¡Muchas Biblias para no leer ninguna!

Re: ¡Muchas Biblias para no leer ninguna!

Hola a todos. Como supongo sabrán, tengo muchas cosas que criticar duramente, tanto de la sociedad WT, como de sus esclavos; quisiera demostrar lo que afirmo en esta ocasión.

Se ha hecho una adaptación casi literal de la versión en inglés que dificulta la comprensión y se presta a serios malentendidos. Por ejemplo, en la controversia [de los testigos de la WT] sobre el uso de la palabra "proskyneo", en la que existe una mala -si no es que malísima- adaptación de la TNM en inglés a la TNM en español. Tenemos lo siguiente, a guisa de ejemplo:



Luego, si leemos acá una versión del NT en griego, se echará de ver que la TNM falla en su pretensión de mantener la pureza literaria y espiritual de las Escrituras.

Por otra parte, leamos otro fragmento de la TNM en inglés que sí aplica el verbo "Adorar" como es debido, el cual se lee claramente en la TNM en español así:



Nuevamente se puede verificar acá la autenticidad de este fragmento con la versión correspondiente en griego.

¿Por qué la sociedad WT hace eso? ¿Por qué ofrecen algo que no es consistente, y esperan que la gente les acepte alegremente todo lo que les hace pasar como genuino? PEro bueno, la gente no tiene la culpa de no estudiar las razones de los TTJJ que no investigan; les es más cómodo seguir instrucciones de su cuerpo gobernante sin rechistarles nada, así sepan por afuera que su organización es seriamente cuestionable.

Mira que interesante!!! Precisamente el profesor Jason BeDuhn esta solicitando que se le informen las criticas de la TNM, pero como ningún erudito aun no le han enviado sus observaciones, por que no lo haces tu? Y así nos cuentas que te responde. Mira esta es su pagina personal de la Universidad y en ella esta su correo electrónico http://jan.ucc.nau.edu/~jdb8/ Así de esa forma podrás salir de tus dudas y a la ves contar con la opinión de un experto.
 
Apreciado Troyano

Apreciado Troyano

Tu erudito profesor podrá responder a cualquier consulta que se le haga sobre la TNM en inglés, pero dudo mucho que esté en idéntica aptitud para responder respecto a la traducción castellana. Esta es la que nos interesa, no la otra
 
Re: Apreciado Troyano

Re: Apreciado Troyano

1 Corintios 16:22

" ει τις ου φιλει τον κυριον ητω αναθεμα μαρανα θα"

" ei tis u filei ton Kurion eto anatema marana ta"

" el que no (afecto/cariño) al Señor sea anatema marana ta"

Si TMN traduce asi, esta bien. La enseñanza es: que si le tienes "menos" que CARIÑO al Señor, eres "maldito". Porque Pablo sabia que los que AMAN al Señor, no son muchos.

Juan 21:17 trae luz sobre la cuestión, especialmente si leemos de una traducción "moderna".

Bueno, el verbo phileo tiene un significado más amplio.

φιλέω impf. ἐφίλουν;

to have a special interest in someone or someth., freq. with focus on close association, have affection for, like, consider someone a friend
[SUP][SUP][1][/SUP][/SUP]
25.33 φιλέω[SUP]a[/SUP]; φιλία, ας f: to have love or affection for someone or something based on association—‘to love, to have affection for.’ See the discussion of the meaning of φιλέω[SUP]a[/SUP] and φιλία in 25.43.[SUP][SUP][2][/SUP][/SUP]


En otras palabra lo que quiso decir el apóstol es que el que no tuviera una relación personal con Jesucristo sea anatema.

Por otro lado tenemos esto:

[SUP]35[/SUP]El Padre ama (agapao) al Hijo, y todas las cosas ha entregado en su mano. Jn.3

[SUP]34[/SUP]Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos a otros; como yo os he amado, que también os améis unos a otros. Jn.13

Si al Padre ama (agapao) al Hijo, y a nosotros se nos manda que nos amemos (agapao) ¿qué tiene de malo en que amemos (agapao) al Hijo?


Agape es tener amor por algo o alguien basado en una sincera apreciación y alta consideración. ¿Crees que una persona nacida de Dios pueda no apreciar ni tener alta consideración por lo que hizo Jesucristo por él?

