Re: LOS TJ AL DESCUBIERTO
Saludos alfageme
Eso ya está más que contestado en otras portaciones con diferentes temas de los que defendeis el dogma trinitario.
No pongas excusas, te estoy preguntando como buen TJ que eres y espero que contestes a estos argumentos que NO estan contestados por ningún TJ en este foro ni en ningún lado. ¿Piensas en contestar?
Pero solo te diré que un buen estudiante de la Biblia como creo que eres comprende que hay texto y contexto y en Juan 1:
Correcto
1 el mismo contexto, le indica al traductor y al lector que si una persona está con otra no puede ser la misma que la otra.
Esta frase proviene del Griiego "pros ton theón". La palabra pros denota relación íntima y compañerismo. Si Juan sencillamente hubiera querido decir que en el principio el Verbo estaba en las proximidades de Dios, podría haberse esperado que empleara la palabra pará, “al lado”, o el vocablo metá, “con” (cf. com. Joh. 6:46). Pero Juan se proponía expresar más de lo que cualquiera de esas palabras podía significar cuando escribió “abogado tenemos para con [Gr. pros] el Padre” (1Jo. 2:1); no en el sentido de que Jesús sencillamente está en la presencia del Padre, sino que está estrechamente relacionado con el Padre en la obra de la salvación. Pros se usa en el mismo sentido en Heb_4:13 : “a quien tenemos que dar cuenta”. Es decir, “con quien tenemos que vérnoslas”. La palabra aquí implica estrecha relación personal en una empresa de interés mutuo e incumbencia de ambos. Cf. Joh. 17:5.
El hecho de que el Verbo era “con Dios”, es decir con el Padre, enfáticamente declara que él era un ser completamente distinto del Padre. Como lo aclara el contexto, el Verbo estaba relacionado con Dios en un sentido único y exclusivo. El Verbo era “con Dios” en la eternidad pasada, pero se hizo “carne” a fin de estar con “nosotros” (ver com. Joh.1:14) El era Emanuel, “Dios con nosotros” (ver com. Mat. 1:23). Es imposible comprender la importancia de la encarnación a menos que se la proyecte en el telón de fondo de la existencia eterna de Cristo como Dios y como íntimamente unido a Dios.
De todos modos este no es el punto principal a mostrar, si son dos personas diferentes, lo cual son, pero son iguales. Ese es tu error Alfageme.
Para explicarme mejor y que no queden dudas lo ilustro:
Joelice estaba con Alfageme y Joelice era Alfageme, Joelice estaba al principio con Alfageme .
No cuadra muy bien, sin embargo lo que Juan quiere decir a sus lectores es algo muy diferente.
Quiere que sus lectores sepan que Jesús antes de venir a la tierra existía junto a Dios de Vocero principal.
Y como es lógico para estar con Dios y vivir con Él tiene que tener un cuerpo parecido al de Dios.
El único afán de ustedes los TJ es denigrar la posición y naturaleza divinda de Cristo lo cual no tiene sentido. Tu ejemplo no tiene sustento.
Por lo tanto Juan dice:
POSICIÓN : Vocero de Dios y Junto a Dios
COMPOSICIÓN : Divina
Estas repitiendo lo mismo, ya se te contestó con respecto a esta respuesta robótica de TJ.
En el principio era la Palabra y la palabra estaba( preposición junto, al lado, con) Dios y dios era la Palabra" Juan 1:1
No debo como traductor de la Biblia traducir e segundo theós en mayúscula porque el contexto del mismo texto me está diciendo que no es el mismo.
Por favor, ya sabes que si se debe debido a las reglas básicas del griego como ocurre en muchos casos, cosas que has ignorado.
Pero un traductor trinitario si lo hace, ues no quiere que su traducción no sea aceptada por las sociedades bíblicas.
No demostrais nada de nada con este texto de que dos son uno.
Saludos
No me interesa mostrar que dos son uno, me interesa que contestes sin evasivas:
1. Algunos textos contenían TODAS mayúsculas, siendo los de mayor antiguedad y se escribían en conjunto sin espacio entre ellas como por ejemplo:ENELPRINCIPIOERELLOGOSYELLOGOSESTABACONDIO SYDIOSERAELLOGOS"
2. Otros tenían todas minúsculas sin seguir el espacio.
¿Concluimos por esto que todo se reduce a que dependía si era trinitario o no? En ninguna manera! Son excusas para salir del paso.
Tal cosa no existe. Muestra algún estudio linguístico, etimológico o histórico que reduzca todo a esta cuestió. Los traductores fueron cautas en poner mayúsculas, siendo nombres propios como Dios, Jesús u otros. El mismo texto lo indica al igual que Juan 1:1. De la misma manera y siguiendo las reglas hermeneúticas y linguísticas, no contestastes a esto:
Para analizar la cita desde la versión Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras debemos presentar algunos puntos importantes:
1.- En el griego solo existe artículo definido. En este caso "ho"="el o la"
2.- Dentro de la oración en griego donde un sustantivo carece del artículo definido debe
traducirse incorporándole un artículo indefinido. Para la frase "kai theos en ho logos", en este caso “Theos” (Dios) no lleva articulo definido (“ho”), por lo cual, argumentan Los Testigos de Jehová, al traducir la frase se hace necesario para una correcta comprensión del texto insertar el artículo indefinido que la oración requiere.
