¿Por qué los cristianos no leen la Biblia (antiguo testamento) en su idioma orignal? ¿Alguno de ustedes puede leer Hebreo bíblico?
¿Saben que las traducciones pueden cambiar el sentido de un texto ? ¿Y el significado puede variar dependiendo de quién traduce el texto.
Por ejemplo, si voy por el cerrro veo llamas blancas ir y venier, y escribo en un texto: "Veo llamas blancas ir venir por el cerro".
Donde por "llama" me refiero al camélido andino, y 500 años después alguien traduce como: "I see white flames go and come over the hill".
Se podría decir que es un milagro, el haber visto "fuego blanco" moverse por el cerro, y que después de ese milagro vino una revelación divina. ¿O nó? Incluso otro
persona podría traducir: "I see white fire moving through the hill".
Se podría discutir esa traducción diciendo que la palabra "llama" es utilizada más veces para referirse a una flama que al camélido andino y por tanto es un milagro y hubo una revelación.
¿Alguien conoce la Septuaguinta? La Septuaguinta es una traducción de la Torah y la Tanakh al idioma Griego Koiné (bíblico) realizada entre los años 285 al 247 antes de la era cristiana. La Septuaguinta fue utilizada como referencia por las personas que escribieron los evangelios en Griego Koiné. La mayor parte de las Biblias utilizan la Septuaguinta para traducir lo que llaman antiguo testamento, icluída la famosa Reina Valera, a modo de ejemplo, en Isaías 7:14 dice: " Por tanto, el Señor mismo os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel." Aquí la palabra virgen está mal traducida, en el idioma Hebreo original dice עַלְמָה (almāh), que hace referencia a una mujer joven, en Hebreo bíblico (y también en moderno) la palabra para referirse a una persona virgen o casta es בתולה (betulah) . Lo que pasa es que en el idioma Griego
de esa época utilizaba una misma palabra para referirse a persona virgen y persona joven, es como el castellano, "llama" puede significar la flama, la cojungación del vervo llamar o el camélido andino.
No quiero ofender a nadie, siempre con respeto, yo aprendí Hebreo durante ocho años, no por interés religioso, sino porque las letras del Hebreo se ven súper, parece un idioma extraterrestre, es otro estructura mental de pensamiento. Ahora leo principalmente textos de historia medieval y filosofía escrita en Hebreo. Es un pasatiempo raro el que tengo pero me gusta el idioma Hebreo. Ojo, aclaro NO soy Judío ni judaizante como me tiladaron.
Pregunto esto porque hace unas semanas un pastor evangélico intentó predicarme, y me di cuenta que más allá de sus traducciones, el pastor no conoce el idioma Hebreo y menos lo que realmente dice la Torah y el Tanakh. Y sospecho que menos debe saber el Griego Koiné, yo tampoco sé nada de Griego, sólo el Hebreo.
Pregunté a otros pastores de otras confesiones cristianas, y tampoco conocen el idioma Hebreo y menos el Griego. De ahí veine mi curiosidad. ¿ Cómo enseñan algo sin saber qué dicen los textos originales?
Una mayoría de judíos puede leer la Torah en su idioma orignal, los niños judios aprenden el Hebreo bíblico desde pequeños, es más si alguien se quiere convertir al Judaísmo, de las primeras cosas que te enseña un rabino es el idioma Hebreo. Ojo yo no soy judío ni converso, aprendí el Hebreo por pasatiempo, de curiosidad.
Incluso en el Islam, los musulmanes aprenden Árabe clásico para leer el Quran en su idioma original, eso conocí porque hay una pequeña comunidad Islámica en mi ciudad.
De ahí viene mi pregunta, ¿por qué no aprenden Hebreo y o Griego? ¿O hay alguien que lee? Saludos amigos. Espero me aclaren mi recién adquirida curiosidad.
¿Saben que las traducciones pueden cambiar el sentido de un texto ? ¿Y el significado puede variar dependiendo de quién traduce el texto.
Por ejemplo, si voy por el cerrro veo llamas blancas ir y venier, y escribo en un texto: "Veo llamas blancas ir venir por el cerro".
Donde por "llama" me refiero al camélido andino, y 500 años después alguien traduce como: "I see white flames go and come over the hill".
Se podría decir que es un milagro, el haber visto "fuego blanco" moverse por el cerro, y que después de ese milagro vino una revelación divina. ¿O nó? Incluso otro
persona podría traducir: "I see white fire moving through the hill".
Se podría discutir esa traducción diciendo que la palabra "llama" es utilizada más veces para referirse a una flama que al camélido andino y por tanto es un milagro y hubo una revelación.
¿Alguien conoce la Septuaguinta? La Septuaguinta es una traducción de la Torah y la Tanakh al idioma Griego Koiné (bíblico) realizada entre los años 285 al 247 antes de la era cristiana. La Septuaguinta fue utilizada como referencia por las personas que escribieron los evangelios en Griego Koiné. La mayor parte de las Biblias utilizan la Septuaguinta para traducir lo que llaman antiguo testamento, icluída la famosa Reina Valera, a modo de ejemplo, en Isaías 7:14 dice: " Por tanto, el Señor mismo os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel." Aquí la palabra virgen está mal traducida, en el idioma Hebreo original dice עַלְמָה (almāh), que hace referencia a una mujer joven, en Hebreo bíblico (y también en moderno) la palabra para referirse a una persona virgen o casta es בתולה (betulah) . Lo que pasa es que en el idioma Griego
de esa época utilizaba una misma palabra para referirse a persona virgen y persona joven, es como el castellano, "llama" puede significar la flama, la cojungación del vervo llamar o el camélido andino.
No quiero ofender a nadie, siempre con respeto, yo aprendí Hebreo durante ocho años, no por interés religioso, sino porque las letras del Hebreo se ven súper, parece un idioma extraterrestre, es otro estructura mental de pensamiento. Ahora leo principalmente textos de historia medieval y filosofía escrita en Hebreo. Es un pasatiempo raro el que tengo pero me gusta el idioma Hebreo. Ojo, aclaro NO soy Judío ni judaizante como me tiladaron.
Pregunto esto porque hace unas semanas un pastor evangélico intentó predicarme, y me di cuenta que más allá de sus traducciones, el pastor no conoce el idioma Hebreo y menos lo que realmente dice la Torah y el Tanakh. Y sospecho que menos debe saber el Griego Koiné, yo tampoco sé nada de Griego, sólo el Hebreo.
Pregunté a otros pastores de otras confesiones cristianas, y tampoco conocen el idioma Hebreo y menos el Griego. De ahí veine mi curiosidad. ¿ Cómo enseñan algo sin saber qué dicen los textos originales?
Una mayoría de judíos puede leer la Torah en su idioma orignal, los niños judios aprenden el Hebreo bíblico desde pequeños, es más si alguien se quiere convertir al Judaísmo, de las primeras cosas que te enseña un rabino es el idioma Hebreo. Ojo yo no soy judío ni converso, aprendí el Hebreo por pasatiempo, de curiosidad.
Incluso en el Islam, los musulmanes aprenden Árabe clásico para leer el Quran en su idioma original, eso conocí porque hay una pequeña comunidad Islámica en mi ciudad.
De ahí viene mi pregunta, ¿por qué no aprenden Hebreo y o Griego? ¿O hay alguien que lee? Saludos amigos. Espero me aclaren mi recién adquirida curiosidad.