falsus in omnibus
Bueno a Pesar de esto, este obispo no es tan solo el UNICO.
La noticia habla que ya estan rezando a ALA.
No se yo quien este mal.
También en avión, en carro y en burro.
Me hiciste reir con ganas; espero que no me gane otra regañada por reirme
Qué, Clemente, ahora también te dedicas a las traducciones libres del latín por tal de lograr justificar tus pretextos?... mal andas, y tan mal, cuanto más hablas, más se manifiesta el espíritu que te gobierna.
Falsus in uno, falsus in omnibus (Falsedad en uno, falsedad en todos)
Lo dicho, metira y engaño si hace falta, por tal de salir bien parado... Así anda, jamás unas tan breves palabras fueron tan claras.
No, amigo. Todo lo contrario. En el sábado de Dios hay que bajar las tensiones y reirse un poco.
¿Ya sabes latín? ¿Sabes a quién se le atribuye dicha máxima y en qué contexto la dijo?
Por otra parte, se nota que tu conocimiento es latin es nulo:
falsus no es falsedad; sino que significa "Falso, infudado, erróneo, fingido, engañoso, supuesto.
Falsum es falsedad; falsus es falso.
Si te interesa el idioma te puedo dar algunos fundamentos, o si se puede, hasta algún cursillo de latín, te lo ofrezco sinceramente.
, usted se lo paso por el forro, lo tradujo como le vino en gana,
Lo curioso es que si lo hubieramos defendido, nos hubieran dicho que apoyabamos lo que hicieran los obispos.
Simplemente hay algunos que intentan quedar como impecables e infalibles; que llegan a la mentira con tal de figurar.
Ciertamente quien miente una vez, se presume que miente siempre.
(falsus in uno falsus in omnibus)
Epa, Raúl, deja el "francés" para otra ocasión. Esa expresión, al menos en países del Caribe, es una grosería.
En mi país todavía faltan algunas horas para el sabado y aunque yo no lo guardo, lo importante es que se lo dedicas a Dios y que lo adoras en espíritu y verdad: FELIZ SABADO.
Joven y pretencioso, siempre es lo mismo, A JUSTIFICARSE A CUALQUIER PRECIO.
LE DI UNAS PALABRAS MUY CLARAS, las cuales las tradujo como le vino en real gana... ni me venga con citas, ni con argumentos, ni con pretensiones, ni con chorradas... ni me venga con cuentos... en cada ocasión más se va poniendo de manifiesto... nomás dije:
Falsus in uno, falsus in omnimus... y ya no hay más, usted se lo paso por el forro, lo tradujo como le vino en gana, y ahora nos sale con esto... lo dicho:
Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos
Tú país tiene como 3 horas de atraso con respecto al mío, es decir, la sombra de la noche le llega tres horas después. No olvides, los días según la Biblia se cuentan de tarde a tarde. . . . ."Y fue la tarde y la mañana un día", de puesta de sol a puesta de sol.
Feliz sábado o shabat shalom, a lo judío.
Usted, Clemente, tradujo:
Lo cual es imposible, y a la vez, cambia deliberadamente el sentido por el cual le fue dado... ello nomás sale de mentes retorcidas y con malas intenciones, pues jamás podrá justificar la traducción que usted y pretenciosamente le ha dado... ¿le quedó claro?...
Falsus in uno, falsus in omnibus (Falsedad en uno, falsedad en todos)