¿Por qué los cristianos no leen la Biblia (antiguo testamento) en su idioma orignal?

pabloEsc

Recién registrado
27 Noviembre 2023
3
0
¿Por qué los cristianos no leen la Biblia (antiguo testamento) en su idioma orignal? ¿Alguno de ustedes puede leer Hebreo bíblico?

¿Saben que las traducciones pueden cambiar el sentido de un texto ? ¿Y el significado puede variar dependiendo de quién traduce el texto.

Por ejemplo, si voy por el cerrro veo llamas blancas ir y venier, y escribo en un texto: "Veo llamas blancas ir venir por el cerro".
Donde por "llama" me refiero al camélido andino, y 500 años después alguien traduce como: "I see white flames go and come over the hill".
Se podría decir que es un milagro, el haber visto "fuego blanco" moverse por el cerro, y que después de ese milagro vino una revelación divina. ¿O nó? Incluso otro
persona podría traducir: "I see white fire moving through the hill".
Se podría discutir esa traducción diciendo que la palabra "llama" es utilizada más veces para referirse a una flama que al camélido andino y por tanto es un milagro y hubo una revelación.

¿Alguien conoce la Septuaguinta? La Septuaguinta es una traducción de la Torah y la Tanakh al idioma Griego Koiné (bíblico) realizada entre los años 285 al 247 antes de la era cristiana. La Septuaguinta fue utilizada como referencia por las personas que escribieron los evangelios en Griego Koiné. La mayor parte de las Biblias utilizan la Septuaguinta para traducir lo que llaman antiguo testamento, icluída la famosa Reina Valera, a modo de ejemplo, en Isaías 7:14 dice: " Por tanto, el Señor mismo os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel." Aquí la palabra virgen está mal traducida, en el idioma Hebreo original dice עַלְמָה‎ (almāh), que hace referencia a una mujer joven, en Hebreo bíblico (y también en moderno) la palabra para referirse a una persona virgen o casta es בתולה (betulah) . Lo que pasa es que en el idioma Griego
de esa época utilizaba una misma palabra para referirse a persona virgen y persona joven, es como el castellano, "llama" puede significar la flama, la cojungación del vervo llamar o el camélido andino.

No quiero ofender a nadie, siempre con respeto, yo aprendí Hebreo durante ocho años, no por interés religioso, sino porque las letras del Hebreo se ven súper, parece un idioma extraterrestre, es otro estructura mental de pensamiento. Ahora leo principalmente textos de historia medieval y filosofía escrita en Hebreo. Es un pasatiempo raro el que tengo pero me gusta el idioma Hebreo. Ojo, aclaro NO soy Judío ni judaizante como me tiladaron.

Pregunto esto porque hace unas semanas un pastor evangélico intentó predicarme, y me di cuenta que más allá de sus traducciones, el pastor no conoce el idioma Hebreo y menos lo que realmente dice la Torah y el Tanakh. Y sospecho que menos debe saber el Griego Koiné, yo tampoco sé nada de Griego, sólo el Hebreo.
Pregunté a otros pastores de otras confesiones cristianas, y tampoco conocen el idioma Hebreo y menos el Griego. De ahí veine mi curiosidad. ¿ Cómo enseñan algo sin saber qué dicen los textos originales?

Una mayoría de judíos puede leer la Torah en su idioma orignal, los niños judios aprenden el Hebreo bíblico desde pequeños, es más si alguien se quiere convertir al Judaísmo, de las primeras cosas que te enseña un rabino es el idioma Hebreo. Ojo yo no soy judío ni converso, aprendí el Hebreo por pasatiempo, de curiosidad.
Incluso en el Islam, los musulmanes aprenden Árabe clásico para leer el Quran en su idioma original, eso conocí porque hay una pequeña comunidad Islámica en mi ciudad.


De ahí viene mi pregunta, ¿por qué no aprenden Hebreo y o Griego? ¿O hay alguien que lee? Saludos amigos. Espero me aclaren mi recién adquirida curiosidad.
 
¿Por qué los cristianos no leen la Biblia (antiguo testamento) en su idioma orignal? ¿Alguno de ustedes puede leer Hebreo bíblico?

¿Saben que las traducciones pueden cambiar el sentido de un texto ? ¿Y el significado puede variar dependiendo de quién traduce el texto.

Por ejemplo, si voy por el cerrro veo llamas blancas ir y venier, y escribo en un texto: "Veo llamas blancas ir venir por el cerro".
Donde por "llama" me refiero al camélido andino, y 500 años después alguien traduce como: "I see white flames go and come over the hill".
Se podría decir que es un milagro, el haber visto "fuego blanco" moverse por el cerro, y que después de ese milagro vino una revelación divina. ¿O nó? Incluso otro
persona podría traducir: "I see white fire moving through the hill".
Se podría discutir esa traducción diciendo que la palabra "llama" es utilizada más veces para referirse a una flama que al camélido andino y por tanto es un milagro y hubo una revelación.

