Re: LOS TJ AL DESCUBIERTO
Freedy, yo no quería insistir mucho en la forma, porque ese no es el punto de este tema, pero veo que para tíi es muy importante comprender porqué en Juan 17:3 la TNM en vez de decir "conozcan" dice "el que estén adquiriendo conocimiento".
Bien, te diré: la traducción correcta tiene que ver con un conocimiento más profundo de la gramática griega.
Te colocaré la sección del texto que importa en su idioma original y una traducción:
αυτη δε __ ésta, [por otro lado]
εστιν η αιωνιος ζωη __ es la eterna vida
ινα γινωσκωσιν σε __ EL QUE conozcan a tí
τον μονον αληθινον Θεον __ el único verdadero Dios
El detalle interesante está en la primera y cuarta líneas:
αυτη δε __ ésta, [por otro lado]
...
ινα γινωσκωσιν σε __ EL QUE conozcan a tí
En esa construcción gramatical, hay un pronombre demostrativo ("ésta") en aposición con un subjuntivo ("que [te] conozcan"). Este tipo de construcción que Juan usa varias veces, indica que la palabra en rojo, que es un pronombre relativo tenga un uso APOSITIVO, o sea, se está refiriendo a la palabra "ÉSTA" ANTERIOR. Cuando se analiza la frase completa, se entiende que ἵνα expresa aquí una meta, un fin, y no sólo un hecho. La cláusula introducida por ἵνα, entonces, al compararla con (τὸ) γινώσκειν, agrega la idea de esfuerzo o meta de adquirir el conocimiento de Dios. En vista de eso es apropiado traducirlo "el que estén adquiriendo conocimiento" como una acción continua, pues ese es el sentido del tiempo presente en griego.
En cuanto a lo que está envuelto en el significado de "conocer": ese verbo es muy amplio. En el caso de conocer específicamente a Dios, implica un proceso de aprendizaje. Eso sucede en el caso del Padre, pues el Padre es un Espíritu, pero incluso en el caso del mismo Jesucristo, Juan era uno de sus discípulos más allegados que estuvo con él desde el principio; sin embargo vea lo que él mismo dice con respecto a "CONOCER A JESÚS"
1 Juan 2:1 Hijitos míos, les escribo estas cosas para que no cometan un pecado. Y no obstante, si alguno comete un pecado, tenemos un ayudante para con el Padre, a Jesucristo, uno que es justo. 2*Y él es un sacrificio propiciatorio por nuestros pecados, pero no solo por los nuestros, sino también por los de todo el mundo.
3*Y en esto tenemos el conocimiento de que hemos llegado a conocerlo, a saber, si continuamos observando sus mandamientos. 4*El que dice: “Yo he llegado a conocerlo”, y sin embargo no está observando sus mandamientos, es mentiroso, y la verdad no está en esta [persona]. 5*Pero cualquiera que sí observa su palabra, verdaderamente en esta [persona] el amor a Dios ha sido perfeccionado. En esto tenemos el conocimiento de que estamos en unión con él. 6*El que dice que permanece en unión con él está obligado él mismo también a seguir andando así como anduvo aquel.
Juan dice que la persona que en realidad está en unión con Cristo es aquella que observa sus mandamientos, y que solo esa persona puede decir realmente que "ha llegado a conocerlo".
Entonces, conocer a Jesús no podría ser tener una relación personal con él, como usted dice. Más bien habría que estudiar cuáles son esos mandamientos que Jesús mandó a que se observaran. Juan mismo, a pesar de haber sido íntimo amigo de Jesús, dice que si no observaba sus mandamientos no podía decir que lo hab+ia conocido realmente. Eso coincide con muchos otros pasajes de las Escrituras que usan el mismo verbo CONOCER referido a asuntos espirituales.
Por tanto, no es cierto lo que usted dice sobre "conocer" a Jesús por cuenta propia. De hecho, ya le había citado antes otros pasajes que lo confirman:
Rom.10:13 Porque “todo el que invoque el nombre de Jehová será salvo”. 14 Sin embargo, ¿cómo invocarán a aquel en quien no han puesto fe? ¿Cómo, a su vez, pondrán fe en aquel de quien no han oído? ¿Cómo, a su vez, oirán sin alguien que predique? 15 ¿Cómo, a su vez, predicarán a menos que hayan sido enviados? Así como está escrito: “¡Cuán hermosos son los pies de los que declaran buenas nuevas de cosas buenas!”.
Mat.28:19 Vayan, por lo tanto, y hagan discípulos de gente de todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del espíritu santo, 20 enseñándoles a observar todas las cosas que yo les he mandado. Y, ¡miren!, estoy con ustedes todos los días hasta la conclusión del sistema de cosas”.
Por tanto la traducción de Juan 17:3 en la TNM es adecuada y más precisa, pues ayuda a entender lo que en realidad Juan quería mostrarnos bajo la inspiración del espíritu santo.
