OTRA MENTIRA del cuerpo ignorante de los testigos de jehova

Re: OTRA MENTIRA del cuerpo ignorante de los testigos de jehova

Dios no se puede contradecir.
Cuando se dice que seràn atormentados, es cuando estàn todavìa vivos, pues saben lo que les espera. Y que ese tormento sea "por los siglos de los siglos"
es porque su destrucciòn eterna quedarà como recuerdo para todo aquèl que se oponga a Dios y a sus leyes.
...SUTENTALO CON TEXTOS BIBLICOS BIEN APLICADOS...
--ESTO QUE CICES SON DOCTRINAS DE HOMBRES..RAZONAMIENTOS HUMANOS DE LA WT..NO DE DIOS...


Tenga en cuenta que el libro bìblico de Apocalipsis està lleno de
simbolismos, y el fuego en la Bibla, cuando viene de Dios y con referencia a los que son como el Diablo, simboliza destrucciòn eterna, sin posibilidad de resurreciòn (2ªPedro 3:5-13).

--SI DICES QUE LA TRADUCCUIN DEL NUEVO MUNDO ES LA MAS ESACTA Y QUE NO ESTA MANIPULADA O TRASQUIVERSADA....PORQUE NO HAS COMENTADO Y ACLARADO CON BASES DE TRADUCCION LAS FALSAS DOCTRINAS DE LA WT, QUE TE PRESENTE EN EL POST No.177 ..SI DEBERAS ESTAS SEGURA QUE LO QUE PREDICAS ES LA VERDAD..DEBES DE RESPONDER Y NO HACER CASO OMISO A LO QUE NO TE COMBIENE...Y ESO NO ES HONESTO NI CONFIABLE LO QUE HACES...

ESPERO TU COMENTARIO AL ESTUDIO DE LOS HORRORES DOCTRINALES DE LA WT..QUE PERSONAS RESPETABLES EN LA MATERIA CON NOMBRES Y APELLIDOS QUE APARECEN EN ESTE ESTUDIO HICIERON Y LO PUBLICARON PARA QUE USTEDES TAMBIEN LO CONOSCAN ....(no son como los trad. del Nuevo mundo que se esconden en el anonimato..)


--ESPERO TU COMENTARIO---:kaffeetri
 
Re: OTRA MENTIRA del cuerpo ignorante de los testigos de jehova

Dios no se puede contradecir.
Cuando se dice que seràn atormentados, es cuando estàn todavìa vivos, pues saben lo que les espera. Y que ese tormento sea "por los siglos de los siglos" es porque su destrucciòn eterna quedarà como recuerdo para todo aquèl que se oponga a Dios y a sus leyes.
Tenga en cuenta que el libro bìblico de Apocalipsis està lleno de simbolismos, y el fuego en la Bibla, cuando viene de Dios y con referencia a los que son como el Diablo, simboliza destrucciòn eterna, sin posibilidad de resurreciòn (2ªPedro 3:5-13).

El diablo ya está quemándose:

Zacarias 3:1-2
Después me mostró al sumo sacerdote Josué, que estaba ante el ángel de Yahvé; a su derecha estaba el Satán para acusarle.
Dijo el ángel de Yahvé al Satán: "¡Yahvé te reprima, Satán, reprímate Yahvé, el que ha elegido a Jerusalén! ¿No es éste un tizón sacado del fuego?"


Ahora, parece ser que el fuego no mata a satán, ni tampoco matará a los condenados cuando lo acompañen en el lago de fuego.

Aqui hay otra cita del "exterminio" de satán:

Ezequiel 28:14-19
Querubín protector de alas desplegadas te había hecho yo, estabas en el monte santo de Dios, caminabas entre piedras de fuego.
Fuiste perfecto en tu conducta desde el día de tu creación, hasta el día en que se halló en ti iniquidad.
Por la amplitud de tu comercio se ha llenado tu interior de violencia, y has pecado. Y yo te he degradado del monte de Dios, y te he eliminado, querubín protector, de en medio de las piedras de fuego.
Tu corazón se ha pagado de tu belleza, has corrompido tu sabiduría por causa de tu esplendor. Yo te he precipitado en tierra, te he expuesto como espectáculo a los reyes.
Por la multitud de tus culpas por la inmoralidad de tu comercio, has profanado tus santuarios. Y yo he sacado de ti mismo el fuego que te ha devorado; te he reducido a ceniza sobre la tierra, a los ojos de todos los que te miraban.
Todos los pueblos que te conocían están pasmados por ti. Eres un objeto de espanto, y has desaparecido para siempre."


Lo cual concuerda con Is 66:24, los rebeldes son objetos de espanto para los Hijos, pues SU GUSANO NO MUERE Y SU FUEGO NO SE APAGA.

A pesar que satán fué quemado y convertido en cenizas desde el Antiguo Testamento, siguió molestando a los cristianos del NT, ¿que le parece?

DLB.
 
Re: OTRA MENTIRA del cuerpo ignorante de los testigos de jehova

Dios no se puede contradecir.
Cuando se dice que seràn atormentados, es cuando estàn todavìa vivos, pues saben lo que les espera. Y que ese tormento sea "por los siglos de los siglos" es porque su destrucciòn eterna quedarà como recuerdo para todo aquèl que se oponga a Dios y a sus leyes (Apocalipsis 14:11).
Tenga en cuenta que el libro bìblico de Apocalipsis està lleno de simbolismos, y el fuego en la Bibla, cuando viene de Dios y con referencia a los que son como el Diablo, simboliza destrucciòn eterna, sin posibilidad de resurreciòn (2ªPedro 3:5-13), lo que no quiere decir que Dios use exactamente fuego para destruir a esas personas, sino que el fuego, en la Biblia y con referencia a sus enemigos, simboliza destrucciòn completa y eterna, sin posibilidad de resurreciòn, que es lo que ocurrirà con el Diablo, pues al decir Apocalp. 20:10 que es arrojado al "lago de fuego" no quiere decir que haya un lago de fuego por ahì dònde van los enemigos de Dios, puesto que recuerde que el libro de Apocalipis contiene muchos simbolismos, metàforas, comparaciones e incluso hipèrboles, por tanto lo que quiere decir con la expresiòn "lago de fuego" es que serà totalmente destruido, para siempre. Por otro lado, es cierto que al Diablo no se le puede destruir con fuego porque èl ya es fuego, como todos los seres espirituales, como los àngeles, incluyendo por supuesto a Jesucristo y a su Padre (Dios) (Hebreos 1:7; 12:29); no obstante el texto que vd. cita de Ezequiel 28:14-19, en otras traducciones de la Biblia, aparece en tiempo presente o en futuro, no en pasado o en pretèrito perfecto, de todas formas estarìa en armonìa con el resto de la Biblia, pues como he dicho, no se puede destruir al Diablo con fuego literal porque èl es un àngel (demoniaco) y por tanto ya es fuego; pero sì se le puede destruir totalmente para siempre, que es lo que simboliza "el lago de fuego" o "muerte segunda" en Apocalipsis.
 
