LAS MODIFICACIONES DEL NUEVO TESTAMENTO QUE POCOS CONOCEN

8 Septiembre 2008
3.622
157
www.projectmagen.org
Artículo original: https://www.frederickguttmann.com/post/las-modificaciones-del-nuevo-testamento-que-pocos-conocen

Si bien, se ha discutido en círculos académicos y religiosos sobre las omisiones o agregados que ha sufrido el canon denominado ‘Biblia’ a lo largo de los siglos. Tener conocimiento sobre datos que pudieran variar son de suma importancia para los literalistas y simples estudiosos de las Escrituras.​

Para hablar de ‘biblia’ hay que considerar que no se habla de un libro escrito por una sola persona en un solo momento histórico. Se trata de un compendio de escritos que recogen el canon hebreo (Tanak) y el canon cristiano (Nuevo Testamento), y que, dependiendo de ciertos intereses de corrientes de los primeros siglos de nuestra era, y de los últimos cinco siglos, se le han quitado más textos de los que fueron restados al principio, o simplemente se les han agregado palabras o frases que inicialmente no estaban ahí.​

file.png
68a73c_d076e4f65b7d4a17b29561aba979101b~mv2.webp

A causa de invasiones, incendios, saqueos y el exilio judío, el primer grupo de estos dos que conforman la biblia, la TANAK, se perdió. Posteriormente el hallazgo del llamado ‘códice de Alepo’ vino a representar un referente para el judaísmo, hasta su destrucción en 1947 (un incendio en la sinagoga en la que se guardaba). El otro ejemplar importante, el ‘códice Leningrado’, fue la siguiente fuente masorética para las fuentes de la Tanak (Antiguo Testamento). Pero, ¿cómo cotejarlo? El descubrimiento de las cuevas del Qumran ayudó a esto, así como la Torah Samaritana (siglo XII d. C.), que, aunque discrepa del texto masorético en al menos seis mil instancias, sigue siendo usado para comprobaciones, así como la LXX (Septuaginta) – que de esas discrepancias con el pentateuco samaritano tiene cerca de 1.900 coincidencias -.​

A pesar de todo esto, se puede decir que hay gran afinidad en los textos cuando se comparan el códice de Leningrado, los manuscritos del Qumran y la Torah samaritana. Algo similar podemos decir del Nuevo Testamento, donde los textos también sufrieron destrucción, quema, robos y pérdidas, pero han sido recuperados en yacimientos, por lo que se puede decir que han sido preservados en más manuscritos que cualquier otra obra antigua (teniendo más de 5.800 manuscritos griegos completos o fragmentados, 10.000 manuscritos en latín y 9.300 manuscritos en muchos otros lenguajes antiguos incluyendo siríaco, eslavo, gótico, etíope, copto y armenio). Se conocen 4 códices principales como fuentes del Nuevo Testamento, de los cuales 3 han sido la base universal de las traducciones bíblicas - incluso de la Vulgata de Jerónimo - que son los códices Vaticano, Sinaítico y Alejandrino. Aun cuando debieran decir lo mismo, hay diferencias, y estas parecen no tratarse estrictamente de errores de traducción, fragmentos perdidos o ilegibles, o cosas por el estilo, sino omisiones o agregados deliberados según el interés eclesiástico.​

Las traducciones del Nuevo Testamento parten de los manuscritos griegos, y se consideran las fuentes del Textus Receptus como las más fiables, pero hay otros traductores que han optado por referencias de los otros códices, y en este punto estriban las diferencias en particulares detalles. La cuestión es que el Textus Receptus - cuya base principal se cree que fue el texto bizantino, junto con otros 6 o 7 manuscritos de referencia -, fue un compendio realizado e impreso por Erasmus de Rotterdam (1516-1533) fundamentado en textos cuya mayor antigüedad era del siglo IX d. C. Contrariamente, versiones recientes como las de Westcott and Hort (1886-1892) o la Nestle-Aland (1898-1975), cotejaron los registros basados en hallazgos de fragmentos y códices tan remotos como el siglo V d. C., que hasta el siglo XIX habían sido descubiertos. Algunos pueden pensar que muchos de estos versos y palabras fueron quitados por determinados intereses de la curia, con todo, podrían también haber sido simplemente las referencias como estaban, y más bien, a posteriori, se les agregaron cosas que originalmente no estaban; O Pudo haber ocurrido alternativamente en diferentes momento, según intereses creados de quienes tenían estos manuscritos en su poder.​

En consecuencia, es a criterio de cada cual considerar si se toma una u otra en consideración – o sencillamente se tiene todo en cuenta para evaluarlo -, viendo que las distinciones parten primeramente en comentarios que restaban – o en lo opuesto, agregaban – alusiones a la divinidad de Jesús. De los casos donde el Textus Receptus tiene versículos completos que no aparecen en el trabajo de Nestle-Aland (Eberhard Nestle y Kurt Aland) y WH (Westcott & Hort). Empezaré por citar seis/siete (y aprovechando las citas, hago mi propia traducción de todas las alusiones puestas en este artículo) referencias que sí aparecen en la versión latina, la Vulgata:​

- «Pero este género no sale sino en oración y ayuno.» (Mat. 17:12)​

- «Porque ha venido el Hijo del Hombre ha salvar al perdido.» (Mat. 18:11)​

- «…donde el gusano suyo no muere, y el fuego no extingue.» (Marc. 9:44, 46)​

- «Porque si vosotros no perdonáis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras faltas.» (Marc. 11:26)​

- «Y se completó la Escritura que dice: Y con inicuos fue contado.» (Marc. 15:28)​

- «Y tenía necesidad de liberarles uno por la fiesta.» (Luc. 23:17)​

file.jpg
68a73c_bafa3ef541e046319a334f53166ba1ac~mv2.webp

Entre otras peculiaridades, encontramos las discrepancias sobre la palabra final del verso de Juan 9:35: «Oyendo Jesús que le habían expulsado fuera; y hallándole, le dijo: ¿Tú crees en el Hijo de Dios?» El Textus Receptus tiene la palabra ‘Theu’ (Dios) – o ‘Dei’ en la Vulgata - pero la Nestle-Aland y WH dicen ‘Anthropou’ (hombre).​