1P.1:8 dice esto:

... el cual aunque perecedero se prueba con fuego, sea hallada en alabanza, gloria y honra cuando sea manifestado Jesucristo,[SUP] 8[/SUP]a quien amáis (agapao) sin haberle visto, en quien creyendo, aunque ahora no lo veáis, os alegráis con gozo inefable y glorioso,


Para finalizar:

[SUP]22[/SUP]Porque el Padre a nadie juzga, sino que todo el juicio dio al Hijo,[SUP] 23[/SUP]para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió. Jn.5






[SUP][SUP][1][/SUP][/SUP]Arndt, W., Danker, F. W., & Bauer, W. 2000. A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature. "Based on Walter Bauer's Griechisch-deutsches Wr̲terbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frhchristlichen [sic] Literatur, sixth edition, ed. Kurt Aland and Barbara Aland, with Viktor Reichmann and on previous English editions by W.F. Arndt, F.W. Gingrich, and F.W. Danker." (3rd ed.) (1056). University of Chicago Press: Chicago

[SUP][SUP][2][/SUP][/SUP]Louw, J. P., & Nida, E. A. 1996, c1989. Greek-English lexicon of the New Testament : Based on semantic domains (electronic ed. of the 2nd edition.) (1:292). United Bible societies: New York
 
Re: Apreciado Troyano

Re: Apreciado Troyano

Tu erudito profesor podrá responder a cualquier consulta que se le haga sobre la TNM en inglés, pero dudo mucho que esté en idéntica aptitud para responder respecto a la traducción castellana. Esta es la que nos interesa, no la otra

Las dos traducciones dicen lo mismo, tanto en ingles como en español. La sociedad cuenta con un programa que traduce lo mismo a muchísimos idiomas.
 
Re: Apreciado Troyano

Re: Apreciado Troyano



Si al Padre ama (agapao) al Hijo, y a nosotros se nos manda que nos amemos (agapao) ¿qué tiene de malo en que amemos (agapao) al Hijo?



No tiene nada de malo amar (agapao)a Jesús, Lo que creo que quiso diferenciar el apostol en 1 Corintios 16:22, es a quien debemos amar más. De hecho el mismo Jesús nos dijo que debemos amar al Padre sobre todas las cosas.
 
Re: Apreciado Troyano

Re: Apreciado Troyano

Las dos traducciones dicen lo mismo, tanto en ingles como en español. La sociedad cuenta con un programa que traduce lo mismo a muchísimos idiomas.

¿De veras? ¿Es que, viendo, no ves?

Lo dicho, un esclavo solamente sigue instrucciones sin rechistar nada...
 
Estimado Troyano

Estimado Troyano

Respuesta a Mensaje # 64:

Lo que has escrito es imposible.

Que se crean ustedes estar traduciendo "lo mismo" a muchísimos idiomas es el colmo o sueño ideal de los lingüistas, pero en la práctica es imposible.

Con suma diligencia podrá alcanzarse cierto acercamiento; pero la imposibilidad radica en que los hablantes de un mismo idioma usan de gran diversidad de formas para expresar un pensamiento, según la región geográfica que habiten y el grupo social en que vivan. A menudo nos ocurre aquí en el Foro entre los que hablamos español, y es menester aportar luego las explicaciones del caso para disipar malentendidos.
 
Re: Apreciado Troyano

Re: Apreciado Troyano

No tiene nada de malo amar (agapao)a Jesús, Lo que creo que quiso diferenciar el apostol en 1 Corintios 16:22, es a quien debemos amar más. De hecho el mismo Jesús nos dijo que debemos amar al Padre sobre todas las cosas.

Pablo en 1Cor.16, no está hablando de si amar más al Padre que al Hijo, está diciendo categóricamente que el que no tenga una relación personal con Jesucristo, que sea anatema.

25.33 φιλέω[SUP]a[/SUP]; φιλία, ας f: to have love or affection for someone or something based on association—‘to love, to have affection for.’ See the discussion of the meaning of φιλέω[SUP]a[/SUP] and φιλία in 25.43.[SUP][SUP][1][/SUP][/SUP]


Yo no sé cómo se puede tener una relación personal con Jesucristo, y no amarlo con amor agape.

Tampoco sé como amar más al Padre que al Hijo, o cómo amar menos al Hijo que al Padre.




[SUP][SUP][1][/SUP][/SUP]Louw, J. P., & Nida, E. A. 1996, c1989. Greek-English lexicon of the New Testament : Based on semantic domains (electronic ed. of the 2nd edition.) (1:292). United Bible societies: New York