¿Alguien conoce la Septuaguinta? La Septuaguinta es una traducción de la Torah y la Tanakh al idioma Griego Koiné (bíblico) realizada entre los años 285 al 247 antes de la era cristiana. La Septuaguinta fue utilizada como referencia por las personas que escribieron los evangelios en Griego Koiné. La mayor parte de las Biblias utilizan la Septuaguinta para traducir lo que llaman antiguo testamento, icluída la famosa Reina Valera, a modo de ejemplo, en Isaías 7:14 dice: " Por tanto, el Señor mismo os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel." Aquí la palabra virgen está mal traducida, en el idioma Hebreo original dice עַלְמָה‎ (almāh), que hace referencia a una mujer joven, en Hebreo bíblico (y también en moderno) la palabra para referirse a una persona virgen o casta es בתולה (betulah) . Lo que pasa es que en el idioma Griego
de esa época utilizaba una misma palabra para referirse a persona virgen y persona joven, es como el castellano, "llama" puede significar la flama, la cojungación del vervo llamar o el camélido andino.

No quiero ofender a nadie, siempre con respeto, yo aprendí Hebreo durante ocho años, no por interés religioso, sino porque las letras del Hebreo se ven súper, parece un idioma extraterrestre, es otro estructura mental de pensamiento. Ahora leo principalmente textos de historia medieval y filosofía escrita en Hebreo. Es un pasatiempo raro el que tengo pero me gusta el idioma Hebreo. Ojo, aclaro NO soy Judío ni judaizante como me tiladaron.

Pregunto esto porque hace unas semanas un pastor evangélico intentó predicarme, y me di cuenta que más allá de sus traducciones, el pastor no conoce el idioma Hebreo y menos lo que realmente dice la Torah y el Tanakh. Y sospecho que menos debe saber el Griego Koiné, yo tampoco sé nada de Griego, sólo el Hebreo.
Pregunté a otros pastores de otras confesiones cristianas, y tampoco conocen el idioma Hebreo y menos el Griego. De ahí veine mi curiosidad. ¿ Cómo enseñan algo sin saber qué dicen los textos originales?

Una mayoría de judíos puede leer la Torah en su idioma orignal, los niños judios aprenden el Hebreo bíblico desde pequeños, es más si alguien se quiere convertir al Judaísmo, de las primeras cosas que te enseña un rabino es el idioma Hebreo. Ojo yo no soy judío ni converso, aprendí el Hebreo por pasatiempo, de curiosidad.
Incluso en el Islam, los musulmanes aprenden Árabe clásico para leer el Quran en su idioma original, eso conocí porque hay una pequeña comunidad Islámica en mi ciudad.


De ahí viene mi pregunta, ¿por qué no aprenden Hebreo y o Griego? ¿O hay alguien que lee? Saludos amigos. Espero me aclaren mi recién adquirida curiosidad.

Si sabes hebreo, griego y arameo, de nada te servirá si no sabes leer, entender y obedecer. Un pescador experto y profesional pescaba en su lancha y se encontraba a sólo 35 pies de la costa cuando un ola la hundió. El experto pecador murió ahogado. !No sabía nadar...!
 
¿Por qué los cristianos no leen la Biblia (antiguo testamento) en su idioma orignal? ¿Alguno de ustedes puede leer Hebreo bíblico?

¿Saben que las traducciones pueden cambiar el sentido de un texto ? ¿Y el significado puede variar dependiendo de quién traduce el texto.

Por ejemplo, si voy por el cerrro veo llamas blancas ir y venier, y escribo en un texto: "Veo llamas blancas ir venir por el cerro".
Donde por "llama" me refiero al camélido andino, y 500 años después alguien traduce como: "I see white flames go and come over the hill".
Se podría decir que es un milagro, el haber visto "fuego blanco" moverse por el cerro, y que después de ese milagro vino una revelación divina. ¿O nó? Incluso otro
persona podría traducir: "I see white fire moving through the hill".
Se podría discutir esa traducción diciendo que la palabra "llama" es utilizada más veces para referirse a una flama que al camélido andino y por tanto es un milagro y hubo una revelación.

¿Alguien conoce la Septuaguinta? La Septuaguinta es una traducción de la Torah y la Tanakh al idioma Griego Koiné (bíblico) realizada entre los años 285 al 247 antes de la era cristiana. La Septuaguinta fue utilizada como referencia por las personas que escribieron los evangelios en Griego Koiné. La mayor parte de las Biblias utilizan la Septuaguinta para traducir lo que llaman antiguo testamento, icluída la famosa Reina Valera, a modo de ejemplo, en Isaías 7:14 dice: " Por tanto, el Señor mismo os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel." Aquí la palabra virgen está mal traducida, en el idioma Hebreo original dice עַלְמָה‎ (almāh), que hace referencia a una mujer joven, en Hebreo bíblico (y también en moderno) la palabra para referirse a una persona virgen o casta es בתולה (betulah) . Lo que pasa es que en el idioma Griego
de esa época utilizaba una misma palabra para referirse a persona virgen y persona joven, es como el castellano, "llama" puede significar la flama, la cojungación del vervo llamar o el camélido andino.

No quiero ofender a nadie, siempre con respeto, yo aprendí Hebreo durante ocho años, no por interés religioso, sino porque las letras del Hebreo se ven súper, parece un idioma extraterrestre, es otro estructura mental de pensamiento. Ahora leo principalmente textos de historia medieval y filosofía escrita en Hebreo. Es un pasatiempo raro el que tengo pero me gusta el idioma Hebreo. Ojo, aclaro NO soy Judío ni judaizante como me tiladaron.