En Lucas 4:4 la frase sobre “la palabra de Dios” no aparece en Nestle-Aland y WH: «Y respondiéndole Jesús, le dijo: - Escrito [está] que no solo de pan vivirá el hombre, [sino de toda palabra de Dios.]» En Juan 3:15 el Textus Receptus omite “su”, al referirse al hijo: «Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a [su] Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.» Eso quiere decir que es probable que la expresión fuese, "ha dado al hijo unigénito". Seguidamente, en el verso 16, omite “no perezca”: «de modo que todo el que crea en él, [no perezca, sino] tenga vida eterna.» En Juan 16:16 el Textus Receptus y la Vulgata (siglo IV a. C.) agregan, “y no me contemplaréis”, pero versiones como WH (Westcott and Hort: ‘Brooke Foss Westcott’ y ‘Fenton John Anthony Hort’) o la Nestle-Aland, ponen, “y ya no me contemplaréis”, donde la palabra usada – ‘ouketi’ – se refiere a “ya no más” o “nunca más”. Asimismo, omiten la frase final de ir al padre: «Poco y no me contemplaréis; y [otra] vez y me veréis; [porque me voy al Padre].» De hecho, el argumento talmúdico que afirma que Jesús fue un hijo de un soldado romano llamado ‘Pantera’, es la manipulación de las propias palabras de Cristo recogidas en los Evangelios. El talmud le llama ‘Yeshu ben Pantera’ (ese Jesús hijo de Pantera), mientras los evangelios afirman que Jesús llamaba ‘Aba’ (Padre, que en griego es ‘Patir’) a Dios. Al decir, «yo voy al padre», en griego consta como «upági prós tón patéra». Precisamente el Talmud se caracteriza por usar afirmaciones ofensivas y humillantes contra Jesús, y la palabra ‘pantera’ surge del griego ‘panther’ (gato salvaje) – posiblemente del sánscrito ‘pundarika’ (tigre) -, que se forma de la composición de los vocablos ‘pan’ (todo) y ‘thiros’ (bestia, animal terrestre, caza).​

Aún con todo, el vocablo también se puede asociar con el sonido ‘pan-thera’, entendiendo que ‘thera’ se asocia con la forma latina ‘terra’ o ‘terram’, y deriva de la sánscrita ‘ters’ (seco), de donde vino el nombre del planeta ‘Tierra’. También ‘thera’ es el sonido de la conjugación y abreviación de ‘Aithéras’ (éter). Por lo que, donde los judíos enemigos de Jesús quisieron humillarle como “la bestia de todas las bestias”, también el Espíritu Santo lo realza como aquel que está “sobre toda la Tierra” y que representa “todo el éter” (la luz espiritual que llena y mantiene el universo). Ahora bien, otros casos donde coinciden el Textus Receptus y la Vulgata (versión latina), pero discrepan Westcott and Hort y Nestle-Aland, es sobre las palabras griegas «eis emé» (en mí), de Juan 6:47, donde los primeros lo incluyen, pero los segundos lo omiten: «Amén, Amén, os digo: El que cree [en mí], tiene vida eterna.» Pero hay muchos casos donde el Textus Receptus no es apoyado por la Vulgata, y por el contrario ésta segunda apoya los trabajos de Westcott and Hort y Nestle-Aland. Apropósito citaré dos casos, donde el Textus Receptus hace comentarios que no están registrados en los otros casos:​

- «¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque devoráis las casas de las viudas, y [como] pretexto [hacéis] largas oraciones; por ello recibiréis abundante juicio.» (Mat. 23:14)​

- «Porque [un] ángel a su tiempo descendía a la piscina, y agitaba el agua; entonces el que primero tocase con la agitación del agua, era sano, de cualquier enfermedad que tuviese.» (Juan 5:4)​

En Hechos 2:30, estas fuentes omiten la referencia de la venida del Cristo en carne que comenta el Textus Receptus: «De acuerdo a que era profeta, y sabiendo que con juramento le había jurado Dios que del fruto de sus lomos, [según la carne, levantaría al Cristo], para sentarse en su trono…» También en 1ª Juan 4:3 se hace otra omisión semejante a propósito del ungido (el Cristo): «Y todo espíritu que no confiesa a Jesús [ungido venido en carne], no procede de Dios, éste es el anticristo, cual oísteis que vendría y ya está en el mundo ahora.»​

file.jpg
68a73c_495f3bad28dc4988908ffa175c3af9b0~mv2.webp

Hay partes donde medio verso es agregado o quitado, dependiendo – según parece – de los manuscritos y códices de los trabajos independientes de Erasmus de Rotterdam - como compilador del Textus Receptus - y Eberhard Nestle y Kurt Aland - como editores de la Nestle-Aland -, junto con la Vulgata de Jerónimo de Estridón. Citando tres de estos casos, se puede ver en ellos que la segunda parte del verso solo la incorpora o agrega el Textus Receptus:​

- «Y cuando en [un] lugar no os recibieren ni os oyeren, salid de allí, y sacudid el polvo de debajo de vuestros pies, para testimonio a ellos. [Verdaderamente os digo que será tolerable Sodoma o Gomorra en [el] día [de] juicio, más que esa ciudad].» (Marc. 6:11)​

- «Vigilad, pues, porque no sabéis el día ni la hora [en que el Hijo del Hombre vendrá].» (Mat. 25:13)​

- «Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal; [porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, en los siglos. Amén.]» (Mat. 6:13)​

Considerando otros ejemplos podemos mencionar Hechos 9:5-6, donde, entre corchetes, pondré las palabras que solo agrega el Textus Receptus: «Y [él] dijo: ¿Quién eres, señor? Y el Señor le dijo: Yo soy Jesús, [a] quien tú persigues; [duro te es patear contra [el] aguijón. Y él, impactado, dijo: Señor, ¿qué quieres que yo haga? Y el Señor le dijo]: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que debes hacer.» En el caso siguiente la omisión es del la primera mitad, que constituye todo el verso 7 y el principio del 8 de Hechos 24: «[Pero llegando el comandante Lusías (Lisias), con mucha violencia le quitó de nuestras manos, ordenando a sus acusadores que viniesen a ti], que tienes poder, para examinarle, [para que] te enteres respecto de todas estas cosas de las cuales le acusamos.» En otro caso omiten la palabra ‘Dios’ que menciona el Textus Receptus: «E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad: [Dios] fue manifestado en carne, justificado en espíritu, visto [por] ángeles, predicado a las naciones, creído en [el] cosmos, llevado [arriba] en gloria.» (1ª Tim. 3:16)​

Un caso llamativo es el de Colosense 1:14, donde el Textus Receptus tiene, «diá tou aimatos autou» (“a través de su sangre”), pero esta frase es suprimida por la Westcott and Hort, Nestle-Aland y la Vulgata: «en cual tenemos la redención, [en su sangre], la remisión [de] los pecados.» Similar es 1ª Pedro 4:1, donde omiten “por nosotros”: «Puesto que Cristo sufrió [por nosotros] [en] carne, así vosotros proponeos armaros (equiparos), porque el sufrimiento en carne, cesa [el] pecado…» También de cartas de Pedro (2ª Pe. 2:17) se hayan diferencias. Por ejemplo, en este caso sustituyen ‘Nefélai’ (nubes) por ‘kai omíjlai’ (y niebla), y además suprimen ‘eis aiona’ (por siglo, por una era, durante la edad): «Estos son fuentes sin agua, nubes empujadas por tormenta; [pues] los cuales [serán] dejados [en] la tiniebla de la oscuridad por [el] siglo.» En Hebreos 1:3 encontramos un alterado en el orden de varias palabras para eliminar la mención de la mediación de los pecados a través de Jesús: «el cual, siendo el reflejo [de] la gloria, y la representación de su sustancia, sustenta todo por la palabra [de] su poder, [medió por sí] para la limpieza de nuestros pecados, sentándose en la derecha [de] la majestad (grandiosidad) en [las] alturas…»​