Re: OTRA MENTIRA del cuerpo ignorante de los testigos de jehova

------:Rulz::miculpa:

Dios no se puede contradecir.
Cuando se dice que seràn atormentados, es cuando estàn todavìa vivos, pues saben lo que les espera. Y que ese tormento sea "por los siglos de los siglos" es porque su destrucciòn eterna quedarà como recuerdo para todo aquèl que se oponga a Dios y a sus leyes (Apocalipsis 14:11).
Tenga en cuenta que el libro bìblico de Apocalipsis està lleno de simbolismos, y el fuego en la Bibla, cuando viene de Dios y con referencia a los que son como el Diablo, simboliza destrucciòn eterna, sin posibilidad de resurreciòn (2ªPedro 3:5-13), lo que no quiere decir que Dios use exactamente fuego para destruir a esas personas, sino que el fuego, en la Biblia y con referencia a sus enemigos, simboliza destrucciòn completa y eterna, sin posibilidad de resurreciòn, que es lo que ocurrirà con el Diablo, pues al decir Apocalp. 20:10 que es arrojado al "lago de fuego" no quiere decir que haya un lago de fuego por ahì dònde van los enemigos de Dios, puesto que recuerde que el libro de Apocalipis contiene muchos simbolismos, metàforas, comparaciones e incluso hipèrboles, por tanto lo que quiere decir con la expresiòn "lago de fuego" es que serà totalmente destruido, para siempre. Por otro lado, es cierto que al Diablo no se le puede destruir con fuego porque èl ya es fuego, como todos los seres espirituales, como los àngeles, incluyendo por supuesto a Jesucristo y a su Padre (Dios) (Hebreos 1:7; 12:29); no obstante el texto que vd. cita de Ezequiel 28:14-19, en otras traducciones de la Biblia, aparece en tiempo presente o en futuro, no en pasado o en pretèrito perfecto, de todas formas estarìa en armonìa con el resto de la Biblia, pues como he dicho, no se puede destruir al Diablo con fuego literal porque èl es un àngel (demoniaco) y por tanto ya es fuego; pero sì se le puede destruir totalmente para siempre, que es lo que simboliza "el lago de fuego" o "muerte segunda" en Apocalipsis.

--DAVIDYMARIA......QUE CONOCIMIENTOS TIENES DE GRIEGO ,HEBREO, ARAMEO. para confirmar que tus argumentos son los correctos...

---EN QUE SUSTENTAS LO QUE DICES....PORQUE TU INTERPRETACION Y TRADUCCION SIGUEN SIENDO HORRORES...

--AQUI ESTA LA PRUEBA DE TUS HORRORES TRADUCTORIOS Y DE INTERPRETACION......


Errores de traducción en versión del Nuevo Mundo

Por Ing. José Arráiz

Introducción

La Biblia de los testigos de Jehová llamada “La traducción del nuevo mundo” (TNM) es considerada por los miembros de esta organización como la más exacta y mejor traducida del mundo. A pesar de esto, son notables los errores de traducción denunciados tanto por eruditos católicos como no católicos. Para estudiar la magnitud de estos errores he escrito este pequeño estudio.

… y la palabra era Dios

Los testigos de Jehová no aceptan la doctrina de la Trinidad, aceptan que Cristo es hijo de Dios, pero no Dios mismo sino el arcángel San Miguel. En virtud de que hay pasajes muy claros que dejan claro que Cristo (la segunda persona de la Trinidad) es verdaderamente Dios han optado por modificar en su traducción estos pasajes para ocultar esta verdad. La adulteración más famosa a este respecto está en el capítulo 1 de Juan:

“En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios” Juan 1,1

la traducción del nuevo mundo dice:

“En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.” Juan 1,1 (TNM)

En el pasaje anterior según la traducción del nuevo mundo hay dos adulteraciones. Primero colocan dios con minúscula cuando se refiere a Cristo (Distinción que no hace el texto griego) y segundo agrega “un” antes de Dios (El cual no aparece tampoco en el texto griego).

Como no es difícil comprobar que este “un” no está presente en la traducción del griego y es sencillamente un “agregado” los testigos de Jehová han justificado el error de traducción inventando una nueva regla gramatical. Afirman que como en griego no existe palabra para indicar la idea de "uno", y, por lo tanto, cuando una palabra no lleva el artículo determinado (jo, je, to, en griego; el, la, lo, en castellano) debe colocarse delante la palabra "un, una". Esta regla es falsa, primero porque en griego sí hay palabras para expresar la idea de "uno, una" sin que tenga que suplirlas el traductor. Una de ellas es “eis”, “mia”, en (uno, una, uno), que Juan utiliza repetidas veces en Juan 1,40; 6,8.70.71; 7,21.50; 9,25; 10,16.30; 11,49-50.52; 12,2.4; 13,21.23; 17,11.21.22.23; 18,14.22.26.39;19,34, etc.. La otra es tis, ti (uno-a-o ó alguno-a-o), que también es utilizada repetidas veces en el Nuevo Testamento. Si Juan hubiera deseado decir que la Palabra (Cristo) era un dios, hubiera recurrido con toda seguridad al empleo de eis o de tis.

Lo mas contradictorio es que ni siquiera ellos mismos siguen la regla que ellos mismos crearon como puede verse en su traducción en el mismo capítulo 1 del evangelio de Juan, en donde en el versículo 6 se nos dice que un hombre (Juan el Bautista) fue enviado por Dios, y esta palabra va sin artículo determinado; no obstante los testigos de Jehová no han traducido "representante de un dios", sino "representante de Dios". En el versículo 12 se nos habla de cómo llegar a ser hijos de Dios. Ahora bien, la palabra Dios va sin artículo determinado; pero ellos no traducen “hijos de un dios", sino "hijos de Dios". En el versículo 13, una vez más, la palabra "Dios" va desprovista de artículo determinado; pero ellos no traducen "voluntad de un dios", sino "de Dios". Hay muchos otros ejemplos pero éstos son suficientes para mostrar que la "regla" citada por los testigos no sólo no existe, sino que incluso no es aplicada por ellos mismos.

Por otro lado, la construcción poética de Juan 1,1 no hace posible traducir "un dios" debido a que los dieciocho primeros versículos del evangelio de Juan formaron en su conjunto un canto (muy posiblemente antifonal) que se utilizaba en las reuniones de la Iglesia primitiva. Tenía por ello una estructura (muy clara en los tres primeros versículos) de especial belleza, puesto que cada frase terminaba con la misma palabra con que empezaba la siguiente: "En principio era la Palabra, y la Palabra era con el Dios, y Dios era la Palabra".

Esta construcción además hacía girar su encanto (y su impresionante vigor) en torno al hecho de que la palabra con que concluía una frase y comenzaba la siguiente tenía el mismo valor, contenido y significado. Por esto el "Dios" del final del versículo 1 nunca podía ser "un dios", sino la palabra "Dios", con su mismo contenido y fuerza con que concluía la frase anterior.

Otras adulteraciones para negar la divinidad de Cristo:

La Biblia es clara en que la adoración es exclusiva a Dios, y que adorar a algo o alguien sin ser Dios es idolatría:

“No habrá para ti otros dioses delante de mí” Éxodo 20,3

“Jesús le respondió: «Esta escrito: = Adorarás al Señor tu Dios y sólo a él darás culto.» =.” Lucas 4,8

Es importante notar que la palabra en griego para indicar adoración es el verbo griego proskyneo. Lo curioso es que cuando este verbo es utilizado con respecto al Padre ellos lo traducen correctamente como “adoración”, pero cuando se refiere a nuestro Señor Jesucristo que también es reconocido como Señor y Dios (Juan 20,28) (lo sustituyen por “rendir homenaje” (simple veneración) para negar el hecho de que Cristo recibió justa adoración. Ante alguien que es reconocido como Dios la adoración solo puede ser de tipo "latría" por tanto tratar de traducir aquí como "rendir homenaje" es inapropiado .