Pregunto esto porque hace unas semanas un pastor evangélico intentó predicarme, y me di cuenta que más allá de sus traducciones, el pastor no conoce el idioma Hebreo y menos lo que realmente dice la Torah y el Tanakh. Y sospecho que menos debe saber el Griego Koiné, yo tampoco sé nada de Griego, sólo el Hebreo.
Pregunté a otros pastores de otras confesiones cristianas, y tampoco conocen el idioma Hebreo y menos el Griego. De ahí veine mi curiosidad. ¿ Cómo enseñan algo sin saber qué dicen los textos originales?

Una mayoría de judíos puede leer la Torah en su idioma orignal, los niños judios aprenden el Hebreo bíblico desde pequeños, es más si alguien se quiere convertir al Judaísmo, de las primeras cosas que te enseña un rabino es el idioma Hebreo. Ojo yo no soy judío ni converso, aprendí el Hebreo por pasatiempo, de curiosidad.
Incluso en el Islam, los musulmanes aprenden Árabe clásico para leer el Quran en su idioma original, eso conocí porque hay una pequeña comunidad Islámica en mi ciudad.


De ahí viene mi pregunta, ¿por qué no aprenden Hebreo y o Griego? ¿O hay alguien que lee? Saludos amigos. Espero me aclaren mi recién adquirida curiosidad.
Y creo estas errado en cuanto a las traducciones biblicas. Los Judios han sido extremadamente cuidadosos en la transmision y traduccion de sus textos. Yo puedo leer en hebreo (como millones de personas) que pueden testificar de la fidelidad de las traducciones modernas.

Actualmente hay en circulación cuatro versiones diferentes de la Torá: el Texto Masorético, el Pentateuco Samaritano, la Septuaginta y los Rollos del Mar Muerto. El Texto Masorético es, con diferencia, la versión más popular y ampliamente aceptada de la Torá, y es utilizado por la mayoría de los judíos en la actualidad. Muchas de las congregaciones de los Judios Reformados no leen en hebreo ni reconocen la autoridad de Mishna o Talmud. Por lo que utilizan traduciones del hebreo a sus lenguas comunes (Ingles, Aleman, Castellano o Portugues, por ejemplo) que son excelentes y no hay errores de ninguna clase como los que enumeras. Yo nunca he visto ninguno y Ud. ciertamente no cita nunguno en su epigrafe. Seria interesante ver cual traduccion erronea usa como ejemplo en su epigrafe.

Por desdicha en Latinoamerica la gran mayoria de los "pastores" son autodidactas y con escasa preparacion teologica. Pero aun en Los Estados Unidos donde vivo, muy pocos toman el tiempo para adentrarse en el estudio del Hebreo como parte de su curriculum educacional. Los Cristianos estamos mas interesados en el Nuevo Testamento mucho mas que en el Hebreo del AT por obvias razones.

Saludos.
 
  • Like
Reacciones: Ricardo
-Dices lo que no sabes. Muchísimos cristianos leen la Biblia en los idiomas originales (si han aprendido hebreo y griego), y cristianos son los que más la han traducido a los diferentes idiomas, publicándola y difundiéndola por todo el mundo, cosa que nunca se preocuparon en hacer ni griegos ni judíos. Además, la mayoría de los muchos judíos de la Europa Central que he conocido, tampoco podían leer la Torah y la Tanakh pues solamente sabían Yiddish. La prioridad de los cristianos no está en aprender hebreo y griego sino en conocer bien nuestro idioma leyendo los clásicos de la literatura española, a fin de luego dominar todos los términos y giros de nuestro rico castellano en las muchas excelentes traducciones disponibles de la Biblia. Conseguido esto, recién podrá aprovechar estudiar los idiomas originales ¡y hasta latín si tiempo y ganas sobran!
 
  • Like
Reacciones: Leall

¿Por qué los cristianos no leen la Biblia (antiguo testamento) en su idioma orignal?​


Habría que aprender Hebreo, y Dios, en ninguna parte de la Escritura, enseña tal cosa.
 
  • Like
Reacciones: Leall
¿Por qué los cristianos no leen la Biblia (antiguo testamento) en su idioma orignal? ¿Alguno de ustedes puede leer Hebreo bíblico?

¿Saben que las traducciones pueden cambiar el sentido de un texto ? ¿Y el significado puede variar dependiendo de quién traduce el texto.

Por ejemplo, si voy por el cerrro veo llamas blancas ir y venier, y escribo en un texto: "Veo llamas blancas ir venir por el cerro".
Donde por "llama" me refiero al camélido andino, y 500 años después alguien traduce como: "I see white flames go and come over the hill".
Se podría decir que es un milagro, el haber visto "fuego blanco" moverse por el cerro, y que después de ese milagro vino una revelación divina. ¿O nó? Incluso otro
persona podría traducir: "I see white fire moving through the hill".
Se podría discutir esa traducción diciendo que la palabra "llama" es utilizada más veces para referirse a una flama que al camélido andino y por tanto es un milagro y hubo una revelación.