En Mateo 20:23, el Textus Receptus habla de un bautizo de Cristo en el que sus apóstoles serían bautizados, pero esto no aparece en los otros casos: «Él les dijo: Efectivamente, de mi copa beberéis, [y [con] el bautismo el cual soy bautizado, seréis bautizados]; pero el sentaros a mi derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a quien está preparado por mi Padre.» Asimismo en Mateo 6:4 se suprime la referencia a lo manifiesto: «…para que sea tu limosna en secreto; y tu Padre, que ve en lo secreto de ti, te recompensará [en lo manifiesto].» Un caso que es entendible que se halla tergiversado, se encuentra en Apocalipsis 22:19, donde el Textus Receptus había usado la palabra ‘biblou’ (libro) en vez de ‘xilou’ (árbol*), ya que para el tiempo de su impresión esta parte estaba fragmentada (el problema de muchos textos antiguos era que los primeros y últimos libros y/o versos, como sería el comienzo (Génesis) o el final (Apocalipsis), eran las partes que primero se deterioraban o rompían debido a su exposición): «…y si alguno quita de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del árbol* de la vida y de la santa ciudad, y lo escrito en este libro.» En todo caso, para el entendimiento de aquel entonces, libro y árbol eran sinónimos, a la luz de la idea del conocimiento, a pesar de que asimismo se refería a la participación en una herencia o un linaje. Por ende, el 'Libro de la Vida' es otra forma de referirse al 'Árbol de la Vida'.​

Hay otros casos aún más contradictorios o conflictivos, como aquellos donde la propia versión bizantina tampoco concuerda con el mismo Textus Receptus, y sí lo hace con los trabajos de Westcott and Hort, Nestle-Aland y la Vulgata, solo siendo citados en las versiones posteriormente dependientes del Textus Receptus, como la de la Iglesia Griega Ortodoxa, la Reina Valera (en español), las anglosajonas ‘New American Standard Bible’ o del rey Jacobo (King James), o las hebraicas. Ese es el caso de Lucas 17:36, donde la Vulgata solo introduce la parte inicial del verso 37, «Y respondiendo le dijeron: - ¿Dónde, Señor?». Este verso completo es omitido: «Dos estarán en el campo, el uno [será] tomado, y el otro dejado.» Ese tipo de omisiones ocurre igualmente con los dos siguientes, pero eliminando el versículo completo:​

- «Y Felipe le dijo: Si crees de todo corazón, hazlo. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesús Cristo es el Hijo de Dios.» (Hech. 8:37)​

- «Y cuando dijo esto, los judíos se fueron, teniendo mucha discusión entre ellos.» (Hech. 28:29)​

En el caso de Apocalipsis 1:11, las fuentes ajenas al Textus Receptus – incluyendo el texto bizantino - omiten la frase de Alfa y Omega, y también la mención de Asia (Turquía): «…que decía: ["Yo soy la A (alfa) y la O (omega), el primero y el último.] Y lo que ves escríbelo, en un libro, y envíalo a las siete congregaciones [que están en Asia]: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardis, a Filadelfia y a Laodicea".» En el caso siguiente omiten la frase final: «Los cuatro vivientes decían: "¡Amén!" Y los veinticuatro ancianos se postraron y adoraron [[al que] vive en el Siglo [de] los Siglos.]» (Apoc. 5:14) Y en este caso la referencia a que “vendrá”: «…diciendo: "Te agradecemos, Señor, Dios Pantokrator (Todopoderoso), que eres y que eras, [y que vendrás], porque has tomado tu gran poder, y reinas.» (Apoc. 11:17)​

file.jpg
68a73c_7e2b74edf6f64c4caec8357e0be5b14a~mv2.webp

Una omisión de estas que ha causado mucho revuelo es la de 1ª Juan 5:7-8, donde solo el Textus Receptus hace parecer que hay tres testigos en el cielo y tres testigos en la Tierra, mientras todas las otras fuentes solo hablan de tres testigos, sin más: «Porque tres son los testigos [en el cielo: el padre, la palabra, y el santo espíritu, y estos tres uno son. Y tres son los testigos en la Tierra:] el espíritu, el agua y la sangre; y los tres uno son.» Otro caso a resaltar es el de Apocalipsis 1:8, donde el verso está alterado en las versiones originales, y solo se halla completo en la Vulgata. En el Textus Receptus - y en extensión la versión de Stefanus (1550) - se omite la palabra ‘Dios’, mientras que la bizantina, la Westcott and Hort y la Nestle-Aland quitan la referencia al “primero y el último”: «"Yo soy el Alfa y el Omega", [principio y fin], dice el Señor, [Dios], "el que es, y que era y que ha de venir, el Pantokrator (Todopoderoso)".»​

Luego existen referencias difíciles de comprobar, como la cita que se cree que fue modificada desde el inicio del catolicismo, y que recientemente algunos católicos han resaltado apoyándose de registros de Vaticano, afirmando que efectivamente fue cambiada. Un caso conocido es el que tendría por frase original, «Por tanto, id, y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en mi nombre.» (Mat. 28:19) Todas las referencias conocidas dicen «en nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo», pero se discutía el hecho de que siendo así este mandato de Jesús a sus apóstoles, no existiese ese tipo de bautismo mencionado ni una sola vez a lo largo de todas las citas bíblicas, sino únicamente referencias a bautizarlos en nombre de Jesús. Igualmente esta frase no aparece en el antiguo evangelio de Mateo de Shem Tob usado en los debates apologéticos, la cual solo dice, «id vosotros».​

Por último, ya existen traducciones que omiten frases o palabras, agregan o reubican, lo cual sería más extenso de tratar, pero comentaré un caso de la ‘Nueva Versión Internacional’, donde omite el verso 18 de Mateo 27, que dice: «Porque sabía que por envidia le habían traicionado.»​


Artículo original: https://www.frederickguttmann.com/post/las-modificaciones-del-nuevo-testamento-que-pocos-conocen
 
Artículo original: https://www.frederickguttmann.com/post/las-modificaciones-del-nuevo-testamento-que-pocos-conocen

Si bien, se ha discutido en círculos académicos y religiosos sobre las omisiones o agregados que ha sufrido el canon denominado ‘Biblia’ a lo largo de los siglos. Tener conocimiento sobre datos que pudieran variar son de suma importancia para los literalistas y simples estudiosos de las Escrituras.​