“Respondiendo, Jesús le dijo: “Está escrito: ‘Es a Jehová tu Dios a quien tienes que adorar, y es solo a él a quien tienes que rendir servicio sagrado’.” Lucas 4,8 (TNM)

En el pasaje anterior tradujeron correctamente proskyneo como adorar cuando se refería al Padre, pero nótese los cambios en los pasajes siguientes con respecto a la traducción correcta de la Biblia de Jerusalén,

Cuando los reyes magos adoran al niño.

“Entraron en la casa; vieron al niño con María su madre y, postrándose, le adoraron; abrieron luego sus cofres y le ofrecieron dones de oro, incienso y mirra.” Mateo 2,11

“Y cuando entraron en la casa vieron al niñito con María su madre, y, cayendo, le rindieron homenaje.” Mateo 2,11 (TNM)

Cuando el ciego de nacimiento adora a Jesús.

“Jesús se enteró de que le habían echado fuera y, encontrándose con él, le dijo: «¿Tú crees en el Hijo del hombre?» El respondió: «¿Y quién es, Señor, para que crea en él?» Jesús le dijo: «Le has visto; el que está hablando contigo, ése es.» El entonces dijo: «Creo, Señor.» Y se postró ante él.” Juan 9,35-38

“Jesús oyó que lo habían echado fuera, y, al hallarlo, le dijo: “¿Pones tú fe en el Hijo del hombre?”. Él contestó: “¿Y quién es, señor, para que ponga fe en él?”. Le dijo Jesús: “Lo has visto y, además, el que habla contigo es ese”. Entonces él dijo: “Pongo fe [en él], Señor”. Y le rindió homenaje.” Juan 9,35-38 (TNM)

Cuando las mujeres que se lo encontraron después de la resurrección le adoraron.

“En esto, Jesús les salió al encuentro y les dijo: «¡Dios os guarde!» Y ellas, acercándose, se asieron de sus pies y le adoraron” Mateo 28,9

“Y, ¡mire!, Jesús se encontró con ellas y dijo: “¡Buenos días!”. Ellas se acercaron y lo asieron de los pies y le rindieron homenaje.” Mateo 28,9(TNM)

Cuando los apóstoles lo vieron regresar a la presencia del Padre.

“Por su parte, los once discípulos marcharon a Galilea, al monte que Jesús les había indicado. Y al verle le adoraron; algunos sin embargo dudaron.” Mateo 28,16-17

“Sin embargo, los once discípulos fueron a Galilea, a la montaña donde Jesús les había ordenado, y cuando lo vieron, le rindieron homenaje;” Mateo 28,16-17(TNM)

Cuando Dios Padre manda a los ángeles a adorarle.

“Y nuevamente al introducir a su Primogénito en el mundo dice: = Y adórenle todos los ángeles de Dios. =” Hebreos 1,6

“Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje”” Hebreos 1,6 (TNM)

Yo Soy

Otro error de traducción notable para negar que Cristo lo vemos en el siguiente pasaje:

“Jesús les respondió: «En verdad, en verdad os digo: antes de que Abraham existiera, Yo Soy.»” Juan 8,58

Ellos traducen:

“Jesús les dijo: “Muy verdaderamente les digo: Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido” Juan 8,58 (TNM)

En este pasaje Cristo ostenta el título divino YO SOY (Yahveh, que es el nombre de Dios), aquí es adulterado para ocultar este hecho. Los testigos de Jehová han traducido el tiempo presente del griego, “ego eimi” (yo soy) como si fuese pluscuamperfecto, "yo he sido” que es completamente incorrecto.

Cristo, primogénito de la creación

La Biblia enseña que Cristo es el primogénito de toda la creación.

“El es Imagen de Dios invisible, Primogénito de toda la creación, porque en él fueron creadas todas las cosas, en los cielos y en la tierra, las visibles y las invisibles, los Tronos, las Dominaciones, los Principados, las Potestades: todo fue creado por él y para él, él existe con anterioridad a todo, y todo tiene en él su consistencia.” Colosenses 1,15-17

Ellos traducen:

“Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación; porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y sobre la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que sean tronos, o señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas las [otras] cosas han sido creadas mediante él y para él. También, él es antes de todas las [otras] cosas y por medio de él se hizo que todas las [otras] cosas existieran,” Colosenses 1,15-17 (TNM)

Aquí ellos en su traducción agregan 4 veces la palabra “otras” para dar a entender a los lectores que Cristo es “otra” de las cosas creadas, ya que ellos afirman que Cristo es creado y no engendrado, que es una criatura y no Dios. Ahora, ellos aceptan que estas 4 veces que aparece la palabra “otras” en su traducción es agregado por ellos y por eso lo colocan entre corchetes, se justifican alegando que es para que el texto sea más legible, cuando realmente le están cambiando el sentido al pasaje. El problema es que el lector común de su Biblia no sabe hacer esta sutil distinción y termina entendiendo lo que ellos sutilmente le están haciendo entender.

Hay que aclarar que la palabra que se utiliza para Primogénito en griego es protótokos, que no es lo mismo que primer creado (protiktos en griego). Esto descarta la interpretación de que Cristo es creado y no engendrado.

No hay existe el infierno

Los testigos de Jehová piensan que quienes se condenen serán destruidos o aniquilados. No creen que recibirán un castigo eterno en el infierno. En virtud de apoyar su doctrina también en esto han hecho “pequeños” cambios. Veamos el siguiente pasaje:

“E irán éstos a un castigo eterno, y los justos a una vida eterna.»” Mateo 25,46

Ellos traducen:

“Y estos partirán al cortamiento eterno, pero los justos a la vida eterna”.” Mateo 25,46 (TNM)

Si estudiamos el texto en el contexto este no puede ser más claro: en el juicio en el que toda persona será juzgada por Cristo y serán separados en justos (que tendrán vida eterna) e injustos (que tendrán un castigo también eterno). Para ocultar este hecho traducen “castigo” o “tormento” por “cortamiento”. El término griego que se utiliza aquí es kólasis, que sólo vuelve a aparecer en el Nuevo Testamento en 1 Jn 4,18, y que no puede traducirse por "cortamiento" bajo ningún concepto (como, de hecho, no lo hacen los mismos testigos en este último caso). Su forma verbal (koladso) aparece en Hechos 4,21 y 2 Pedro 2,9. Curiosamente, en el primer caso la Wachtower traduce correctamente por "castigar" (traducir que los sumos sacerdotes amenazaron a los apóstoles con "cortarlos" hubiera sido excesivo e increíble), pero en el segundo vuelve a repetir el despropósito de "cortar". La idea, sin embargo, queda clara en el idioma griego del original, como se revela en Hechos 4,21. La palabra significa "castigo", y el "castigo eterno" ya hemos visto que va unido a ideas como las de fuego, angustia, llanto, crujir de dientes, etc.