¿Alguien conoce la Septuaguinta? La Septuaguinta es una traducción de la Torah y la Tanakh al idioma Griego Koiné (bíblico) realizada entre los años 285 al 247 antes de la era cristiana. La Septuaguinta fue utilizada como referencia por las personas que escribieron los evangelios en Griego Koiné. La mayor parte de las Biblias utilizan la Septuaguinta para traducir lo que llaman antiguo testamento, icluída la famosa Reina Valera, a modo de ejemplo, en Isaías 7:14 dice: " Por tanto, el Señor mismo os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel." Aquí la palabra virgen está mal traducida, en el idioma Hebreo original dice עַלְמָה‎ (almāh), que hace referencia a una mujer joven, en Hebreo bíblico (y también en moderno) la palabra para referirse a una persona virgen o casta es בתולה (betulah) . Lo que pasa es que en el idioma Griego
de esa época utilizaba una misma palabra para referirse a persona virgen y persona joven, es como el castellano, "llama" puede significar la flama, la cojungación del vervo llamar o el camélido andino.

No quiero ofender a nadie, siempre con respeto, yo aprendí Hebreo durante ocho años, no por interés religioso, sino porque las letras del Hebreo se ven súper, parece un idioma extraterrestre, es otro estructura mental de pensamiento. Ahora leo principalmente textos de historia medieval y filosofía escrita en Hebreo. Es un pasatiempo raro el que tengo pero me gusta el idioma Hebreo. Ojo, aclaro NO soy Judío ni judaizante como me tiladaron.

Pregunto esto porque hace unas semanas un pastor evangélico intentó predicarme, y me di cuenta que más allá de sus traducciones, el pastor no conoce el idioma Hebreo y menos lo que realmente dice la Torah y el Tanakh. Y sospecho que menos debe saber el Griego Koiné, yo tampoco sé nada de Griego, sólo el Hebreo.
Pregunté a otros pastores de otras confesiones cristianas, y tampoco conocen el idioma Hebreo y menos el Griego. De ahí veine mi curiosidad. ¿ Cómo enseñan algo sin saber qué dicen los textos originales?

Una mayoría de judíos puede leer la Torah en su idioma orignal, los niños judios aprenden el Hebreo bíblico desde pequeños, es más si alguien se quiere convertir al Judaísmo, de las primeras cosas que te enseña un rabino es el idioma Hebreo. Ojo yo no soy judío ni converso, aprendí el Hebreo por pasatiempo, de curiosidad.
Incluso en el Islam, los musulmanes aprenden Árabe clásico para leer el Quran en su idioma original, eso conocí porque hay una pequeña comunidad Islámica en mi ciudad.


De ahí viene mi pregunta, ¿por qué no aprenden Hebreo y o Griego? ¿O hay alguien que lee? Saludos amigos. Espero me aclaren mi recién adquirida curiosidad.
Saludos pabloEsc, bienvenido al foro.

1- Bueno alegar que judíos y árabes si estudian las escrituras en el idioma original y los cristianos no, es totalmente obvio, pues es su idioma materno. Por otra parte, en estos tiempos de globalización y desarrollo tecnológico, hasta podemos ver muchos manuscritos digitalizados, pero hasta hace 15-20 años atrás un cristiano común no tenía acceso a los mss, tampoco tenía acceso a estudios del hebreo antiguo y el griego koine, eso antes era impensable (por lo menos en Latam para cualquier cristiano común) pero aunque no lo creas, ya miles de cristianos estamos estudiando actualmente esos idiomas bíblicos.

2- No veo cuál es el problema con la palabra hebrea Almah, el caso es que esa joven que con seguridad no conocía hombre, quedaría embarazada de forma milagrosa, sin que necesariamente el texto tenga que decir Betulah. Este argumento de los judíos es una falsa narrativa constante que han creado para cambiar el sentido del texto bíblico, pues el texto da a entender que sería un hijo nacido de forma milagrosa, a través de una mujer joven "que no menstruaba" (según explica ex-rabino judío convertido a Jesús, llamado Aryeh)
 
Última edición:
  • Like
Reacciones: Leall
¿Por qué los cristianos no leen la Biblia (antiguo testamento) en su idioma orignal? ¿Alguno de ustedes puede leer Hebreo bíblico?

¿Saben que las traducciones pueden cambiar el sentido de un texto ? ¿Y el significado puede variar dependiendo de quién traduce el texto.

Por ejemplo, si voy por el cerrro veo llamas blancas ir y venier, y escribo en un texto: "Veo llamas blancas ir venir por el cerro".
Donde por "llama" me refiero al camélido andino, y 500 años después alguien traduce como: "I see white flames go and come over the hill".
Se podría decir que es un milagro, el haber visto "fuego blanco" moverse por el cerro, y que después de ese milagro vino una revelación divina. ¿O nó? Incluso otro
persona podría traducir: "I see white fire moving through the hill".
Se podría discutir esa traducción diciendo que la palabra "llama" es utilizada más veces para referirse a una flama que al camélido andino y por tanto es un milagro y hubo una revelación.

