Los errores de las traduciones// Reina Valera 1.960

En el caso de la supuesta adoración dada a Jesús, la misma palabra griega es traducida por Reina y Valera a veces como: postrarse ante él, y a veces como: adorarle. La pregunta es: ¿Acaso Reina tenía una línea directa con Dios, para saber cuándo la gente se postraba ante un ser humano importante (una de las dos supuestas naturalezas de Jesús), o cuándo la gente adoraba a Dios (una de las dos supuestas naturalezas de Jesús)?
 
Estos cambios, añadiduras, y extracciones fueron hechos cuando la organización Sociedades Bíblicas Unidas quiso cambiar del texto recibido al texto crítico, pero se dieron cuenta que debido a la naturaleza conservadora de la iglesia hispana no les podían cambiar el texto de un solo golpe, entonces no cambiaron completamente al texto crítico, solamente lo cambiaron en algunos versículos. Todo esto ha sido bien documentado por la SBU.

Analiza la Peshitta, y verás que sigue a veces el texto crítico. Por ejemplo:

1Juan 5:7 Y el Espíritu da testimonio, porque el Espíritu es la verdad.

1Timoteo 3:16 E indiscutiblemente, grande es este misterio de la justicia:
Él fue manifestado en carne, justificado en Espíritu, visto por los ángeles, proclamado entre las naciones, creído en el mundo y ascendido en gloria.
 
  • Like
Reacciones: DannyR
...
Ser humano está dotado con capacidad de raciocinio de pensamiento por eso romanos capítulo 12 versículo 2 dice que debemos adorar a Dios Con nuestro razocinio debemos usar el pensamiento y no estamos atado ninguna doctrina o pensamiento de tres podemos pensar y de hechos Dios quiere que usemos nuestra mente para adorarlo

-¿Acaso piensas que ando escaso de cacumen o falto de ejercitar la mente?

-Ayer mismo participé de un Torneo de ajedrez y entre 47 jugadores salí en el lugar 13, con dos partidas perdidas (ante el 2do. y el 3ero.) y tres ganadas, configurando una actuación aceptable. Como ves, atiendo a mi higiene y salud mental.
 
si no fuera por las decenas de revisiones que ha tenido la RV, te diera la razón.
...

-¿Decenas de revisiones dices? Yo ni siquiera llego a diez aunque las tengo todas (de la R-V).

-Es obvio que las versiones más antiguas tienen arcaísmos que ya no se usan, y aunque todos ellos son entendidos por los estudiosos, los simples lectores tienen allí cierta dificultad, por lo cual es provechosa la actualización del lenguaje.

-Además, hoy día contamos por Internet con textos interlineales del hebreo y griego a nuestro castellano.
 
  • Like
Reacciones: wilfredo 11
dices que te es seguro leer las RV??????????? quisiera preguntarte sin ánimo de entrar en una diatriba, y en honor a la verdad escritural:

Sabemos que los manuscritos griegos no contienen signos de puntuación, por lo que en el caso de Lucas 23:43 debe decir:


"De cierto te digo hoy estaras conmigo en el paraiso" (griego)

...

-Los traductores y revisores hicieron un buen trabajo, pues el texto apretado de los unciales (sin puntuación ni espacios) pusieron la pausa donde un lector oral del evangelio la ponía en su lectura en voz alta. Además, el sentido común indicaba que el sentido llano de la frase señalaba la ocasión del encuentro prometido (hoy mismo), mientras que aplicar el hoy al momento de decirlo, no tendría ningún sentido lógico por desusado en el habla normal. Era obvio que eso Jesús no lo estaba diciendo ni ayer ni mañana.
 
  • Like
Reacciones: wilfredo 11
Por eso fue



Pero ya eso fue corregido

Nota la revisión reina Valera año 1.995

La expresión "Que" hoy no está, lo que indica que es seguro leer desde las revisiones más actualizada

Déjame y te la busco


42. Y dijo a Jesús: 'Acuérdate de mí cuando vengas en tu reino'. 43. Entonces Jesús le contestó: 'Te aseguro hoy, estarás conmigo en el paraíso'.*




Revisa la tu mismo
dei-verbum-708x350.jpg
ya lo revisé es correcto gracias!
 