Sobre la presencia de Cristo en la Eucaristía

Para negar que las especies del pan y vino se convierten durante la fracción del pan (misa o Santa Cena) en verdadero cuerpo y sangre del Señor han cambiado el siguiente pasaje claro del evangelio:

“Tomó luego pan, y, dadas las gracias, lo partió y se lo dio diciendo: Este es mi cuerpo que es entregado por vosotros; haced esto en recuerdo mío.» De igual modo, después de cenar, la copa, diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza en mi sangre, que es derramada por vosotros.” Lucas 22,19-20

Traduciendo:

“También, tomó un pan, dio gracias, lo partió, y se lo dio a ellos, diciendo: “Esto significa mi cuerpo que ha de ser dado a favor de ustedes. Sigan haciendo esto en memoria de mí”. También, la copa de la misma manera después que hubieron cenado, diciendo él: “Esta copa significa el nuevo pacto en virtud de mi sangre, que ha de ser derramada a favor de ustedes.” Lucas 22,19-20 (TNM)

Sustituyen equivocadamente “es” por “significa” y no solo aquí sino en todos los pasajes que narran la última cena: Mateo 26,26-27 y Marcos 14,22-24. Lo curioso es que la palabra griega utilizada aquí no puede ser utilizada como significa, esa misma palabra es utilizada en otros pasajes e incluso ellos mismos en pasajes no referentes a la última cena la traducen como “es”:

“os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un salvador, que es el Cristo Señor;” Lucas 2,11

Muy curioso que en el pasaje no traduzcan “que significa el Cristo Señor” mientras que en los anteriores si lo hacen.

Otro ejemplo lo tenemos en:

“Y añadió: «En verdad os digo que ningún profeta es bien recibido en su patria.»” Lucas 4,24

En el pasaje anterior también se utiliza la misma palabra para es, pero ellos tampoco traducen aquí “ningún profeta significa bien recibido en su patria”.

Lo mismo ocurre en:

“Los escribas y fariseos empezaron a pensar: «¿Quién es éste, que dice blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios?»” Lucas 5,21

“Y les dijo: «El Hijo del hombre es señor del sábado.»” Lucas 6,5

Siguiendo su línea errónea de traducción debieron haber traducido “Quien significa este, que dice blasfemias” o “El hijo del hombre significa señor del sábado”.

Ejemplos de esto hay decenas en todo el Nuevo Testamento, estos son solo algunos sacados rápidamente de los primeros 5 capítulos del evangelio de Lucas y fácilmente verificable con la versión interlineal del Nuevo Testamento en Griego-Español.

Otra adulteración clara está en los pasajes que hacen referencia a la fracción del pan (Santa Cena):

“Acudían asiduamente a la enseñanza de los apóstoles, a la comunión, a la fracción del pan y a las oraciones.” Hechos 2,42

Su traducción que no puede calificarse menos que horrenda dice:

“Y continuaron dedicándose a la enseñanza de los apóstoles y a compartir [unos con otros], a tomar comidas y a oraciones” Hechos 2,42 (TNM)

Cambian la fracción del pan (que se refiere a la Santa Cena instaurada por nuestro Señor Jesucristo) por “tomar comidas” para ocultar el hecho de que era practicada asiduamente por la Iglesia primitiva. Esto se debe a que ello la realizan una vez al año y solo a los que son considerados ungidos les es permitido participar (lo que deja por fuera a la gran mayoría).

Otro ejemplo lo vemos en el siguiente pasaje:

“El primer día de la semana, estando nosotros reunidos para la fracción del pan, Pablo, que debía marchar al día siguiente, conversaba con ellos y alargó la charla hasta la media noche.” Hechos 20,7

El pasaje anterior deja claro que estaban reunidos en domingo para la fracción del pan (tal como lo hacemos actualmente), pero ellos otra vez adulteran el pasaje para que esto no sea notado por los lectores. Obsérvese su traducción:

“El primer día de la semana, estando nosotros reunidos para tomar una comida Pablo se puso a disertar con ellos, puesto que iba a partir al día siguiente; y prolongó su discurso hasta la medianoche” Hechos 20,7 (TNM)

Esa traducción es completamente incorrecta ya que traducido literalmente del texto griego dice: “partimiento del pan” (Ver Nuevo testamento interlineal Griego-Español). Y esto es claro ya que término fracción del pan para referirse a la cena del Señor era ampliamente utilizado por la Iglesia primitiva, todos sabían a que se refería y no era una simple comida:

“Ellos, por su parte, contaron lo que había pasado en el camino y cómo le habían conocido en la fracción del pan” Lucas 24,35

El pasaje anterior ellos mismos no siguieron su línea de traducción y traducen correctamente en este caso:

“Entonces ellos mismos contaron lo [que había sucedido] en el camino, y cómo se les dio a conocer en el [acto de] partir el pan” Lucas 24,35 (TNM)

Si consultamos el texto original en griego vemos que las palabras para referirse a la fracción del pan en Lucas 24,35 son exactamente las mismas utilizadas en Hechos 2,42 y Hechos 20,7. Aquí podríamos preguntarnos ¿Por qué ellos mismos traducen correctamente en Lucas 24,35 y no traducen bien Hechos 2,42 y Hechos 20,7. La respuesta es, porque de haber traducido incorrectamente también Lucas 24,35 habrían creado una incoherencia aún más notable, ya que el pasaje de Lucas se refiere la narración de cómo los discípulos de Emaús reconocieron a Jesús en la fracción del pan (porque ya la habían vivido en la última cena) y no se entendería el porque le reconocieron si fuera una simple comida, pero en los otros pasajes se hace necesario ocultar que la fracción del pan era celebrada asiduamente cada domingo porque demostraría que no están actuando acorde a la práctica de la Iglesia primitiva.

Otros errores de traducción:

“Se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos difuntos resucitaron. Y, saliendo de los sepulcros después de la resurrección de él, entraron en la Ciudad Santa y se aparecieron a muchos.” Mateo 27,52-53

“Y las tumbas conmemorativas se abrieron y muchos cuerpos de los santos que se habían dormido fueron levantados (y algunas personas, saliendo de entre las tumbas conmemorativas después que él fue levantado, entraron en la ciudad santa), y se hicieron visibles a mucha gente.” Mateo 27,52-53 (TNM)

En el pasaje anterior tratan de ocultar el hecho de que muchas personas resucitaron cuando la muerte de Cristo ocurrió.

En fin, muchos son los errores de traducción del nuevo mundo, y el objetivo del estudio no es comentarlos todos (está fuera de mi capacidad). Otros errores también denunciados están en 1 Corintios 11,30, Gálatas 5,15, Tito 2,13; Colosenses 2,12, I Juan 5,20, Mateo 10,38, Romanos 14,8-9, Mateo 27,52-53 entre otros.

¿Qué han comentado los eruditos?

Anexo las observaciones escritas por famosos eruditos del griego y del Nuevo Testamento sobre el modo en que la TNM vierte Juan 1,1 y acerca de la TNM en general:

Dr. J.R. Mantey (que es citado en las paginas 1158-1159 de la Traduccion Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower en ingles): "Una sorprendente mala traducción". "Obsoleta e incorrecta","No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1,1 'La palabra era un dios'".

Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia: "El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1,1 es traducido:"la Palabra era un dios." Una traducción que es gramaticalmente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista intelectual."

Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton (profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento): "Una horriblemente mala traducción...""errónea", "perniciosa..." "reprensible". "Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio son politeístas."

Dr. Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza: “Es algo monstruoso traducir esta frase como 'la Palabra era un dios'".

Dr. James L. Boyer del Seminario Teologico de Winona Lake, Indiana: "Nunca he oído, ni leido ningun erudito del griego que concuerde con la interpretacion de este versiculo (Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehova. Nunca me he encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento del idioma griego."

Dr. Philip B. Harner de la Universidad de Heidelberg: "El verbo precedente a una forma anartrica probablemente significaría que el LOGOS era 'un dios' o persona divina de cierta clase, perteneciente a la categoría general de TEOS, pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que Juan uso, la palabra TEOS esta colocada al principio para énfasis (lo cual descarta por completo la traducción 'un dios')."

Dr. B.F. Westcott (cuyo Nuevo Testamento en griego es usado en la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower): "El predicado (Dios) sobresale enfáticamente primero, como en Juan 4,24. Necesariamente no tiene el articulo... No se sugiere inferioridad de naturaleza por esta forma de expresión, la cual sencillamente afirma deidad verdadera de la Palabra... en la tercera cláusula se declara que 'la Palabra' es 'Dios' y de ese modo se le incluye en la Deidad."

Dr. Eugene A. Nida - Director del Departamento de Traducción de la Sociedad Bíblica Americana y responsable por la Versión Popular -- el comité trabajo bajo su dirección: "Respecto a Juan 1,1 hay una complicación solo porque evidentemente la Traducción del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la sintaxis del griego."

Dr. J.J. Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad Watchtower en su publicación de The Emphatic Diaglott ): "Son tan numerosos y claros los argumentos y testimonios de la Escrituras a favor de la verdadera deidad de Cristo, que a penas puedo imaginar como, reconociendo la autoridad divina de la Escritura y con respecto a las reglas justas de la interpretación, puede esta doctrina ser puesta en duda por hombre alguno. Especialmente el pasaje de Juan 1,1-3 es tan claro y tan superior a toda excepción, que ningún esfuerzo, ya sea de comentadores o de críticos, puede arrebatarlo de las manos de los defensores de la verdad."

Otros conocidos eruditos del griego y hebreo que también critican la Traducción del Nuevo Mundo son: Dr. Edgar J. Goodspeed, Dr. Paul L. Kauffman, Dr. Charles L. Feinberg, Dr. Walter Martin, Dr. F.F. Bruce, Dr. J. Johnson, Dr. H.H. Rowley y Dr. Anthony Hoekema.

Bibliografía

Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español. Editorial Clie.

Biblia de Jerusalén

Biblia Traducción del Nuevo Mundo

¿Enseña la Biblia que Cristo es Dios? del libro “Las sectas frente a la Biblia”

Críticas de la Traducción del Nuevo Mundo, por Dennis Swick

 
Re: OTRA MENTIRA del cuerpo ignorante de los testigos de jehova

------:Rulz::miculpa:



--DAVIDYMARIA......QUE CONOCIMIENTOS TIENES DE GRIEGO ,HEBREO, ARAMEO. para confirmar que tus argumentos son los correctos...

---EN QUE SUSTENTAS LO QUE DICEs..o por lo menos menciona las fuentes con nombres y preparacion academica en la materia para sustentarlas...PORQUE TU INTERPRETACION Y TRADUCCION SIGUEN SIENDO HORRORES...

--AQUI ESTA LA PRUEBA DE TUS HORRORES TRADUCTORIOS Y DE INTERPRETACION......


Errores de traducción en versión del Nuevo Mundo

Por Ing. José Arráiz

Introducción

La Biblia de los testigos de Jehová llamada “La traducción del nuevo mundo” (TNM) es considerada por los miembros de esta organización como la más exacta y mejor traducida del mundo. A pesar de esto, son notables los errores de traducción denunciados tanto por eruditos católicos como no católicos. Para estudiar la magnitud de estos errores he escrito este pequeño estudio.

… y la palabra era Dios

Los testigos de Jehová no aceptan la doctrina de la Trinidad, aceptan que Cristo es hijo de Dios, pero no Dios mismo sino el arcángel San Miguel. En virtud de que hay pasajes muy claros que dejan claro que Cristo (la segunda persona de la Trinidad) es verdaderamente Dios han optado por modificar en su traducción estos pasajes para ocultar esta verdad. La adulteración más famosa a este respecto está en el capítulo 1 de Juan:

“En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios” Juan 1,1

la traducción del nuevo mundo dice:

“En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.” Juan 1,1 (TNM)

En el pasaje anterior según la traducción del nuevo mundo hay dos adulteraciones. Primero colocan dios con minúscula cuando se refiere a Cristo (Distinción que no hace el texto griego) y segundo agrega “un” antes de Dios (El cual no aparece tampoco en el texto griego).

Como no es difícil comprobar que este “un” no está presente en la traducción del griego y es sencillamente un “agregado” los testigos de Jehová han justificado el error de traducción inventando una nueva regla gramatical. Afirman que como en griego no existe palabra para indicar la idea de "uno", y, por lo tanto, cuando una palabra no lleva el artículo determinado (jo, je, to, en griego; el, la, lo, en castellano) debe colocarse delante la palabra "un, una". Esta regla es falsa, primero porque en griego sí hay palabras para expresar la idea de "uno, una" sin que tenga que suplirlas el traductor. Una de ellas es “eis”, “mia”, en (uno, una, uno), que Juan utiliza repetidas veces en Juan 1,40; 6,8.70.71; 7,21.50; 9,25; 10,16.30; 11,49-50.52; 12,2.4; 13,21.23; 17,11.21.22.23; 18,14.22.26.39;19,34, etc.. La otra es tis, ti (uno-a-o ó alguno-a-o), que también es utilizada repetidas veces en el Nuevo Testamento. Si Juan hubiera deseado decir que la Palabra (Cristo) era un dios, hubiera recurrido con toda seguridad al empleo de eis o de tis.

Lo mas contradictorio es que ni siquiera ellos mismos siguen la regla que ellos mismos crearon como puede verse en su traducción en el mismo capítulo 1 del evangelio de Juan, en donde en el versículo 6 se nos dice que un hombre (Juan el Bautista) fue enviado por Dios, y esta palabra va sin artículo determinado; no obstante los testigos de Jehová no han traducido "representante de un dios", sino "representante de Dios". En el versículo 12 se nos habla de cómo llegar a ser hijos de Dios. Ahora bien, la palabra Dios va sin artículo determinado; pero ellos no traducen “hijos de un dios", sino "hijos de Dios". En el versículo 13, una vez más, la palabra "Dios" va desprovista de artículo determinado; pero ellos no traducen "voluntad de un dios", sino "de Dios". Hay muchos otros ejemplos pero éstos son suficientes para mostrar que la "regla" citada por los testigos no sólo no existe, sino que incluso no es aplicada por ellos mismos.