Para hablar de ‘biblia’ hay que considerar que no se habla de un libro escrito por una sola persona en un solo momento histórico. Se trata de un compendio de escritos que recogen el canon hebreo (Tanak) y el canon cristiano (Nuevo Testamento), y que, dependiendo de ciertos intereses de corrientes de los primeros siglos de nuestra era, y de los últimos cinco siglos, se le han quitado más textos de los que fueron restados al principio, o simplemente se les han agregado palabras o frases que inicialmente no estaban ahí.​

file.png
68a73c_d076e4f65b7d4a17b29561aba979101b~mv2.webp

A causa de invasiones, incendios, saqueos y el exilio judío, el primer grupo de estos dos que conforman la biblia, la TANAK, se perdió. Posteriormente el hallazgo del llamado ‘códice de Alepo’ vino a representar un referente para el judaísmo, hasta su destrucción en 1947 (un incendio en la sinagoga en la que se guardaba). El otro ejemplar importante, el ‘códice Leningrado’, fue la siguiente fuente masorética para las fuentes de la Tanak (Antiguo Testamento). Pero, ¿cómo cotejarlo? El descubrimiento de las cuevas del Qumran ayudó a esto, así como la Torah Samaritana (siglo XII d. C.), que, aunque discrepa del texto masorético en al menos seis mil instancias, sigue siendo usado para comprobaciones, así como la LXX (Septuaginta) – que de esas discrepancias con el pentateuco samaritano tiene cerca de 1.900 coincidencias -.​

A pesar de todo esto, se puede decir que hay gran afinidad en los textos cuando se comparan el códice de Leningrado, los manuscritos del Qumran y la Torah samaritana. Algo similar podemos decir del Nuevo Testamento, donde los textos también sufrieron destrucción, quema, robos y pérdidas, pero han sido recuperados en yacimientos, por lo que se puede decir que han sido preservados en más manuscritos que cualquier otra obra antigua (teniendo más de 5.800 manuscritos griegos completos o fragmentados, 10.000 manuscritos en latín y 9.300 manuscritos en muchos otros lenguajes antiguos incluyendo siríaco, eslavo, gótico, etíope, copto y armenio). Se conocen 4 códices principales como fuentes del Nuevo Testamento, de los cuales 3 han sido la base universal de las traducciones bíblicas - incluso de la Vulgata de Jerónimo - que son los códices Vaticano, Sinaítico y Alejandrino. Aun cuando debieran decir lo mismo, hay diferencias, y estas parecen no tratarse estrictamente de errores de traducción, fragmentos perdidos o ilegibles, o cosas por el estilo, sino omisiones o agregados deliberados según el interés eclesiástico.​

Las traducciones del Nuevo Testamento parten de los manuscritos griegos, y se consideran las fuentes del Textus Receptus como las más fiables, pero hay otros traductores que han optado por referencias de los otros códices, y en este punto estriban las diferencias en particulares detalles. La cuestión es que el Textus Receptus - cuya base principal se cree que fue el texto bizantino, junto con otros 6 o 7 manuscritos de referencia -, fue un compendio realizado e impreso por Erasmus de Rotterdam (1516-1533) fundamentado en textos cuya mayor antigüedad era del siglo IX d. C. Contrariamente, versiones recientes como las de Westcott and Hort (1886-1892) o la Nestle-Aland (1898-1975), cotejaron los registros basados en hallazgos de fragmentos y códices tan remotos como el siglo V d. C., que hasta el siglo XIX habían sido descubiertos. Algunos pueden pensar que muchos de estos versos y palabras fueron quitados por determinados intereses de la curia, con todo, podrían también haber sido simplemente las referencias como estaban, y más bien, a posteriori, se les agregaron cosas que originalmente no estaban; O Pudo haber ocurrido alternativamente en diferentes momento, según intereses creados de quienes tenían estos manuscritos en su poder.​

En consecuencia, es a criterio de cada cual considerar si se toma una u otra en consideración – o sencillamente se tiene todo en cuenta para evaluarlo -, viendo que las distinciones parten primeramente en comentarios que restaban – o en lo opuesto, agregaban – alusiones a la divinidad de Jesús. De los casos donde el Textus Receptus tiene versículos completos que no aparecen en el trabajo de Nestle-Aland (Eberhard Nestle y Kurt Aland) y WH (Westcott & Hort). Empezaré por citar seis/siete (y aprovechando las citas, hago mi propia traducción de todas las alusiones puestas en este artículo) referencias que sí aparecen en la versión latina, la Vulgata:​

- «Pero este género no sale sino en oración y ayuno.» (Mat. 17:12)​

- «Porque ha venido el Hijo del Hombre ha salvar al perdido.» (Mat. 18:11)​

- «…donde el gusano suyo no muere, y el fuego no extingue.» (Marc. 9:44, 46)​

- «Porque si vosotros no perdonáis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras faltas.» (Marc. 11:26)​

- «Y se completó la Escritura que dice: Y con inicuos fue contado.» (Marc. 15:28)​

- «Y tenía necesidad de liberarles uno por la fiesta.» (Luc. 23:17)​

file.jpg
68a73c_bafa3ef541e046319a334f53166ba1ac~mv2.webp

Entre otras peculiaridades, encontramos las discrepancias sobre la palabra final del verso de Juan 9:35: «Oyendo Jesús que le habían expulsado fuera; y hallándole, le dijo: ¿Tú crees en el Hijo de Dios?» El Textus Receptus tiene la palabra ‘Theu’ (Dios) – o ‘Dei’ en la Vulgata - pero la Nestle-Aland y WH dicen ‘Anthropou’ (hombre).​

En Lucas 4:4 la frase sobre “la palabra de Dios” no aparece en Nestle-Aland y WH: «Y respondiéndole Jesús, le dijo: - Escrito [está] que no solo de pan vivirá el hombre, [sino de toda palabra de Dios.]» En Juan 3:15 el Textus Receptus omite “su”, al referirse al hijo: «Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a [su] Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.» Eso quiere decir que es probable que la expresión fuese, "ha dado al hijo unigénito". Seguidamente, en el verso 16, omite “no perezca”: «de modo que todo el que crea en él, [no perezca, sino] tenga vida eterna.» En Juan 16:16 el Textus Receptus y la Vulgata (siglo IV a. C.) agregan, “y no me contemplaréis”, pero versiones como WH (Westcott and Hort: ‘Brooke Foss Westcott’ y ‘Fenton John Anthony Hort’) o la Nestle-Aland, ponen, “y ya no me contemplaréis”, donde la palabra usada – ‘ouketi’ – se refiere a “ya no más” o “nunca más”. Asimismo, omiten la frase final de ir al padre: «Poco y no me contemplaréis; y [otra] vez y me veréis; [porque me voy al Padre].» De hecho, el argumento talmúdico que afirma que Jesús fue un hijo de un soldado romano llamado ‘Pantera’, es la manipulación de las propias palabras de Cristo recogidas en los Evangelios. El talmud le llama ‘Yeshu ben Pantera’ (ese Jesús hijo de Pantera), mientras los evangelios afirman que Jesús llamaba ‘Aba’ (Padre, que en griego es ‘Patir’) a Dios. Al decir, «yo voy al padre», en griego consta como «upági prós tón patéra». Precisamente el Talmud se caracteriza por usar afirmaciones ofensivas y humillantes contra Jesús, y la palabra ‘pantera’ surge del griego ‘panther’ (gato salvaje) – posiblemente del sánscrito ‘pundarika’ (tigre) -, que se forma de la composición de los vocablos ‘pan’ (todo) y ‘thiros’ (bestia, animal terrestre, caza).​