¿Alguien conoce la Septuaguinta? La Septuaguinta es una traducción de la Torah y la Tanakh al idioma Griego Koiné (bíblico) realizada entre los años 285 al 247 antes de la era cristiana. La Septuaguinta fue utilizada como referencia por las personas que escribieron los evangelios en Griego Koiné. La mayor parte de las Biblias utilizan la Septuaguinta para traducir lo que llaman antiguo testamento, icluída la famosa Reina Valera, a modo de ejemplo, en Isaías 7:14 dice: " Por tanto, el Señor mismo os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel." Aquí la palabra virgen está mal traducida, en el idioma Hebreo original dice עַלְמָה‎ (almāh), que hace referencia a una mujer joven, en Hebreo bíblico (y también en moderno) la palabra para referirse a una persona virgen o casta es בתולה (betulah) . Lo que pasa es que en el idioma Griego
de esa época utilizaba una misma palabra para referirse a persona virgen y persona joven, es como el castellano, "llama" puede significar la flama, la cojungación del vervo llamar o el camélido andino.

No quiero ofender a nadie, siempre con respeto, yo aprendí Hebreo durante ocho años, no por interés religioso, sino porque las letras del Hebreo se ven súper, parece un idioma extraterrestre, es otro estructura mental de pensamiento. Ahora leo principalmente textos de historia medieval y filosofía escrita en Hebreo. Es un pasatiempo raro el que tengo pero me gusta el idioma Hebreo. Ojo, aclaro NO soy Judío ni judaizante como me tiladaron.

Pregunto esto porque hace unas semanas un pastor evangélico intentó predicarme, y me di cuenta que más allá de sus traducciones, el pastor no conoce el idioma Hebreo y menos lo que realmente dice la Torah y el Tanakh. Y sospecho que menos debe saber el Griego Koiné, yo tampoco sé nada de Griego, sólo el Hebreo.
Pregunté a otros pastores de otras confesiones cristianas, y tampoco conocen el idioma Hebreo y menos el Griego. De ahí veine mi curiosidad. ¿ Cómo enseñan algo sin saber qué dicen los textos originales?

Una mayoría de judíos puede leer la Torah en su idioma orignal, los niños judios aprenden el Hebreo bíblico desde pequeños, es más si alguien se quiere convertir al Judaísmo, de las primeras cosas que te enseña un rabino es el idioma Hebreo. Ojo yo no soy judío ni converso, aprendí el Hebreo por pasatiempo, de curiosidad.
Incluso en el Islam, los musulmanes aprenden Árabe clásico para leer el Quran en su idioma original, eso conocí porque hay una pequeña comunidad Islámica en mi ciudad.


De ahí viene mi pregunta, ¿por qué no aprenden Hebreo y o Griego? ¿O hay alguien que lee? Saludos amigos. Espero me aclaren mi recién adquirida curiosidad.
Las traducciones cristianas son buenas y están bien en general. Se pueden mejorar si hubiese una intención verdadera de remover lo tradicional. Pero harías bien en comenzar a proponer enmiendas en esta entrada, así todos nos beneficiamos de tu erudición en el hebreo bíblico.

Ya comenzaste con Isaías 7:14, sobre el que hiciste un breve comentario. Estaría bien que las traducciones cristianas lo enmienden. No está mal que pongan “joven” si es necesario. Eso no cuestionaría la identificación de la profecía con María ni con Jesús de Nazaret. De hecho, haría menos objetable ese punto en particular.

Pero también es verdad que hoy, la mayoría de personas estamos tratando de darnos un tiempo para leer y estudiar las Escrituras, porque amamos lo de Dios. Aunque eso significa hacernos de un espacio en medio de nuestro esfuerzo por darle de comer a nuestros hijos, educación, vivienda, pagar los servicios, etc.

Entonces, si tú dispones de tiempo y tienes la prolijidad, ilústranos.
 
¿Por qué los cristianos no leen la Biblia (antiguo testamento) en su idioma orignal? ¿Alguno de ustedes puede leer Hebreo bíblico?

¿Saben que las traducciones pueden cambiar el sentido de un texto ? ¿Y el significado puede variar dependiendo de quién traduce el texto.

Por ejemplo, si voy por el cerrro veo llamas blancas ir y venier, y escribo en un texto: "Veo llamas blancas ir venir por el cerro".
Donde por "llama" me refiero al camélido andino, y 500 años después alguien traduce como: "I see white flames go and come over the hill".
Se podría decir que es un milagro, el haber visto "fuego blanco" moverse por el cerro, y que después de ese milagro vino una revelación divina. ¿O nó? Incluso otro
persona podría traducir: "I see white fire moving through the hill".
Se podría discutir esa traducción diciendo que la palabra "llama" es utilizada más veces para referirse a una flama que al camélido andino y por tanto es un milagro y hubo una revelación.

¿Alguien conoce la Septuaguinta? La Septuaguinta es una traducción de la Torah y la Tanakh al idioma Griego Koiné (bíblico) realizada entre los años 285 al 247 antes de la era cristiana. La Septuaguinta fue utilizada como referencia por las personas que escribieron los evangelios en Griego Koiné. La mayor parte de las Biblias utilizan la Septuaguinta para traducir lo que llaman antiguo testamento, icluída la famosa Reina Valera, a modo de ejemplo, en Isaías 7:14 dice: " Por tanto, el Señor mismo os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel." Aquí la palabra virgen está mal traducida, en el idioma Hebreo original dice עַלְמָה‎ (almāh), que hace referencia a una mujer joven, en Hebreo bíblico (y también en moderno) la palabra para referirse a una persona virgen o casta es בתולה (betulah) . Lo que pasa es que en el idioma Griego
de esa época utilizaba una misma palabra para referirse a persona virgen y persona joven, es como el castellano, "llama" puede significar la flama, la cojungación del vervo llamar o el camélido andino.