Por otro lado, la construcción poética de Juan 1,1 no hace posible traducir "un dios" debido a que los dieciocho primeros versículos del evangelio de Juan formaron en su conjunto un canto (muy posiblemente antifonal) que se utilizaba en las reuniones de la Iglesia primitiva. Tenía por ello una estructura (muy clara en los tres primeros versículos) de especial belleza, puesto que cada frase terminaba con la misma palabra con que empezaba la siguiente: "En principio era la Palabra, y la Palabra era con el Dios, y Dios era la Palabra".

Esta construcción además hacía girar su encanto (y su impresionante vigor) en torno al hecho de que la palabra con que concluía una frase y comenzaba la siguiente tenía el mismo valor, contenido y significado. Por esto el "Dios" del final del versículo 1 nunca podía ser "un dios", sino la palabra "Dios", con su mismo contenido y fuerza con que concluía la frase anterior.

Otras adulteraciones para negar la divinidad de Cristo:

La Biblia es clara en que la adoración es exclusiva a Dios, y que adorar a algo o alguien sin ser Dios es idolatría:

“No habrá para ti otros dioses delante de mí” Éxodo 20,3

“Jesús le respondió: «Esta escrito: = Adorarás al Señor tu Dios y sólo a él darás culto.» =.” Lucas 4,8

Es importante notar que la palabra en griego para indicar adoración es el verbo griego proskyneo. Lo curioso es que cuando este verbo es utilizado con respecto al Padre ellos lo traducen correctamente como “adoración”, pero cuando se refiere a nuestro Señor Jesucristo que también es reconocido como Señor y Dios (Juan 20,28) (lo sustituyen por “rendir homenaje” (simple veneración) para negar el hecho de que Cristo recibió justa adoración. Ante alguien que es reconocido como Dios la adoración solo puede ser de tipo "latría" por tanto tratar de traducir aquí como "rendir homenaje" es inapropiado .

“Respondiendo, Jesús le dijo: “Está escrito: ‘Es a Jehová tu Dios a quien tienes que adorar, y es solo a él a quien tienes que rendir servicio sagrado’.” Lucas 4,8 (TNM)

En el pasaje anterior tradujeron correctamente proskyneo como adorar cuando se refería al Padre, pero nótese los cambios en los pasajes siguientes con respecto a la traducción correcta de la Biblia de Jerusalén,

Cuando los reyes magos adoran al niño.

“Entraron en la casa; vieron al niño con María su madre y, postrándose, le adoraron; abrieron luego sus cofres y le ofrecieron dones de oro, incienso y mirra.” Mateo 2,11

“Y cuando entraron en la casa vieron al niñito con María su madre, y, cayendo, le rindieron homenaje.” Mateo 2,11 (TNM)

Cuando el ciego de nacimiento adora a Jesús.

“Jesús se enteró de que le habían echado fuera y, encontrándose con él, le dijo: «¿Tú crees en el Hijo del hombre?» El respondió: «¿Y quién es, Señor, para que crea en él?» Jesús le dijo: «Le has visto; el que está hablando contigo, ése es.» El entonces dijo: «Creo, Señor.» Y se postró ante él.” Juan 9,35-38

“Jesús oyó que lo habían echado fuera, y, al hallarlo, le dijo: “¿Pones tú fe en el Hijo del hombre?”. Él contestó: “¿Y quién es, señor, para que ponga fe en él?”. Le dijo Jesús: “Lo has visto y, además, el que habla contigo es ese”. Entonces él dijo: “Pongo fe [en él], Señor”. Y le rindió homenaje.” Juan 9,35-38 (TNM)

Cuando las mujeres que se lo encontraron después de la resurrección le adoraron.

“En esto, Jesús les salió al encuentro y les dijo: «¡Dios os guarde!» Y ellas, acercándose, se asieron de sus pies y le adoraron” Mateo 28,9

“Y, ¡mire!, Jesús se encontró con ellas y dijo: “¡Buenos días!”. Ellas se acercaron y lo asieron de los pies y le rindieron homenaje.” Mateo 28,9(TNM)

Cuando los apóstoles lo vieron regresar a la presencia del Padre.

“Por su parte, los once discípulos marcharon a Galilea, al monte que Jesús les había indicado. Y al verle le adoraron; algunos sin embargo dudaron.” Mateo 28,16-17

“Sin embargo, los once discípulos fueron a Galilea, a la montaña donde Jesús les había ordenado, y cuando lo vieron, le rindieron homenaje;” Mateo 28,16-17(TNM)

Cuando Dios Padre manda a los ángeles a adorarle.

“Y nuevamente al introducir a su Primogénito en el mundo dice: = Y adórenle todos los ángeles de Dios. =” Hebreos 1,6

“Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje”” Hebreos 1,6 (TNM)

Yo Soy

Otro error de traducción notable para negar que Cristo lo vemos en el siguiente pasaje:

“Jesús les respondió: «En verdad, en verdad os digo: antes de que Abraham existiera, Yo Soy.»” Juan 8,58

Ellos traducen:

“Jesús les dijo: “Muy verdaderamente les digo: Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido” Juan 8,58 (TNM)

En este pasaje Cristo ostenta el título divino YO SOY (Yahveh, que es el nombre de Dios), aquí es adulterado para ocultar este hecho. Los testigos de Jehová han traducido el tiempo presente del griego, “ego eimi” (yo soy) como si fuese pluscuamperfecto, "yo he sido” que es completamente incorrecto.

Cristo, primogénito de la creación

La Biblia enseña que Cristo es el primogénito de toda la creación.

“El es Imagen de Dios invisible, Primogénito de toda la creación, porque en él fueron creadas todas las cosas, en los cielos y en la tierra, las visibles y las invisibles, los Tronos, las Dominaciones, los Principados, las Potestades: todo fue creado por él y para él, él existe con anterioridad a todo, y todo tiene en él su consistencia.” Colosenses 1,15-17

Ellos traducen:

“Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación; porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y sobre la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que sean tronos, o señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas las [otras] cosas han sido creadas mediante él y para él. También, él es antes de todas las [otras] cosas y por medio de él se hizo que todas las [otras] cosas existieran,” Colosenses 1,15-17 (TNM)

Aquí ellos en su traducción agregan 4 veces la palabra “otras” para dar a entender a los lectores que Cristo es “otra” de las cosas creadas, ya que ellos afirman que Cristo es creado y no engendrado, que es una criatura y no Dios. Ahora, ellos aceptan que estas 4 veces que aparece la palabra “otras” en su traducción es agregado por ellos y por eso lo colocan entre corchetes, se justifican alegando que es para que el texto sea más legible, cuando realmente le están cambiando el sentido al pasaje. El problema es que el lector común de su Biblia no sabe hacer esta sutil distinción y termina entendiendo lo que ellos sutilmente le están haciendo entender.

Hay que aclarar que la palabra que se utiliza para Primogénito en griego es protótokos, que no es lo mismo que primer creado (protiktos en griego). Esto descarta la interpretación de que Cristo es creado y no engendrado.