Aún con todo, el vocablo también se puede asociar con el sonido ‘pan-thera’, entendiendo que ‘thera’ se asocia con la forma latina ‘terra’ o ‘terram’, y deriva de la sánscrita ‘ters’ (seco), de donde vino el nombre del planeta ‘Tierra’. También ‘thera’ es el sonido de la conjugación y abreviación de ‘Aithéras’ (éter). Por lo que, donde los judíos enemigos de Jesús quisieron humillarle como “la bestia de todas las bestias”, también el Espíritu Santo lo realza como aquel que está “sobre toda la Tierra” y que representa “todo el éter” (la luz espiritual que llena y mantiene el universo). Ahora bien, otros casos donde coinciden el Textus Receptus y la Vulgata (versión latina), pero discrepan Westcott and Hort y Nestle-Aland, es sobre las palabras griegas «eis emé» (en mí), de Juan 6:47, donde los primeros lo incluyen, pero los segundos lo omiten: «Amén, Amén, os digo: El que cree [en mí], tiene vida eterna.» Pero hay muchos casos donde el Textus Receptus no es apoyado por la Vulgata, y por el contrario ésta segunda apoya los trabajos de Westcott and Hort y Nestle-Aland. Apropósito citaré dos casos, donde el Textus Receptus hace comentarios que no están registrados en los otros casos:​

- «¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque devoráis las casas de las viudas, y [como] pretexto [hacéis] largas oraciones; por ello recibiréis abundante juicio.» (Mat. 23:14)​

- «Porque [un] ángel a su tiempo descendía a la piscina, y agitaba el agua; entonces el que primero tocase con la agitación del agua, era sano, de cualquier enfermedad que tuviese.» (Juan 5:4)​

En Hechos 2:30, estas fuentes omiten la referencia de la venida del Cristo en carne que comenta el Textus Receptus: «De acuerdo a que era profeta, y sabiendo que con juramento le había jurado Dios que del fruto de sus lomos, [según la carne, levantaría al Cristo], para sentarse en su trono…» También en 1ª Juan 4:3 se hace otra omisión semejante a propósito del ungido (el Cristo): «Y todo espíritu que no confiesa a Jesús [ungido venido en carne], no procede de Dios, éste es el anticristo, cual oísteis que vendría y ya está en el mundo ahora.»​

file.jpg
68a73c_495f3bad28dc4988908ffa175c3af9b0~mv2.webp

Hay partes donde medio verso es agregado o quitado, dependiendo – según parece – de los manuscritos y códices de los trabajos independientes de Erasmus de Rotterdam - como compilador del Textus Receptus - y Eberhard Nestle y Kurt Aland - como editores de la Nestle-Aland -, junto con la Vulgata de Jerónimo de Estridón. Citando tres de estos casos, se puede ver en ellos que la segunda parte del verso solo la incorpora o agrega el Textus Receptus:​

- «Y cuando en [un] lugar no os recibieren ni os oyeren, salid de allí, y sacudid el polvo de debajo de vuestros pies, para testimonio a ellos. [Verdaderamente os digo que será tolerable Sodoma o Gomorra en [el] día [de] juicio, más que esa ciudad].» (Marc. 6:11)​

- «Vigilad, pues, porque no sabéis el día ni la hora [en que el Hijo del Hombre vendrá].» (Mat. 25:13)​

- «Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal; [porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, en los siglos. Amén.]» (Mat. 6:13)​

Considerando otros ejemplos podemos mencionar Hechos 9:5-6, donde, entre corchetes, pondré las palabras que solo agrega el Textus Receptus: «Y [él] dijo: ¿Quién eres, señor? Y el Señor le dijo: Yo soy Jesús, [a] quien tú persigues; [duro te es patear contra [el] aguijón. Y él, impactado, dijo: Señor, ¿qué quieres que yo haga? Y el Señor le dijo]: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que debes hacer.» En el caso siguiente la omisión es del la primera mitad, que constituye todo el verso 7 y el principio del 8 de Hechos 24: «[Pero llegando el comandante Lusías (Lisias), con mucha violencia le quitó de nuestras manos, ordenando a sus acusadores que viniesen a ti], que tienes poder, para examinarle, [para que] te enteres respecto de todas estas cosas de las cuales le acusamos.» En otro caso omiten la palabra ‘Dios’ que menciona el Textus Receptus: «E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad: [Dios] fue manifestado en carne, justificado en espíritu, visto [por] ángeles, predicado a las naciones, creído en [el] cosmos, llevado [arriba] en gloria.» (1ª Tim. 3:16)​

Un caso llamativo es el de Colosense 1:14, donde el Textus Receptus tiene, «diá tou aimatos autou» (“a través de su sangre”), pero esta frase es suprimida por la Westcott and Hort, Nestle-Aland y la Vulgata: «en cual tenemos la redención, [en su sangre], la remisión [de] los pecados.» Similar es 1ª Pedro 4:1, donde omiten “por nosotros”: «Puesto que Cristo sufrió [por nosotros] [en] carne, así vosotros proponeos armaros (equiparos), porque el sufrimiento en carne, cesa [el] pecado…» También de cartas de Pedro (2ª Pe. 2:17) se hayan diferencias. Por ejemplo, en este caso sustituyen ‘Nefélai’ (nubes) por ‘kai omíjlai’ (y niebla), y además suprimen ‘eis aiona’ (por siglo, por una era, durante la edad): «Estos son fuentes sin agua, nubes empujadas por tormenta; [pues] los cuales [serán] dejados [en] la tiniebla de la oscuridad por [el] siglo.» En Hebreos 1:3 encontramos un alterado en el orden de varias palabras para eliminar la mención de la mediación de los pecados a través de Jesús: «el cual, siendo el reflejo [de] la gloria, y la representación de su sustancia, sustenta todo por la palabra [de] su poder, [medió por sí] para la limpieza de nuestros pecados, sentándose en la derecha [de] la majestad (grandiosidad) en [las] alturas…»​