No quiero ofender a nadie, siempre con respeto, yo aprendí Hebreo durante ocho años, no por interés religioso, sino porque las letras del Hebreo se ven súper, parece un idioma extraterrestre, es otro estructura mental de pensamiento. Ahora leo principalmente textos de historia medieval y filosofía escrita en Hebreo. Es un pasatiempo raro el que tengo pero me gusta el idioma Hebreo. Ojo, aclaro NO soy Judío ni judaizante como me tiladaron.

Pregunto esto porque hace unas semanas un pastor evangélico intentó predicarme, y me di cuenta que más allá de sus traducciones, el pastor no conoce el idioma Hebreo y menos lo que realmente dice la Torah y el Tanakh. Y sospecho que menos debe saber el Griego Koiné, yo tampoco sé nada de Griego, sólo el Hebreo.
Pregunté a otros pastores de otras confesiones cristianas, y tampoco conocen el idioma Hebreo y menos el Griego. De ahí veine mi curiosidad. ¿ Cómo enseñan algo sin saber qué dicen los textos originales?

Una mayoría de judíos puede leer la Torah en su idioma orignal, los niños judios aprenden el Hebreo bíblico desde pequeños, es más si alguien se quiere convertir al Judaísmo, de las primeras cosas que te enseña un rabino es el idioma Hebreo. Ojo yo no soy judío ni converso, aprendí el Hebreo por pasatiempo, de curiosidad.
Incluso en el Islam, los musulmanes aprenden Árabe clásico para leer el Quran en su idioma original, eso conocí porque hay una pequeña comunidad Islámica en mi ciudad.


De ahí viene mi pregunta, ¿por qué no aprenden Hebreo y o Griego? ¿O hay alguien que lee? Saludos amigos. Espero me aclaren mi recién adquirida curiosidad.

A me supera los que pretenden ser superior a los demás, cuando el hebreo antiguo es una licenciatura en la Universidad de Jerusalén, que defiere bastante del hebreo moderno y que fue sostenido por rabinos en sus diásporas y que también se estudia, porque un idioma con 500 años , difiere radicalmente del cotidiano y eso pasa con el español, ingles, y el hebreo actual y es de ignorantes y de poco entendimiento pretender que en el hebreo antiguo ajustarlo a una palabra exacta, porque eso no existe y hablando de la traducción de virgen , que no en vano el Evangelio lo encontramos en griego y Dios piensa todas las cosas y eso permite que al escribirse en el tiempo mucho más cercano de los acontecimientos, permite saber con mas exactitud los textos del Antiguo Testamento que figuran en el Nuevo y sí se tradujo virgen es virgen en el A.T .​

 
  • Like
Reacciones: MiguelR

A me supera los que pretenden ser superior a los demás, cuando el hebreo antiguo es una licenciatura en la Universidad de Jerusalén, que defiere bastante del hebreo moderno y que fue sostenido por rabinos en sus diásporas y que también se estudia, porque un idioma con 500 años , difiere radicalmente del cotidiano y eso pasa con el español, ingles, y el hebreo actual y es de ignorantes y de poco entendimiento pretender que en el hebreo antiguo ajustarlo a una palabra exacta, porque eso no existe y hablando de la traducción de virgen , que no en vano el Evangelio lo encontramos en griego y Dios piensa todas las cosas y eso permite que al escribirse en el tiempo mucho más cercano de los acontecimientos, permite saber con mas exactitud los textos del Antiguo Testamento que figuran en el Nuevo y sí se tradujo virgen es virgen en el A.T .​

Totalmente de acuerdo muy buen comentario.

Es que muchos ex-evangelicos que se creen ahora judíos piensan que estudiar hebreo antiguo es pan comido y ven un par de videos por youtube y ya se creen rabinos.
 
¿Por qué los cristianos no leen la Biblia (antiguo testamento) en su idioma orignal? ¿Alguno de ustedes puede leer Hebreo bíblico?

¿Saben que las traducciones pueden cambiar el sentido de un texto ? ¿Y el significado puede variar dependiendo de quién traduce el texto.

Por ejemplo, si voy por el cerrro veo llamas blancas ir y venier, y escribo en un texto: "Veo llamas blancas ir venir por el cerro".
Donde por "llama" me refiero al camélido andino, y 500 años después alguien traduce como: "I see white flames go and come over the hill".
Se podría decir que es un milagro, el haber visto "fuego blanco" moverse por el cerro, y que después de ese milagro vino una revelación divina. ¿O nó? Incluso otro
persona podría traducir: "I see white fire moving through the hill".
Se podría discutir esa traducción diciendo que la palabra "llama" es utilizada más veces para referirse a una flama que al camélido andino y por tanto es un milagro y hubo una revelación.