  • Like
Reacciones: wilfredo 11
-¿Decenas de revisiones dices? Yo ni siquiera llego a diez aunque las tengo todas (de la R-V).
teniendo internet es curioso que no las tengas todas, son 14 exactamente:

en esta lista falta la RV60 por supuesto:
3306460

-Es obvio que las versiones más antiguas tienen arcaísmos que ya no se usan, y aunque todos ellos son entendidos por los estudiosos, los simples lectores tienen allí cierta dificultad, por lo cual es provechosa la actualización del lenguaje.
es cierto, pero como ya lo habíamos hablado en otra oportunidad, en las revisiones también corrigieron muchos errores, omisiones y añadidos, y eso está muy bien por parte de las SBU, pero deja entrever que lo que muchos críticos decían de la RV tenían razón.


-Los traductores y revisores hicieron un buen trabajo, pues el texto apretado de los unciales (sin puntuación ni espacios) pusieron la pausa donde un lector oral del evangelio la ponía en su lectura en voz alta. Además, el sentido común indicaba que el sentido llano de la frase señalaba la ocasión del encuentro prometido (hoy mismo), mientras que aplicar el hoy al momento de decirlo, no tendría ningún sentido lógico por desusado en el habla normal. Era obvio que eso Jesús no lo estaba diciendo ni ayer ni mañana.
si te basas en el sentido común, me pregunto donde quedó entonces el sentido común de las Sociedades Bíblicas al aceptar la Nueva RV1990 (Adventista del séptimo día) donde coloca el signo de puntuación distinto al resto de versiones RV (como bien aportó el forista Wilfredo):
33064613306462

Habría que decir que los traductores de esta versión carecen de sentido común? no lo creo!

La verdad, es que nadie sabe a ciencia cierta donde va ubicada la coma!
 
me pregunto donde quedó entonces el sentido común de las Sociedades Bíblicas al aceptar la Nueva RV1990 (Adventista del séptimo día)

Distintas versiones bíblicas que no tienen que ver con las Sociedades Bíblicas Unidas:

La llamada Nueva Reina Valera 1990, fue editada por la Sociedad Bíblica Emanuel (Adventista).

La llamada: Reina Valera 1977, fue editada por la editorial Clie (Evangélica).

La llamada: Reina Valera Actualizada 1989 y 2015, fue editada por la editorial Mundo Hispano (Evangélica).

Y la llamada: Reina Valera 2000, 2010, 2017, fue editada por Rusell Martin Stendal (Evangélico). También se llama: Biblia del Jubileo.
 
Para mi esa calificativo podría ser más bien aplicar a la traducción del Nuevo Mundo de las sagradas escrituras

Escrita y Sacada por la Watchtower la organización de los Testigos de Jehová

Una Biblia acomodada y traducida para sus conveniencias doctrinales

Hola. No te conozco y no sé por qué el descontento con la Biblia RVA1960. A punto estaba de escribir algo sobre tu reclamo cuando me topé con esto, y puedo decir que coincido contigo.

La TNM es una versión espuria de la Biblia, un libro que califica como un PLAGIO. Así, los testigos de jiová que usan esta literatura, son cómplices de robo.
 
  • Like
Reacciones: wilfredo 11
teniendo internet es curioso que no las tengas todas, son 14 exactamente:
...

Habría que decir que los traductores de esta versión carecen de sentido común? no lo creo!

La verdad, es que nadie sabe a ciencia cierta donde va ubicada la coma!

-Hay varias de tu lista que no van, como la primera que no es revisión, y las publicadas por otras editoriales distintas a las Sociedades Bíblicas Unidas que es la poseedora de los derechos. Lo dicho: no llegan a diez.

-En cuanto a los traductores de la TNM y la adventista, en caso de tener sentido común lo hicieron a un lado para salirse con la suya.

-Tú mismo puedes verificar lo que digo leyendo el versículo de esas versiones en voz alta a tu grupo familiar y observas su reacción a tu pausa. ¡Así no hablamos los hispanos!
 
  • Like
Reacciones: Edil
Claro la expresión " Hoy" era indicativo de la promesa


" Estarás conmigo " era evidente en un futuro, por eso en nuestra lengua una simple coma cambia el significado de todo el texto

-Por supuesto que el "estarás" es futuro, pero puede ser un futuro inmediato como cuando le decimos a una visita:

-Siéntate acá que estarás más cómodo. Así también Jesús se reencontró con el ladrón arrepentido al poco rato.