En Mateo 20:23, el Textus Receptus habla de un bautizo de Cristo en el que sus apóstoles serían bautizados, pero esto no aparece en los otros casos: «Él les dijo: Efectivamente, de mi copa beberéis, [y [con] el bautismo el cual soy bautizado, seréis bautizados]; pero el sentaros a mi derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a quien está preparado por mi Padre.» Asimismo en Mateo 6:4 se suprime la referencia a lo manifiesto: «…para que sea tu limosna en secreto; y tu Padre, que ve en lo secreto de ti, te recompensará [en lo manifiesto].» Un caso que es entendible que se halla tergiversado, se encuentra en Apocalipsis 22:19, donde el Textus Receptus había usado la palabra ‘biblou’ (libro) en vez de ‘xilou’ (árbol*), ya que para el tiempo de su impresión esta parte estaba fragmentada (el problema de muchos textos antiguos era que los primeros y últimos libros y/o versos, como sería el comienzo (Génesis) o el final (Apocalipsis), eran las partes que primero se deterioraban o rompían debido a su exposición): «…y si alguno quita de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del árbol* de la vida y de la santa ciudad, y lo escrito en este libro.» En todo caso, para el entendimiento de aquel entonces, libro y árbol eran sinónimos, a la luz de la idea del conocimiento, a pesar de que asimismo se refería a la participación en una herencia o un linaje. Por ende, el 'Libro de la Vida' es otra forma de referirse al 'Árbol de la Vida'.​

Hay otros casos aún más contradictorios o conflictivos, como aquellos donde la propia versión bizantina tampoco concuerda con el mismo Textus Receptus, y sí lo hace con los trabajos de Westcott and Hort, Nestle-Aland y la Vulgata, solo siendo citados en las versiones posteriormente dependientes del Textus Receptus, como la de la Iglesia Griega Ortodoxa, la Reina Valera (en español), las anglosajonas ‘New American Standard Bible’ o del rey Jacobo (King James), o las hebraicas. Ese es el caso de Lucas 17:36, donde la Vulgata solo introduce la parte inicial del verso 37, «Y respondiendo le dijeron: - ¿Dónde, Señor?». Este verso completo es omitido: «Dos estarán en el campo, el uno [será] tomado, y el otro dejado.» Ese tipo de omisiones ocurre igualmente con los dos siguientes, pero eliminando el versículo completo:​

- «Y Felipe le dijo: Si crees de todo corazón, hazlo. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesús Cristo es el Hijo de Dios.» (Hech. 8:37)​

- «Y cuando dijo esto, los judíos se fueron, teniendo mucha discusión entre ellos.» (Hech. 28:29)​

En el caso de Apocalipsis 1:11, las fuentes ajenas al Textus Receptus – incluyendo el texto bizantino - omiten la frase de Alfa y Omega, y también la mención de Asia (Turquía): «…que decía: ["Yo soy la A (alfa) y la O (omega), el primero y el último.] Y lo que ves escríbelo, en un libro, y envíalo a las siete congregaciones [que están en Asia]: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardis, a Filadelfia y a Laodicea".» En el caso siguiente omiten la frase final: «Los cuatro vivientes decían: "¡Amén!" Y los veinticuatro ancianos se postraron y adoraron [[al que] vive en el Siglo [de] los Siglos.]» (Apoc. 5:14) Y en este caso la referencia a que “vendrá”: «…diciendo: "Te agradecemos, Señor, Dios Pantokrator (Todopoderoso), que eres y que eras, [y que vendrás], porque has tomado tu gran poder, y reinas.» (Apoc. 11:17)​

file.jpg
68a73c_7e2b74edf6f64c4caec8357e0be5b14a~mv2.webp

Una omisión de estas que ha causado mucho revuelo es la de 1ª Juan 5:7-8, donde solo el Textus Receptus hace parecer que hay tres testigos en el cielo y tres testigos en la Tierra, mientras todas las otras fuentes solo hablan de tres testigos, sin más: «Porque tres son los testigos [en el cielo: el padre, la palabra, y el santo espíritu, y estos tres uno son. Y tres son los testigos en la Tierra:] el espíritu, el agua y la sangre; y los tres uno son.» Otro caso a resaltar es el de Apocalipsis 1:8, donde el verso está alterado en las versiones originales, y solo se halla completo en la Vulgata. En el Textus Receptus - y en extensión la versión de Stefanus (1550) - se omite la palabra ‘Dios’, mientras que la bizantina, la Westcott and Hort y la Nestle-Aland quitan la referencia al “primero y el último”: «"Yo soy el Alfa y el Omega", [principio y fin], dice el Señor, [Dios], "el que es, y que era y que ha de venir, el Pantokrator (Todopoderoso)".»​

Luego existen referencias difíciles de comprobar, como la cita que se cree que fue modificada desde el inicio del catolicismo, y que recientemente algunos católicos han resaltado apoyándose de registros de Vaticano, afirmando que efectivamente fue cambiada. Un caso conocido es el que tendría por frase original, «Por tanto, id, y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en mi nombre.» (Mat. 28:19) Todas las referencias conocidas dicen «en nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo», pero se discutía el hecho de que siendo así este mandato de Jesús a sus apóstoles, no existiese ese tipo de bautismo mencionado ni una sola vez a lo largo de todas las citas bíblicas, sino únicamente referencias a bautizarlos en nombre de Jesús. Igualmente esta frase no aparece en el antiguo evangelio de Mateo de Shem Tob usado en los debates apologéticos, la cual solo dice, «id vosotros».​

Por último, ya existen traducciones que omiten frases o palabras, agregan o reubican, lo cual sería más extenso de tratar, pero comentaré un caso de la ‘Nueva Versión Internacional’, donde omite el verso 18 de Mateo 27, que dice: «Porque sabía que por envidia le habían traicionado.»​


Artículo original: https://www.frederickguttmann.com/post/las-modificaciones-del-nuevo-testamento-que-pocos-conocen

Interesante de leer. Gran parte de lo que explicas ya lo conocía.

Me hago cargo que a los trinitarios no les gustará demasiado tu artículo...

Y que Dios bendiga a los hombres de buena voluntad.
 
Interesante de leer. Gran parte de lo que explicas ya lo conocía.

Me hago cargo que a los trinitarios no les gustará demasiado tu artículo...

Y que Dios bendiga a los hombres de buena voluntad.

Esas omiciones para nada anulan la Trinidad amigo.

1Co 12:4 Ahora bien, hay diversidad de dones, pero el Espíritu es el mismo.
1Co 12:5 Y hay diversidad de ministerios, pero el Señor es el mismo.
1Co 12:6 Y hay diversidad de operaciones, pero Dios, que hace todas las cosas en todos, es el mismo.
 
Esas omiciones para nada anulan la Trinidad amigo.

1Co 12:4 Ahora bien, hay diversidad de dones, pero el Espíritu es el mismo.
1Co 12:5 Y hay diversidad de ministerios, pero el Señor es el mismo.
1Co 12:6 Y hay diversidad de operaciones, pero Dios, que hace todas las cosas en todos, es el mismo.

No amiga.

La anulan la misma Biblia en sí.