¿Alguien conoce la Septuaguinta? La Septuaguinta es una traducción de la Torah y la Tanakh al idioma Griego Koiné (bíblico) realizada entre los años 285 al 247 antes de la era cristiana. La Septuaguinta fue utilizada como referencia por las personas que escribieron los evangelios en Griego Koiné. La mayor parte de las Biblias utilizan la Septuaguinta para traducir lo que llaman antiguo testamento, icluída la famosa Reina Valera, a modo de ejemplo, en Isaías 7:14 dice: " Por tanto, el Señor mismo os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel." Aquí la palabra virgen está mal traducida, en el idioma Hebreo original dice עַלְמָה‎ (almāh), que hace referencia a una mujer joven, en Hebreo bíblico (y también en moderno) la palabra para referirse a una persona virgen o casta es בתולה (betulah) . Lo que pasa es que en el idioma Griego
de esa época utilizaba una misma palabra para referirse a persona virgen y persona joven, es como el castellano, "llama" puede significar la flama, la cojungación del vervo llamar o el camélido andino.

No quiero ofender a nadie, siempre con respeto, yo aprendí Hebreo durante ocho años, no por interés religioso, sino porque las letras del Hebreo se ven súper, parece un idioma extraterrestre, es otro estructura mental de pensamiento. Ahora leo principalmente textos de historia medieval y filosofía escrita en Hebreo. Es un pasatiempo raro el que tengo pero me gusta el idioma Hebreo. Ojo, aclaro NO soy Judío ni judaizante como me tiladaron.

Pregunto esto porque hace unas semanas un pastor evangélico intentó predicarme, y me di cuenta que más allá de sus traducciones, el pastor no conoce el idioma Hebreo y menos lo que realmente dice la Torah y el Tanakh. Y sospecho que menos debe saber el Griego Koiné, yo tampoco sé nada de Griego, sólo el Hebreo.
Pregunté a otros pastores de otras confesiones cristianas, y tampoco conocen el idioma Hebreo y menos el Griego. De ahí veine mi curiosidad. ¿ Cómo enseñan algo sin saber qué dicen los textos originales?

Una mayoría de judíos puede leer la Torah en su idioma orignal, los niños judios aprenden el Hebreo bíblico desde pequeños, es más si alguien se quiere convertir al Judaísmo, de las primeras cosas que te enseña un rabino es el idioma Hebreo. Ojo yo no soy judío ni converso, aprendí el Hebreo por pasatiempo, de curiosidad.
Incluso en el Islam, los musulmanes aprenden Árabe clásico para leer el Quran en su idioma original, eso conocí porque hay una pequeña comunidad Islámica en mi ciudad.


De ahí viene mi pregunta, ¿por qué no aprenden Hebreo y o Griego? ¿O hay alguien que lee? Saludos amigos. Espero me aclaren mi recién adquirida curiosidad.
Estimado PabloEsc, apenas hace 6 meses comencé a estudiar hebreo con los cursos disponibles en YouTube, también a modo de pasatiempo: Claro en este caso de momento me he preocupado más por escuchar y repetir palabras. Confieso que es un idioma de momento bastante dificil, mi objetivo es aprender unas 1000 palabras de aqui al 2025.

Para la parte escrita, bueno aun es un objetivo que veo lejano, mas aun que he descubierto que hoy en dia hay una notación o alfabeto moderno que es bastante diferente del Hebreo que uno ve en los teclados del computador.

Esto se que me tomara varios meses.

Mi objetivo final: Leer la escritura en su idioma original, yo he visto que hay versiones en hebreo-Inglés y quiero comprarme un libro de esos y comenzar a leer los textos.

Será un ejercicio muy bueno y que puede ser un proyecto de un lustro de vida.


Desde ya aplaudo estos temas, muchas gracias por compartir.
 
Las traducciones cristianas son buenas y están bien en general. Se pueden mejorar si hubiese una intención verdadera de remover lo tradicional. Pero harías bien en comenzar a proponer enmiendas en esta entrada, así todos nos beneficiamos de tu erudición en el hebreo bíblico.

Ya comenzaste con Isaías 7:14, sobre el que hiciste un breve comentario. Estaría bien que las traducciones cristianas lo enmienden. No está mal que pongan “joven” si es necesario. Eso no cuestionaría la identificación de la profecía con María ni con Jesús de Nazaret. De hecho, haría menos objetable ese punto en particular.

Pero también es verdad que hoy, la mayoría de personas estamos tratando de darnos un tiempo para leer y estudiar las Escrituras, porque amamos lo de Dios. Aunque eso significa hacernos de un espacio en medio de nuestro esfuerzo por darle de comer a nuestros hijos, educación, vivienda, pagar los servicios, etc.

Entonces, si tú dispones de tiempo y tienes la prolijidad, ilústranos.
El Hebreo es un lenguaje muy preciso. No tenia vocales como las conocemos nosotros por lo que la economia de las consonantes hacia necesario mucha precision en las descripciones. "Joven" es un termino ambiguo, relativo y situacional. "Una joven" puede ser una femina desde los 7 a los 25 años. La frase en el pasaje en cuestion describe a una adolescente, "doncella" como se diria antiguamente en castellano. Una joven que aun no contrae nupcias y en el entorno social de Isaias es una joven que ya menstrua. Por lo que la descrpcion de "virgen" es congruente con la intencion original del texto. Una joven que aun no contrae nupcia anuncia su embarazo.

Es la misma raiz vocal ( hā·‘al·māh) הָעַלְמָ֗ה usada en Genesis 24:43 y Exodo 2:8 y traducida correctamente; virgen.

Lo que sucede es que los Judios quieren siempre distanciarse de las profesias Mesianicas en el AT. No solamente de esas sino de cualquier escritura que los pinte en mala luz, como se dice coloquialmente. Ellos nunca leen ese pasaje de Isaias en la Sinagoga. Lo mismo pasa con Isaias 53 y Ezequiel 16, entre otras.