-Sin embargo, el punto a observar está en el λέγω, presente activo traducido como "digo". Agregarle aquí el "hoy" es una redundancia tan inusual como innecesaria, porque ni modo que el "digo" pudiera referirse a "ayer" o a "mañana". Por ejemplo: decimos: "Ayer te dije que vendría" o "Mañana te diré si iré", pero no es usual la forma "Te digo hoy", pues si lo que te digo no fuera "hoy" ¿cuándo entonces?
 
-Hay varias de tu lista que no van, como la primera que no es revisión, y las publicadas por otras editoriales distintas a las Sociedades Bíblicas Unidas que es la poseedora de los derechos. Lo dicho: no llegan a diez.
eso no importa Ricardo si lo hizo sutano o perencejo (dicen en mi país jeje) el hecho es que la traducción fue hecha por expertos, lee lo que se dice sobre esta traducción adventista de la Reina Valera:

"el nuevo texto refinado fue sometido al estudio y revisión de 49 eruditos bíblicos de 12 confesiones y de 10 países. La gran mayoría de ellos son doctores, profesores y autores distinguidos. Algunos se hallan entre los mejores traductores de nuestro tiempo. Y por lo menos tres de ellos son también correspondientes de la Real Academia de la lengua española."

fuente: https://www.bibliatodo.com/la-biblia/version/reina-valera-1990-adventista

creo que subestimas la capacidad intelectual de 49 eruditos bíblicos que tradujeron Lucas 23:43 de esta manera:

"De cierto digo hoy, estarás conmigo en el paraíso"

-En cuanto a los traductores de la TNM y la adventista, en caso de tener sentido común lo hicieron a un lado para salirse con la suya.
todos buscan salirse con la suya!

-Tú mismo puedes verificar lo que digo leyendo el versículo de esas versiones en voz alta a tu grupo familiar y observas su reacción a tu pausa. ¡Así no hablamos los hispanos!
cuando Jesús lo dijo al ladrón en la cruz, te lo aseguro que no lo habló en castellano!

Ahora bien, el punto no es enfrascarnos en un debate sobre Lucas 23:43....el punto central es comprender que todas las traducciones están propensas a cambios porque ninguna versión es 100% fiable lamentablemente, corresponde investigar lo más objetivo posible con personas que sepan de la materia, porque no somos eruditos.

Respeto que mantengas una postura creyendo que las RV no contienen errores, a pesar de todos los cambios hechos durante años, no solo de actualizaciones del lenguaje!
 
  • Like
Reacciones: wilfredo 11
...

Respeto que mantengas una postura creyendo que las RV no contienen errores, a pesar de todos los cambios hechos durante años, no solo de actualizaciones del lenguaje!

-Nunca sostuve que las R-V estuvieran exentas de errores, pues la Palabra de Dios como tal no los tiene, pero los ejemplares que llegan a nuestras manos sí los tienen, pues son de manufactura humana. Copistas, traductores, revisores e impresores pueden haber incurrido en involuntarios errores, pero los que hay, son de público conocimiento entre los consuetudinarios lectores de las Escrituras. Aunque normalmente uso la RVR1995, si un texto me sugiere una duda, lo cotejo con otras versiones.
 
  • Like
Reacciones: DannyR
él es como el texto bíblico que dice este género no sale sino con oración y ayuno que es una de las piedras fundamentales de la iglesia pentecostés de los actuales momentos resulta ser que se textos no estás en Los manuscritos Originales la expresión y ayuno fue añadida ya que el texto bíblico original dice este género no sale salvo con oración


Traductor le pareció conveniente colocar la palabra y ayuno pero el texto bíblico en los manuscritos según lo que se ha podido descubrir no aparece la palabra y ayuno sé si es expresión es una agrest agregado es lo que se conoce con textos espurios texto con añadiduras explicación pero en el manuscrito original no aparece la expresión y ayuno


orayayu.jpg


Mateo 17:21 Reina-Valera 1960 (RVR1960) 21 Pero este género no sale sino con oración y ayuno.

Este pasaje es uno de los favoritos de los creyentes que quieren añadir su propio esfuerzo humano, es decir su carne, para obtener cosas espirituales, sea una sanidad o la expulsión de demonios. Lo primero que debemos saber es que este pasaje no se encuentra en los dos manuscritos más antiguos de la Biblia, y es un añadido posterior. Si consultan los diversos comentaristas bíblicos, como Besson, MacArthur, McGee entre otros, y comentarios diversas versiones de la Bilblia como la Reina Valera, la Biblia Amplificada o la Nueva Versión Internacional, verán que dice que es un pasaje añadido; algunos diciendo que fue añadido por un escriba asceta.