No hay existe el infierno

Los testigos de Jehová piensan que quienes se condenen serán destruidos o aniquilados. No creen que recibirán un castigo eterno en el infierno. En virtud de apoyar su doctrina también en esto han hecho “pequeños” cambios. Veamos el siguiente pasaje:

“E irán éstos a un castigo eterno, y los justos a una vida eterna.»” Mateo 25,46

Ellos traducen:

“Y estos partirán al cortamiento eterno, pero los justos a la vida eterna”.” Mateo 25,46 (TNM)

Si estudiamos el texto en el contexto este no puede ser más claro: en el juicio en el que toda persona será juzgada por Cristo y serán separados en justos (que tendrán vida eterna) e injustos (que tendrán un castigo también eterno). Para ocultar este hecho traducen “castigo” o “tormento” por “cortamiento”. El término griego que se utiliza aquí es kólasis, que sólo vuelve a aparecer en el Nuevo Testamento en 1 Jn 4,18, y que no puede traducirse por "cortamiento" bajo ningún concepto (como, de hecho, no lo hacen los mismos testigos en este último caso). Su forma verbal (koladso) aparece en Hechos 4,21 y 2 Pedro 2,9. Curiosamente, en el primer caso la Wachtower traduce correctamente por "castigar" (traducir que los sumos sacerdotes amenazaron a los apóstoles con "cortarlos" hubiera sido excesivo e increíble), pero en el segundo vuelve a repetir el despropósito de "cortar". La idea, sin embargo, queda clara en el idioma griego del original, como se revela en Hechos 4,21. La palabra significa "castigo", y el "castigo eterno" ya hemos visto que va unido a ideas como las de fuego, angustia, llanto, crujir de dientes, etc.

Sobre la presencia de Cristo en la Eucaristía

Para negar que las especies del pan y vino se convierten durante la fracción del pan (misa o Santa Cena) en verdadero cuerpo y sangre del Señor han cambiado el siguiente pasaje claro del evangelio:

“Tomó luego pan, y, dadas las gracias, lo partió y se lo dio diciendo: Este es mi cuerpo que es entregado por vosotros; haced esto en recuerdo mío.» De igual modo, después de cenar, la copa, diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza en mi sangre, que es derramada por vosotros.” Lucas 22,19-20

Traduciendo:

“También, tomó un pan, dio gracias, lo partió, y se lo dio a ellos, diciendo: “Esto significa mi cuerpo que ha de ser dado a favor de ustedes. Sigan haciendo esto en memoria de mí”. También, la copa de la misma manera después que hubieron cenado, diciendo él: “Esta copa significa el nuevo pacto en virtud de mi sangre, que ha de ser derramada a favor de ustedes.” Lucas 22,19-20 (TNM)

Sustituyen equivocadamente “es” por “significa” y no solo aquí sino en todos los pasajes que narran la última cena: Mateo 26,26-27 y Marcos 14,22-24. Lo curioso es que la palabra griega utilizada aquí no puede ser utilizada como significa, esa misma palabra es utilizada en otros pasajes e incluso ellos mismos en pasajes no referentes a la última cena la traducen como “es”:

“os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un salvador, que es el Cristo Señor;” Lucas 2,11

Muy curioso que en el pasaje no traduzcan “que significa el Cristo Señor” mientras que en los anteriores si lo hacen.

Otro ejemplo lo tenemos en:

“Y añadió: «En verdad os digo que ningún profeta es bien recibido en su patria.»” Lucas 4,24

En el pasaje anterior también se utiliza la misma palabra para es, pero ellos tampoco traducen aquí “ningún profeta significa bien recibido en su patria”.

Lo mismo ocurre en:

“Los escribas y fariseos empezaron a pensar: «¿Quién es éste, que dice blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios?»” Lucas 5,21

“Y les dijo: «El Hijo del hombre es señor del sábado.»” Lucas 6,5

Siguiendo su línea errónea de traducción debieron haber traducido “Quien significa este, que dice blasfemias” o “El hijo del hombre significa señor del sábado”.

Ejemplos de esto hay decenas en todo el Nuevo Testamento, estos son solo algunos sacados rápidamente de los primeros 5 capítulos del evangelio de Lucas y fácilmente verificable con la versión interlineal del Nuevo Testamento en Griego-Español.

Otra adulteración clara está en los pasajes que hacen referencia a la fracción del pan (Santa Cena):

“Acudían asiduamente a la enseñanza de los apóstoles, a la comunión, a la fracción del pan y a las oraciones.” Hechos 2,42

Su traducción que no puede calificarse menos que horrenda dice:

“Y continuaron dedicándose a la enseñanza de los apóstoles y a compartir [unos con otros], a tomar comidas y a oraciones” Hechos 2,42 (TNM)

Cambian la fracción del pan (que se refiere a la Santa Cena instaurada por nuestro Señor Jesucristo) por “tomar comidas” para ocultar el hecho de que era practicada asiduamente por la Iglesia primitiva. Esto se debe a que ello la realizan una vez al año y solo a los que son considerados ungidos les es permitido participar (lo que deja por fuera a la gran mayoría).

Otro ejemplo lo vemos en el siguiente pasaje:

“El primer día de la semana, estando nosotros reunidos para la fracción del pan, Pablo, que debía marchar al día siguiente, conversaba con ellos y alargó la charla hasta la media noche.” Hechos 20,7

El pasaje anterior deja claro que estaban reunidos en domingo para la fracción del pan (tal como lo hacemos actualmente), pero ellos otra vez adulteran el pasaje para que esto no sea notado por los lectores. Obsérvese su traducción:

“El primer día de la semana, estando nosotros reunidos para tomar una comida Pablo se puso a disertar con ellos, puesto que iba a partir al día siguiente; y prolongó su discurso hasta la medianoche” Hechos 20,7 (TNM)

Esa traducción es completamente incorrecta ya que traducido literalmente del texto griego dice: “partimiento del pan” (Ver Nuevo testamento interlineal Griego-Español). Y esto es claro ya que término fracción del pan para referirse a la cena del Señor era ampliamente utilizado por la Iglesia primitiva, todos sabían a que se refería y no era una simple comida:

“Ellos, por su parte, contaron lo que había pasado en el camino y cómo le habían conocido en la fracción del pan” Lucas 24,35

El pasaje anterior ellos mismos no siguieron su línea de traducción y traducen correctamente en este caso:

“Entonces ellos mismos contaron lo [que había sucedido] en el camino, y cómo se les dio a conocer en el [acto de] partir el pan” Lucas 24,35 (TNM)

Si consultamos el texto original en griego vemos que las palabras para referirse a la fracción del pan en Lucas 24,35 son exactamente las mismas utilizadas en Hechos 2,42 y Hechos 20,7. Aquí podríamos preguntarnos ¿Por qué ellos mismos traducen correctamente en Lucas 24,35 y no traducen bien Hechos 2,42 y Hechos 20,7. La respuesta es, porque de haber traducido incorrectamente también Lucas 24,35 habrían creado una incoherencia aún más notable, ya que el pasaje de Lucas se refiere la narración de cómo los discípulos de Emaús reconocieron a Jesús en la fracción del pan (porque ya la habían vivido en la última cena) y no se entendería el porque le reconocieron si fuera una simple comida, pero en los otros pasajes se hace necesario ocultar que la fracción del pan era celebrada asiduamente cada domingo porque demostraría que no están actuando acorde a la práctica de la Iglesia primitiva.