Los Testigos de Jehová entonces para justificar su traducción señalándola como la única correcta se apoyan en esta última regla, y traducen la cita de esta forma:
"En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era un dios" (versión Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras)
Pero hay una situación en la gramática que ellos pasan por alto: El Predicado Nominativo, es decir, la oración que presenta el predicado en forma de sustantivo.
En griego bíblico cuando un sustantivo está asociado con un artículo es el sujeto de la oración. El sustantivo que no está asociado con un artículo cumple la función de predicado nominativo1
Cuando una frase u oración tiene un predicado nominativo y se presenta una palabra sin artículo esta no debe traducirse insertando un articulo indefinido, ya que en Griego, si hay un solo artículo definido, ("ho"="el o la") en una cláusula donde existan dos nombres en el denominativo o sujeto, en este caso ("theos" y "logos"), entonces el nombre con el artículo definido ("ho"="el o la") es el sujeto. En este caso "ho logos" significa que "la Palabra" es el sujeto de la cláusula, por lo cual Theos no debe traducirse acoplando a él un articulo indefinido.
Un predicado nominativo definido, precedido por un verbo, no lleva artículo definido. El orden de las palabras griegas en la última parte de Juan 1:1 es "Dios era la Palabra" (Theos en ho logos). El sujeto de la oración es "La Palabra," el verbo es "era" y el predicado nominativo es "Dios." Usualmente el predicado nominativo es seguido por el verbo, pero en este caso es precedido por él; siendo que es precedido por el verbo, el artículo no es necesario.
Esta situación gramatical es la que predomina en el caso del texto en cuestión. La traducción gramaticalmente correcta es la que encontramos en la mayoría de las Biblias “Y el verbo era Dios”
Entendiendo esto, podemos ver más claramente lo tendencioso de la versión bíblica de los Testigos de Jehová, puesto que en el mismo capítulo 1 de Juan, y en otros pasajes de los evangelios, aparece la palabra Theos (Dios) sin artículo , por lo cual debiesen aplicar la misma regla que ellos señalan necesaria en el verso 1, lo cual no sucede.
Aplicando la misma Regla y la Traducción del Nuevo Mundo (TJ)
Juan 1:6
Se levantó un hombre que fue enviado como representante de UN dios: su nombre era Juan Juan 1:6
Se levantó un hombre que fue enviado como representante de Dios su nombre era Juan
Juan 1:12
No obstante, a cuantos sí lo recibieron, a ellos les dio autoridad de llegar a ser hijos de UN dios , porque ejercían fe en su nombre; Juan 1:12
No obstante, a cuantos sí lo recibieron, a ellos les dio autoridad de llegar a ser hijos de Dios, porque ejercían fe en su nombre;
Juan 1:13
y ellos nacieron, no de sangre, ni de voluntad carnal, ni de voluntad de varón, sino de UN dios. Juan 1:13
y ellos nacieron, no de sangre, ni de voluntad carnal, ni de voluntad de varón, sino de Dios.
Juan 1:18
A UN dios ningún hombre lo ha visto jamás; el dios unigénito que está en [la posición del] seno para con el Padre es el que lo ha explicado. Juan 1:18
A Dios ningún hombre lo ha visto jamás; el dios unigénito que está en [la posición del] seno para con el Padre es el que lo ha explicado.
Mateo 5:9
Felices son los pacíficos, puesto que a ellos se les llamará ‘hijos de UN dios’. Mateo 5:9
Felices son los pacíficos, puesto que a ellos se les llamará ‘hijos de Dios’.
Lucas 1:35
En respuesta, el ángel le dijo: “Espíritu santo vendrá sobre ti, y poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso, también, lo que nace será llamado santo, Hijo de UN dios Lucas 1:35
En respuesta, el ángel le dijo: “Espíritu santo vendrá sobre ti, y poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso, también, lo que nace será llamado santo, Hijo de Dios
Lucas 20:36
De hecho, tampoco pueden ya morir, porque son como los ángeles, y son hijos de UN dios por ser hijos de la resurrección.
Lucas 20:36
De hecho, tampoco pueden ya morir, porque son como los ángeles, y son hijos de Dios por ser hijos de la resurrección.
Vemos que según la hermeneútica Bíblica de Alfageme, tienen graves problemas al no aplicar debidamente esta "presunta regla" a otros versículos similares.
¿Por qué en estos textos no está empleada la misma regla que tan celosamente aplican a la cita de Juan 1:1? Simplemente porque estas citas hacen referencia clara a Dios Padre, y la cita de Juan 1:1 hace referencia a Jesús. Este es el único modo con el cual ellos pueden tratar de sostener su posición que Jesús no es igual al Dios. Pero aun así la palabra de Dios se encarga de ensalzar a Jesús al lugar que le corresponde verdaderamente.
¿Puedes explicar esta primera inconsistencia Alfageme?
Espero tus respuestas como buen TJ