Mira deberías tener mucho cuidado sobre estos temas y sobre los supuestos errores de la Biblia porque un texto más viejo y corrupto porque le falto la palabra ayuno, con un más nuevo no significa que el ultimo sea parte de la copia del primero y no es suficiente argumento para anularlo y te pregunto no es la poderoso la oración con el ayuno que la simple oración, porque los discípulos si fuera sola la oración tendría que haber tenido éxito con el demonio, pero necesitaban algo más y es el ayuno y mira lo que dice Isaías 58

6 ¿No es más bien el ayuno que yo escogí, desatar las ligaduras de impiedad, soltar las cargas de opresión, y dejar ir libres a los quebrantados, y que rompáis todo yugo?

Y eso enseño Jesús que ya estaba escrito en Isaías .

Hay mucha mentira, mucha mala doctrina y esto surgió después de la traducción de Valera por lo tanto no podemos acusarlo de querer justificar la trinidad sobre la doctrina de los unicitarios porque no estaba en discusión, sino que el énfasis estaba en la traducción al castellano

RV 1960 le encontró un error en Oseas 6:2 que dice resucitar y la palabra original dice levantar y habla sobre la muerte en general y no en particular la de Jesús y aún con más errores supuestos una persona debería encontrar su salvación porque Jesús es la Palabra y la Palabra es vida.

Saludos.
 
Señor Ricardo

No se olvide sé que sólo determinaba era el traductor porque como el griego se escribe sin comas ni puntuación
esg121ca2a.gif

-Agradezco que me quieras enseñar griego ¡pero hazlo bien! El griego sí se escribe con comas y puntuación ¡hasta en el ejemplo que pegas!

-Lo que se escribía en un texto apretado, sin puntuación ni espacios y todo con mayúsculas, eran los antiguos manuscritos unciales.
 
Yo personalmente uso la Reina Valera 1960 y aunque he sabido buscar puntualmente algunos versículos conflictivos siempre vuelvo a mi querida RV1960.
 
primero no debes confundir lo que la Biblia habla sobre el ayuno y la oración no estamos diciendo que el ayuno no sea bíblico estamos diciendo que en ese texto decir que hay que orar y ayunar va en contra de lo que dice los manuscritos bíblicos esa expresión no está en la Biblia no está en los escritos originales


La Biblia o la palabra de Dios es Santa lo que no es exacta solos las traducciones que cometen errores y evidentemente ese texto no está la escritura y por eso muchas versiones modernas omiten el texto te voy a citar algunas para que veas


nt.png



Mateo 17:21 - Biblia Traducción en Lenguaje ActualMateo 17:21 Ver CapítuloMateo 17:21 - Biblia Reina Valera 1960 Pero este género no sale sino con oración y ayuno. Ver CapítuloMateo 17:21 - Biblia Nueva Version Internacional (OMITTED TEXT) Ver Capítulo


ayuno. Ver CapítuloMateo 17:21 - Biblia Dios habla hoy (TEXT OMITTED) Ver CapítuloMateo 17:21 - Biblia Kadosh Israelita Mesiánica [105] Pero esta clase sólo sale por ayuno y oración.




Mira con todo cariño no te dejes engañar con malos argumentos ya que no hay originales sino son todas copias y en muchas había olvidos y eso paso en esos manuscritos que no decían ayuno y me da defenderlo por dos razones y es una por el Espíritu Santo y otra porque doctrinalmente el ayuno es parte de un arma fundamental en contra de los demonios y sus cárceles por el pecado por lo tanto es correcto lo que enseño Jesús y la Iglesia Evangélica debe ser madura y terminar la infamia que hay en contra de la Palabra de Dios y la RV ha causado y va causar mucho daño y no lo dudes que Satanás es el mayor infamador de esa traducción.

Saludos.
 
...

La Watchtower es un instrumento usado por el diablo Satanás y su traducción del Nuevo Mundo de las sagradas escrituras es la Biblia más acomodada que uno puede leer en toda la lengua española
...

-Por lo que escribes, estás dando la impresión de ser un TJ despechado. Probablemente fuiste expulsado, y ahora te les pones en contra pero reteniendo su doctrina.