ALFAGEME:
Pero no pierdas de vista mi punto. La wacthtower mal traduce el texto de Juan 17:3 al decir "adquirir conocimiento", cuando todas las versiones que tu has usado dicen "CONOCERTE A TI". No es lo mismo conocer de Dios que conocer a Dios. Son dos puntos muy diferentes. Usted puede saber mucho de una persona, del presidente de su pais, PERO NO CONOCERLO PERSONALMENTE. Entonces al tu organizacion decir "adquirir conocimiento", eso es lo que te dice, que conozca de Dios basado en sus publicaciones y libros y sus entendimiientos. Esa interpretacion es TOTALMENTE ERRADA. Tener o adquirir conocimiento no da vida eterna, SINO CONOCERTE A TI, EL UNICO DIOS VERDADERO. CONOCER A DIOS PERSONALMENTE POR MEDIO DE UNA EXPERIENCIA, UNA RELACION CON ESE DIOS AMOROSO. No con una organizacion. La organizacion no siente ni padece, no tiene sentimientos, no es una persona, DIOS ES UNA PERSONA ESPIRITUAL QUE NOS AMA y quiere que LO CONOZCAMOS, no que adquiramos conocimiento de El como si fuera un presidente distante.
Freedy, yo no quería insistir mucho en la forma, porque ese no es el punto de este tema, pero veo que para tíi es muy importante comprender porqué en Juan 17:3 la TNM en vez de decir "conozcan" dice "el que estén adquiriendo conocimiento".
Bien, te diré: la traducción correcta tiene que ver con un conocimiento más profundo de la gramática griega.
Te colocaré la sección del texto que importa en su idioma original y una traducción:
αυτη δε __ ésta, [por otro lado]
εστιν η αιωνιος ζωη __ es la eterna vida
ινα γινωσκωσιν σε __ EL QUE conozcan a tí
τον μονον αληθινον Θεον __ el único verdadero Dios
El detalle interesante está en la primera y cuarta líneas:
αυτη δε __ ésta, [por otro lado]
...
ινα γινωσκωσιν σε __ EL QUE conozcan a tí
En esa construcción gramatical, hay un pronombre demostrativo ("ésta") en aposición con un subjuntivo ("que [te] conozcan"). Este tipo de construcción que Juan usa varias veces, indica que la palabra en rojo, que es un pronombre relativo tenga un uso APOSITIVO, o sea, se está refiriendo a la palabra "ÉSTA" ANTERIOR. Cuando se analiza la frase completa, se entiende que ἵνα expresa aquí una meta, un fin, y no sólo un hecho. La cláusula introducida por ἵνα, entonces, al compararla con (τὸ) γινώσκειν, agrega la idea de esfuerzo o meta de adquirir el conocimiento de Dios. En vista de eso es apropiado traducirlo "el que estén adquiriendo conocimiento" como una acción continua, pues ese es el sentido del tiempo presente en griego.
En cuanto a lo que está envuelto en el significado de "conocer": ese verbo es muy amplio. En el caso de conocer específicamente a Dios, implica un proceso de aprendizaje. Eso sucede en el caso del Padre, pues el Padre es un Espíritu, pero incluso en el caso del mismo Jesucristo, Juan era uno de sus discípulos más allegados que estuvo con él desde el principio; sin embargo vea lo que él mismo dice con respecto a "CONOCER A JESÚS"
1 Juan 2:1 Hijitos míos, les escribo estas cosas para que no cometan un pecado. Y no obstante, si alguno comete un pecado, tenemos un ayudante para con el Padre, a Jesucristo, uno que es justo. 2*Y él es un sacrificio propiciatorio por nuestros pecados, pero no solo por los nuestros, sino también por los de todo el mundo.
3*Y en esto tenemos el conocimiento de que hemos llegado a conocerlo, a saber, si continuamos observando sus mandamientos. 4*El que dice: “Yo he llegado a conocerlo”, y sin embargo no está observando sus mandamientos, es mentiroso, y la verdad no está en esta [persona]. 5*Pero cualquiera que sí observa su palabra, verdaderamente en esta [persona] el amor a Dios ha sido perfeccionado. En esto tenemos el conocimiento de que estamos en unión con él. 6*El que dice que permanece en unión con él está obligado él mismo también a seguir andando así como anduvo aquel.
Juan dice que la persona que en realidad está en unión con Cristo es aquella que observa sus mandamientos, y que solo esa persona puede decir realmente que "ha llegado a conocerlo".
Entonces, conocer a Jesús no podría ser tener una relación personal con él, como usted dice. Más bien habría que estudiar cuáles son esos mandamientos que Jesús mandó a que se observaran. Juan mismo, a pesar de haber sido íntimo amigo de Jesús, dice que si no observaba sus mandamientos no podía decir que lo hab+ia conocido realmente. Eso coincide con muchos otros pasajes de las Escrituras que usan el mismo verbo CONOCER referido a asuntos espirituales.
Por tanto, no es cierto lo que usted dice sobre "conocer" a Jesús por cuenta propia. De hecho, ya le había citado antes otros pasajes que lo confirman:
Rom.10:13 Porque “todo el que invoque el nombre de Jehová será salvo”. 14 Sin embargo, ¿cómo invocarán a aquel en quien no han puesto fe? ¿Cómo, a su vez, pondrán fe en aquel de quien no han oído? ¿Cómo, a su vez, oirán sin alguien que predique? 15 ¿Cómo, a su vez, predicarán a menos que hayan sido enviados? Así como está escrito: “¡Cuán hermosos son los pies de los que declaran buenas nuevas de cosas buenas!”.
Mat.28:19 Vayan, por lo tanto, y hagan discípulos de gente de todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del espíritu santo, 20 enseñándoles a observar todas las cosas que yo les he mandado. Y, ¡miren!, estoy con ustedes todos los días hasta la conclusión del sistema de cosas”.
Por tanto la traducción de Juan 17:3 en la TNM es adecuada y más precisa, pues ayuda a entender lo que en realidad Juan quería mostrarnos bajo la inspiración del espíritu santo.