Al vencedor le haré una columna en el templo de mi Dios, y nunca más saldrá de allí; escribiré sobre él el nombre de mi Dios, y el nombre de la ciudad de mi Dios, la nueva Jerusalén, que desciende del cielo de mi Dios, y mi nombre nuevo. Apocalipsis 3:12

Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios. Juan 20:17


Y que Dios bendiga a los hombres de buena voluntad.
 
Al vencedor le haré una columna en el templo de mi Dios, y nunca más saldrá de allí; escribiré sobre él el nombre de mi Dios, y el nombre de la ciudad de mi Dios, la nueva Jerusalén, que desciende del cielo de mi Dios, y mi nombre nuevo. Apocalipsis 3:12

Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios. Juan 20:17


Y que Dios bendiga a los hombres de buena voluntad.

El templo será Dios y el Cordero mismo. Aprenda simbolismo. Cristo es el Sumo Sacerdote de Dios, de ese "templo".


Apo 21:22 Y no vi en ella templo; porque el Señor Dios Todopoderoso es el templo de ella, y el Cordero.

(AMP) No vi templo en la ciudad, porque el Señor Dios Omnipotente [Él mismo] y el Cordero [Él mismo] son su templo.


Como Sumo Sacerdote del Altísimo y su Templo, Jesús puede decir "mi Dios" sin dejar de ser Dios él mismo. El Padre también llama "Dios" al Hijo.

Heb 1:6 Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice:
Adórenle
todos los ángeles de Dios.

"Primogénito" significa "jefe o heredero" de la creación, no el primer ser creado.


Heb 1:7 Ciertamente de los ángeles dice:
El que hace a sus ángeles espíritus,
Y a sus ministros llama de fuego.


Heb 1:8 Mas del Hijo dice: Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo;
Cetro de equidad es el cetro de tu reino.


Dios Padre y Dios Hijo (El Cordero) son UNO. Por eso solo hay UN SOLO TRONO en el cielo. Un solo Dios que existe eternamente en dos dimensiones, física (Hijo) y espiritual (Padre).

Apo 22:3 Y no habrá más maldición; y el trono de Dios y del Cordero estará en ella, y sus siervos le servirán,
 
El templo será Dios y el Cordero mismo. Aprenda simbolismo. Cristo es el Sumo Sacerdote de Dios, de ese "templo".


Apo 21:22 Y no vi en ella templo; porque el Señor Dios Todopoderoso es el templo de ella, y el Cordero.

(AMP) No vi templo en la ciudad, porque el Señor Dios Omnipotente [Él mismo] y el Cordero [Él mismo] son su templo.


Como Sumo Sacerdote del Altísimo y su Templo, Jesús puede decir "mi Dios" sin dejar de ser Dios él mismo.

¿Conoces ese emoticon que hace virar los ojos al techo? :rolleyes:

Pues así me encuentro yo al leer tal "interpretación libre".

Pero en fin cada uno se lo come y se lo guisa a su manera...

1- El Padre también llama "Dios" al Hijo.

Heb 1:6 Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice:
Adórenle todos los ángeles de Dios.

2-"Primogénito" significa "jefe o heredero" de la creación, no el primer ser creado.

1- Verdadero. Dios llama a su hiijo Dios porque es de su misma naturaleza divina. Como no podía ser de otra manera al ser el hijo de un DIOS. Usen las cabezas.

2-Falso. El primogénito de la creación significa justamente eso, el primero en ser creado.

"yo estaba entonces junto a Él, como arquitecto; y era su delicia de día en día, regocijándome en todo tiempo en su presencia" Proverbios 8:30

Cristo en el principio creó todo como arquitecto BAJO LA SUPERVISIÓN DE DIOS MISMO.

Esto es lo que realmente enseña la Escritura.

Heb 1:7 Ciertamente de los ángeles dice:
El que hace a sus ángeles espíritus,
Y a sus ministros llama de fuego.


Heb 1:8 Mas del Hijo dice: Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo;
Cetro de equidad es el cetro de tu reino.

Eso lo único que prueba es la naturaleza DIVINA del Hijo; EN NINGÚN CASO PRUEBA QUE EL DIOS DE ISRAEL SEA EL MISMO DIOS JESUCRISTO.

Usen las cabezas.

Dios Padre y Dios Hijo (El Cordero) son UNO. Por eso solo hay UN SOLO TRONO en el cielo. Un solo Dios que existe eternamente en dos dimensiones, física (Hijo) y espiritual (Padre).

Apo 22:3 Y no habrá más maldición; y el trono de Dios y del Cordero estará en ella, y sus siervos le servirán,

Son UNO en unidad fraternal, COMO LOS CRISTIANOS SOMOS UNO EN CRISTO Y EN DIOS. NO ME CREA A MÍ, LEALO POR SI MISMA:

"para que todos sean uno; como tú, oh Padre, en mí, y yo en ti, que también ellos sean uno en nosotros" Juan 17:21

Usen las cabezas. Eso pasa por no escudriñar las Escrituras como se debe y se suelta cualquier cosa.

Recuerde el axioma biblico: UN TEXTO FUERA DE CONTEXTO ES TAN SÓLO UN PRETEXTO.


Y que Dios bendiga a los hombres de buena voluntad.
 
No niego que el artículo, al menos en parte, pueda ser cierto. Pero debemos "abrir el ojo", porque desacreditar las Sagradas Escrituras puede ser una estrategia de las tinieblas para restarle autoridad y poder. Por eso, el contexto bíblico de todo tema ha de ser nuestra mejor arma en contra de la falsedad. Debemos darle prioridad a lo que edifique.

Tito 3:9

Pero evita las cuestiones necias, y genealogías, y contenciones, y discusiones acerca de la ley; porque son vanas y sin provecho.
 
  • Like
Reacciones: P. Cespedes
De hecho, el argumento talmúdico que afirma que Jesús fue un hijo de un soldado romano llamado ‘Pantera’, es la manipulación de las propias palabras de Cristo recogidas en los Evangelios.
No es un argumento talmúdico. Si se entiende qué es un argumento, la cita del Talmud a la que alude no es un argumento.

En el Talmud se menciona a un tal Ben Pandera, no se afirma, menos se argumenta, que sea Jesús.

El talmud le llama ‘Yeshu ben Pantera’ (ese Jesús hijo de Pantera), mientras los evangelios afirman que Jesús llamaba ‘Aba’ (Padre, que en griego es ‘Patir’) a Dios. Al decir, «yo voy al padre», en griego consta como «upági prós tón patéra». Precisamente el Talmud se caracteriza por usar afirmaciones ofensivas y humillantes contra Jesús, y la palabra ‘pantera’ surge del griego ‘panther’ (gato salvaje) – posiblemente del sánscrito ‘pundarika’ (tigre) -, que se forma de la composición de los vocablos ‘pan’ (todo) y ‘thiros’ (bestia, animal terrestre, caza).
En el Talmud no se menciona a un Yeshu Ben Pandera.

En el Talmud se menciona a un Ben Stada. En el Talmud a Ben Stada también se lo identifica como Ben Pandera.
 