Saludos.
 
  • Like
Reacciones: MiguelR
La frase en el pasaje en cuestion describe a una adolescente, "doncella" como se diria antiguamente en castellano. Una joven que aun no contrae nupcias y en el entorno social de Isaias es una joven que ya menstrua. Por lo que la descrpcion de "virgen" es congruente con la intencion original del texto. Una joven que aun no contrae nupcia anuncia su embarazo.
Si así fuese, entonces por qué describe su estado como embarazada (הָרָה): “hiné ha'almá hará”, que significa “He aquí, la joven está embarazada”.


Es la misma raiz vocal ( hā·‘al·māh) הָעַלְמָ֗ה usada en Genesis 24:43 y Exodo 2:8 y traducida correctamente; virgen.
Dónde es traducida “correctamente” como virgen.
 
Los judíos conocen la Biblia en su idioma y aun asi rechazaron al Mesías.

Los que se percataron del tiempo de su llegada fueron dignatarios de Persia, que hablaban el persa antiguo.
 
  • Wow
Reacciones: Hamevit
Si así fuese, entonces por qué describe su estado como embarazada (הָרָה): “hiné ha'almá hará”, que significa “He aquí, la joven está embarazada”.

Dónde es traducida “correctamente” como virgen.

Hasta un niño se da cuenta que sus intenciones, que no son buenas a negar la verdad de la traducción, cuando sí solo fuera el idioma hebreo, pero encima el Nuevo Testamento se escribió en griego y no hay forma de borrar con el codo, lo que los escribas inspirados por Dios escribieron sobre María, José y Jesús y bien claro que la escritura dice que los judíos religiosos tienen una venda en los ojos, para no ver que Jesús es el Mesías.​

 

Hasta un niño se da cuenta que sus intenciones, que no son buenas a negar la verdad de la traducción, cuando sí solo fuera el idioma hebreo, pero encima el Nuevo Testamento se escribió en griego y no hay forma de borrar con el codo, lo que los escribas inspirados por Dios escribieron sobre María, José y Jesús y bien claro que la escritura dice que los judíos religiosos tienen una venda en los ojos, para no ver que Jesús es el Mesías.​

Y eso qué tiene que ver con lo que dice en hebreo.
 
Y eso qué tiene que ver con lo que dice en hebreo.

En el hebreo​

Levítico 21:14 No tomará viuda, ni repudiada, ni infame, ni ramera, sino tomará de su pueblo una virgen por mujer​

bethûlâh
beth-oo-law'

Isaías 7:14 Por tanto, el Señor mismo os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel.​

עַלְמָה
‛almâh
al-maw'
  1. virgen, mujer joven
    1. de edad para contraer matrimonio
    2. empleada doméstica o recién casada

      "No hay ningún caso donde se pueda probar que 'almâ designa a una joven que no es virgen. El hecho de la virginidad es obvio en Génesis 24:43 donde 'almâ se usa para alguien que estaba siendo buscada como esposa para Isaac ". (R. Laird Harris, et al. Libro de palabras teológico del Antiguo Testamento , p. 672.)​

 
No hay ningún caso donde se pueda probar que 'almâ designa a una joven que no es virgen. El hecho de la virginidad es obvio en Génesis 24:43 donde 'almâ se usa para alguien que estaba siendo buscada como esposa para Isaac ". (R. Laird Harris, et al. Libro de palabras teológico del Antiguo Testamento , p. 672.)
La palabra hebrea almah designa a una joven, cuyo estado, en efecto, no se puede definir con solo verla. Podría ser virgen. Peor también podría no serlo.

De hecho, la palabra hebrea “almah” es un femenino de “alam” — quizá estés más familiarizado con “olam”— que significa oculto y también, algo indefinible.

Precisamente por eso, considero que, si es necesario, las Biblias cristianas harían bien en dejar la palabra “almah” de Isaías 7:14 como joven. Además, es coherente con lo que se afirma de esa joven en el mismo versículo: “está embarazada”.
 
Jesús no era escribano, ni sacerdote ni doctor de la ley.
Un seguidor como Padro apenas si sabía conocer el idiona, era iletrado,
y ¿usted pide que se cuente con una idioma extra, una cátedra hebrea como acervo?

¿Cómo para hacer atractivos y originales los errores teológicos que nunca falta?

Qué extraño, de veras que es raro esto.
 
  • Like
Reacciones: Hamevit
Si así fuese, entonces por qué describe su estado como embarazada (הָרָה): “hiné ha'almá hará”, que significa “He aquí, la joven está embarazada”.

Dónde es traducida “correctamente” como virgen.


La traduccion literal: וְיֹלֶ֣דֶת הָרָה֙ הָעַלְמָ֗ה
dará a luz concebirá la virgen
wə·yō·le·ḏeṯ hā·rāh hā·‘al·māh,

Las traducciones modernas al tratar de ajustar la deriva del significado original pierden la intencion inicial de autor. Una adolescente que nunca habia contraido nupcias, o en otras palabras, que nunca habia tenido relaciones sexuales con un hombre. Esa seria la "señal", un embarazo y alumbramiento sobrenatural.

Saludos.