Nombre de Dios
En cuanto al Nombre de Dios, YHWH, nadie puede saber la pronunciaciòn correcta, pues hace aprox. 2000 años no se solìa escribir ninguna vocal en el idioma hebreo; por lo que, al dejarse de pronunciar, debido a las tradicciones supersticiosas de los judìos (mayormente de sus lìderes religiosos), se perdiò su pronunciaciòn exacta; asì que, en caso de que existiese algùn error en la pronunciaciòn 'Jehovà', lo mismo se puede decir de la pronunciaciòn 'Yahveh', ya que, nadie puede afirmar, categòricamente, cual era la pronunciaciòn correcta hace 2000 años.
Lo cierto es que en la Biblia aparece, aprox. 7000 veces, la escritura del Nombre de Dios, en hebreo YHWH, pero lo que desconocemos es su pronunciaciòn exacta, pues, incluso en tiempos de Jesucristo no se solìan escribir las vocales, por tanto, aunque èl lo pronunciase, no sabemos cual fuè la pronunciaciòn que èl usò, ya que la pronunciaciòn no se ponìa por escrito, sòlo las consonantes, lo que hoy conocemos como el tetragràmaton YHWH; y no fuè hasta siglos despuès, que eruditos judìos, los masoretas, que eran los que solìan transcribir las Santas Escrituras, los que pusieron vocales al idioma hebreo para saber su pronunciaciòn cuando se leìa; para ello, respecto al Nombre de Dios, cogieron las palabras hebreas "Adonay" (Señor) y "Elohim" (Dios), e intercalaron las vocales entre las consonantes YHWH, dando lugar al nombre "Yehovah", que al traducirlo al español la "y" pasa a ser "j", de igual forma que "Yehoshua" (hebreo) pasa a ser Jesùs, al traducirlo al español, y el nombre de "Yirmeyah" pasa a ser Jeremìas, al traducirlo al castellano; tambièn el nombre de Jehosafat o Josafat (español), en hebreo empieza con "y"; ademàs el Nombre de Dios lleva dos "h", que en hebreo se pronuncian como una "j" suave, igual que en inglès, por tanto, la pronunciaciòn màs cercana al idioma hebreo, idioma original, serìa la pronunciaciòn inglesa, escrito 'Jehovah', pronunciado /Yejouva/, siendo àun mas correcto si el acento recayese sobre la ùltima sìlaba.
Mientras que la otra forma de escribir el nombre de Dios, Yahveh, no se pronuncia ninguna "j", ni en español ni en inglès, ya que esa pronunciaciòn està màs en consonancia con la pronunciaciòn griega que hebrea; de hecho, segùn algunos, esa pronunciaciòn, 'Yahveh', era comùn entre los samaritanos, y como sabemos, el pueblo de Dios era el judìo (Juan 4:21-24).
Asì pues, hoy dìa, no sabemos con certeza como se pronunciaba el Nombre de Dios en tiempos de Jesucristo, pero si èl dijo que habìa que darlo a conocer y santificarlo (Mateo 6.9,10; Juan 17:6,26), aunque no sea la pronunciaciòn exacta, debemos seguir lo dicho por el Hijo de Dios, pues al menos conocemos las cuatro consonantes del tetragràmaton YHWH, que es precisamente lo que dice la Watch Tower, tanto en el epìgrafe de la Traducciòn Interlineal del griego al inglès como en otras publicaciones bìblicas, que no hay que sacar del contexto, ademàs de decir que otros, no la Watch Tower, se inclinan por la forma de pronunciaciòn de 'Yahveh', la cual tampoco se descarta. De hecho, la publicaciòn bìblica, 'El Nombre divino que durarà para siempre', ya en su tìtulo mismo menciona que el Nombre de Dios permanecerà para siempre (Exodo 3:15), por ende, como sigue diciendo esa misma publicaciòn, lo importante es usar ese Nombre de acuerdo con la pronunciaciòn convencional en el idioma correspondiente; un consejo que no va en contra de ningùn principio bìblico, a diferencia de las tradicciones y supersticiones de los denominados cristianos, sobre todo del clero catòlico romano, que al igual que los lìderes religiosos judìos del tiempo de Cristo Jesùs, ponen sus doctrinas y tradicciones paganas por encima de la Palabra de Dios (Marcos 7:7,8,13).
Por otra parte, otro ejemplo de coherencia y armonìa con las principales enseñanzas de la Biblia, es la Traducciòn del Nuevo Mundo (TNM), que es mucho màs coherente y armoniosa que otras traducciones bìblicas, que siguen confundiendo, entre otros asuntos, la palabra "infierno" ("seol" en hebreo, "hades" en griego) con "Gehena" o con "Tàrtaro", palabras griegas diferentes, con significados diferentes. Asì pues, no es de extrañar que esas traducciones de la Biblia no traduzcan tampoco correctamente otras palabras griegas como 'proskyneo', que dependiendo del contexto, puede significar "adorar" "honrar" o "rendir homenaje"; por ej. en Apocalipsis 3:9, donde aparece esa palabra 'proskyneo', todas las traducciones de la Biblia traducen esa palabra como ´postrarse´ ante alguien, pero no usan el mismo significado en Apocalipsis 5:13,14, donde aparece la misma palabra 'proskyneo', que en ese caso se traducirìa 'adorar' ya que se refiere a Dios, aunque aparezca el Hijo, Jesucristo, que al igual que los reyes judìos de la antigüedad que se sentaban en el Trono de Dios (1ª Crònicas 29:20,23), el Hijo de Dios, el Cordero, està junto a su Padre, Jehovà (Yahveh).