Otros errores de traducción:

“Se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos difuntos resucitaron. Y, saliendo de los sepulcros después de la resurrección de él, entraron en la Ciudad Santa y se aparecieron a muchos.” Mateo 27,52-53

“Y las tumbas conmemorativas se abrieron y muchos cuerpos de los santos que se habían dormido fueron levantados (y algunas personas, saliendo de entre las tumbas conmemorativas después que él fue levantado, entraron en la ciudad santa), y se hicieron visibles a mucha gente.” Mateo 27,52-53 (TNM)

En el pasaje anterior tratan de ocultar el hecho de que muchas personas resucitaron cuando la muerte de Cristo ocurrió.

En fin, muchos son los errores de traducción del nuevo mundo, y el objetivo del estudio no es comentarlos todos (está fuera de mi capacidad). Otros errores también denunciados están en 1 Corintios 11,30, Gálatas 5,15, Tito 2,13; Colosenses 2,12, I Juan 5,20, Mateo 10,38, Romanos 14,8-9, Mateo 27,52-53 entre otros.

¿Qué han comentado los eruditos?

Anexo las observaciones escritas por famosos eruditos del griego y del Nuevo Testamento sobre el modo en que la TNM vierte Juan 1,1 y acerca de la TNM en general:

Dr. J.R. Mantey (que es citado en las paginas 1158-1159 de la Traduccion Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower en ingles): "Una sorprendente mala traducción". "Obsoleta e incorrecta","No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1,1 'La palabra era un dios'".

Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia: "El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1,1 es traducido:"la Palabra era un dios." Una traducción que es gramaticalmente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista intelectual."

Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton (profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento): "Una horriblemente mala traducción...""errónea", "perniciosa..." "reprensible". "Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio son politeístas."

Dr. Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza: “Es algo monstruoso traducir esta frase como 'la Palabra era un dios'".

Dr. James L. Boyer del Seminario Teologico de Winona Lake, Indiana: "Nunca he oído, ni leido ningun erudito del griego que concuerde con la interpretacion de este versiculo (Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehova. Nunca me he encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento del idioma griego."

Dr. Philip B. Harner de la Universidad de Heidelberg: "El verbo precedente a una forma anartrica probablemente significaría que el LOGOS era 'un dios' o persona divina de cierta clase, perteneciente a la categoría general de TEOS, pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que Juan uso, la palabra TEOS esta colocada al principio para énfasis (lo cual descarta por completo la traducción 'un dios')."

Dr. B.F. Westcott (cuyo Nuevo Testamento en griego es usado en la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower): "El predicado (Dios) sobresale enfáticamente primero, como en Juan 4,24. Necesariamente no tiene el articulo... No se sugiere inferioridad de naturaleza por esta forma de expresión, la cual sencillamente afirma deidad verdadera de la Palabra... en la tercera cláusula se declara que 'la Palabra' es 'Dios' y de ese modo se le incluye en la Deidad."

Dr. Eugene A. Nida - Director del Departamento de Traducción de la Sociedad Bíblica Americana y responsable por la Versión Popular -- el comité trabajo bajo su dirección: "Respecto a Juan 1,1 hay una complicación solo porque evidentemente la Traducción del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la sintaxis del griego."

Dr. J.J. Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad Watchtower en su publicación de The Emphatic Diaglott ): "Son tan numerosos y claros los argumentos y testimonios de la Escrituras a favor de la verdadera deidad de Cristo, que a penas puedo imaginar como, reconociendo la autoridad divina de la Escritura y con respecto a las reglas justas de la interpretación, puede esta doctrina ser puesta en duda por hombre alguno. Especialmente el pasaje de Juan 1,1-3 es tan claro y tan superior a toda excepción, que ningún esfuerzo, ya sea de comentadores o de críticos, puede arrebatarlo de las manos de los defensores de la verdad."

Otros conocidos eruditos del griego y hebreo que también critican la Traducción del Nuevo Mundo son: Dr. Edgar J. Goodspeed, Dr. Paul L. Kauffman, Dr. Charles L. Feinberg, Dr. Walter Martin, Dr. F.F. Bruce, Dr. J. Johnson, Dr. H.H. Rowley y Dr. Anthony Hoekema.

Bibliografía

Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español. Editorial Clie.

Biblia de Jerusalén

Biblia Traducción del Nuevo Mundo

¿Enseña la Biblia que Cristo es Dios? del libro “Las sectas frente a la Biblia”

Críticas de la Traducción del Nuevo Mundo, por Dennis Swick

 
Re: OTRA MENTIRA del cuerpo ignorante de los testigos de jehova

Queda pendiente de contestar a lo que vd ha planteado, pero en otra ocasiòn cuando disponga de màs tiempo; por cierto, para su informaciòn sì conozco algo sobre griego antiguo, ya que lo estudiè en bachillerato.
 
Re: OTRA MENTIRA del cuerpo ignorante de los testigos de jehova

Queda pendiente de contestar a lo que vd ha planteado, pero en otra ocasiòn cuando disponga de màs tiempo; por cierto, para su informaciòn sì conozco algo sobre griego antiguo,
ya que lo estudiè en bachillerato.




-------YO TAMBIEN ESTUDIE INGLES EN BACHILLERATO.....PERO ESO NO ME ES SUFICIENTE PARA REFUTARLE A UN AMERICANO LAS REGLAS DE ESE IDIOMA....

..Y TU CON TU ESTUDIO DE GRIEGO ANTIGUO.EN BACHILLERATO..QUIERES REFUTAR INTERPRETACIONES TEOLOGICAS Y TRADUCCIONES DE GRIEGO HEBREO, ARAMEO.......Con personas preparadas y doctas en la materia...eso es una falta de respeto DE TU PARTE Y UNA NECEDAD SECTARIA..
 
Re: OTRA MENTIRA del cuerpo ignorante de los testigos de jehova

davidymaria dice

[ sì conozco algo sobre griego antiguo, ya que lo estudiè en bachillerato.[/QUOTE]





-----:Felix: ----bachillerato¿¿¡¡bachillerato¡¡¡???..:Zzzz::no:
 
Re: OTRA MENTIRA del cuerpo ignorante de los testigos de jehova

Escudriñador: dicen que del amor al odio hay solo un paso. ¿No terminarás siendo TJ?

Vamos, vamos... que los quieres...

Una preguntita personal: ¿no será que alguna vez te enamoraste de alguna chica TJ?

Vamos, vamos, cuenta...
 
Re: OTRA MENTIRA del cuerpo ignorante de los testigos de jehova

Repite conmigo: Jesús es el arcángel Miguel
 
Re: OTRA MENTIRA del cuerpo ignorante de los testigos de jehova

Yo no tomo veneno pero fumo, no sé si también sirve.
 
Re: OTRA MENTIRA del cuerpo ignorante de los testigos de jehova

Pero ya no por los "testigos" de nuestros foros, como he podido comprobarlo.

Es una buena traducción, a pesar de los errores que tienen todas las traducciones.
 
Re: OTRA MENTIRA del cuerpo ignorante de los testigos de jehova

Ponte a leerla bien para que veas los errores que contiene, sin olvidar su pésimo estilo (mal español).

Lo del mal estilo te lo concedo.
 
Re: OTRA MENTIRA del cuerpo ignorante de los testigos de jehova

Una preguntita personal: ¿no será que alguna vez te enamoraste de alguna chica TJ?

Vamos, vamos, cuenta...