Valera de 1960 (King James en su versión en inglés) tradujo un término hebreo o griego.
Cuando revisas H5959, Strong te está diciendo: De todas estas formas tradujo la Reina Valera de 1960 (King James en su versión en inglés) la palabra hebrea “almá”.
Por eso se llama Concordancia Strong.
Yo no negué que se usara "Almah" negué el sentido moderno, nunca significó "mujer joven no necesariamente virgen", se asume que es una doncella.
 
Además los judíos en el Talmud hacen mofa del pasaje diciendo "Ben Panthera", en alusión a "Ben Parthenos"
 
La palabra hebrea almah designa a una joven, cuyo estado, en efecto, no se puede definir con solo verla. Podría ser virgen. Peor también podría no serlo.

De hecho, la palabra hebrea “almah” es un femenino de “alam” — quizá estés más familiarizado con “olam”— que significa oculto y también, algo indefinible.

Precisamente por eso, considero que, si es necesario, las Biblias cristianas harían bien en dejar la palabra “almah” de Isaías 7:14 como joven. Además, es coherente con lo que se afirma de esa joven en el mismo versículo: “está embarazada”.

Mire bien claro que tiempo antiguo era sí o sí una virgen, como esta escrito, porque sí no lo era el esposo podía acusarla y morir lapidada, por eso no hay ninguna puerta en el Antiguo Testamento que la joven para casarse no sea virgen.​

No hay ningún caso donde se pueda probar que 'almâ designa a una joven que no es virgen. El hecho de la virginidad es obvio en Génesis 24:43 donde 'almâ se usa para alguien que estaba siendo buscada como esposa para Isaac ". (R. Laird Harris, et al. Libro de palabras teológico del Antiguo Testamento , p. 672.)​

No pierda el tiempo con esto, usted vive equivocado negando al verdadero Mesías y perdiendo las bendiciones dobles para un judío verdadero y siendo cristiano , que es mi caso, devolviéndome Dios (Jehová de los ejército) las bendición de Abraham, que usted no tiene y otras cosas mas que no puedo hablar.​

 
Jesús no era escribano, ni sacerdote ni doctor de la ley.
Un seguidor como Padro apenas si sabía conocer el idiona, era iletrado,
y ¿usted pide que se cuente con una idioma extra, una cátedra hebrea como acervo?


¿Cómo para hacer atractivos y originales los errores teológicos que nunca falta?

Qué extraño, de veras que es raro esto.

Era Dios mi amigo , conocedor de toda la verdad y lleno de sabiduría, porque el es el Verbo de Dios echo carne.​