Unos de los robos mas escandalosos en este época o siglo XXI , de las Sociedades Bíblicas y entre gallos y media noche y en medio de la pandemia y los mismo que editaron la Biblia la Reina Valera de 1960 , luego la 1995 volaron el nombre de Jehová en su versión del 2020 y confesaron que ya el año 1995 lo querían sacar y como las condiciones fueron posibles ( estábamos entretenidos con la pandemia) , en la versión nueva voló al cielo y habiendo escritos de Reina y Valera que el nombre de Jehová es el nombre de Dios nacional de los judíos y que no quedo registrado en la RV60 sino que inventaron eso de que un nombre alternativo para no nombrar el verdadero nombre de Dios , lo cual es una METIRA porque en los dos codices hebreos se encontraron en algunos pasajes el nombre de Dios con las vocales y esa es la VERDAD que esconden todos estos mentirosos que hablan de Dios, pero que no lo conocen .​

 
  • Like
Reacciones: Manaheim

Jehová es el nombre de Dios nacional de los judíos y que no quedo registrado en la RV60 sino que inventaron eso de que un nombre alternativo para no nombrar el verdadero nombre de Dios , lo cual es una METIRA porque en los dos codices hebreos se encontraron en algunos pasajes el nombre de Dios con las vocales.​

Las vocales en el Nombre de D-os no indican la pronunciación del Nombre.

Los puntos y rayas alrededor de las letras hebreas sirven como vocales, pero no solo como vocales. Indican entonación, ritmo, sonidos guturales, pero también para hacer referencia.

El llamado Tetragramatón aparece en todo el texto hebreo con diferentes puntos y rayas alrededor de sus letras.

Los puntos y rayas se llaman nequdot.

En I de Reyes 2:26

nombre-y-signos.jpg

Si se toman las nequdot como vocales para pronunciar. Allí arriba diría:
YEHOVI.jpg

Las nequdot en el Nombre de D-os sirven como referencia para el lector. Las vocales de color rojo, son las de la palabra hebrea Elohim. Para que el lector en lugar de pronunciar el Nombre de D-os, diga en ese momento Elohim.

Esta es la palabra Elohim con sus vocales:

eloqim.jpg

El nombre Jehová es el resultado de poner las vocales de ADON-AI con las cuatro letras del Nombre de D-os.

En Génesis 2:4
shem.jpg

El propósito es pronunciar la palabra ADON-AI en lugar del Nombre de D-os.
 
Última edición:
Las vocales en el Nombre de D-os no indican la pronunciación del Nombre.

Los puntos y rayas alrededor de las letras hebreas sirven como vocales, pero no solo como vocales. Indican entonación, ritmo, sonidos guturales, pero también para hacer referencia.

El llamado Tetragramatón aparece en todo el texto hebreo con diferentes puntos y rayas alrededor de sus letras.

Los puntos y rayas se llaman nequdot.

En I de Reyes 2:26


Si se toman las nequdot como vocales para pronunciar. Allí arriba diría:

Las nequdot en el Nombre de D-os sirven como referencia para el lector. Las vocales de color rojo, son las de la palabra hebrea Elohim. Para que el lector en lugar de pronunciar el Nombre de D-os, diga en ese momento Elohim.

Esta es la palabra Elohim con sus vocales:


El nombre Jehová es el resultado de poner las vocales de ADON-AI con las cuatro letras del Nombre de D-os.

En Génesis 2:4

El propósito es pronunciar la palabra ADON-AI en lugar del Nombre de D-os.

Como soy profeta y Dios nos habla y toma nuestras bocas y mente para hablar en profecía, para el pueblo de la Iglesia y en perfecto castellano se anuncia como Jehová de los ejércitos y su Hijo es Jesucristo porque así lo dice "mi Hijo" cuando habla de él y las escritura hebrea que nos referimos en la antigua y no es el hebreo nuevo, ya que en aquel si figuraban las vocales y conozco ortodoxos que sin tapujos dicen que Dios se llama Jehová, pero cada rabino con su librito.​

 

Como soy profeta y Dios nos habla y toma nuestras bocas y mente para hablar en profecía, para el pueblo de la Iglesia y en perfecto castellano se anuncia como Jehová de los ejércitos y su Hijo es Jesucristo porque así lo dice "mi Hijo" cuando habla de él y las escritura hebrea que nos referimos en la antigua y no es el hebreo nuevo, ya que en aquel si figuraban las vocales y conozco ortodoxos que sin tapujos dicen que Dios se llama Jehová, pero cada rabino con su librito.​

Si puedes, me comentas sobre lo que escribí.
 
Si puedes, me comentas sobre lo que escribí.

No puedo porque no se hebreo, sino castellano y mi Dios , los ángeles y demonios me hablan en ese idioma, aún he escrito cosas y también se me dicta en español y mi nombre nuevo puesto por Dios es Uzías , Jehová es mi ayudador porque soy un oveja perdida de Israel , de la tribu de Juda , Casa de David y dijo el Apóstol Pablo en Filipenses 3:20 Más nuestra ciudadanía está en los cielos, de donde también esperamos al Salvador, al Señor Jesucristo;​

 

Ciertamente que el llamado canon biblico como tal se conoce actualmente se empezo a recopilar segun historiadores mas de 100 años DC.​

En aquellos años sin imprenta ni escritura formal, es posible que los mismos textos copiados o con multiples copias a mano sufrieran alteraciones,no lo sabemos pero los antiguos se dieron a la tarea precisamente de depurar la coleccion de escritos que circulaban y establecer el canon moderno establecido por ahi del 325 DC.​

Es bueno estudiar la historia sobre el tema, pero la creencia en Jesus ha de ser la misma por los siglos de los siglos. Imposible echar marcha atras al reloj de tiempo y volver a lo original, habra que esperar la Segunda Venida de Jesus que nos aclarara todas las cosas.​


 

...Conozco ortodoxos que sin tapujos dicen...​


Bien dices, en castellano pronuncias el nombre de Dios como lo quieres entender. En el hebreo antiguo, muy seguramente esta pronunciación no era así. Bien haría nuestro compañero @logosortodoxo en aclarar el punto sobre si el más sagrado de los nombres se dice como dices que se dice.

Los manuscritos más antiguos y confiables no tienen más que "EL SEÑOR". Obviamente, tal cosa permeó entre las traducciones más recientes de nuestras biblias. Profeta que se respeta, no pretende saber más que lo necesario.
 
Última edición:
Bien dices, en castellano. En el hebreo antiguo, muy seguramente esta pronunciación no era.

Es más, los manuscritos más antiguos y confiables no tienen más que "EL SEÑOR". Obviamente, tal cosa permeó entre las traducciones más recientes de nuestras biblias. Profeta que se respeta, no pretende saber más que lo necesario.

Por que deberías mentir en esto y solo por metido porque Señor tiene su palabra en hebreo y el tetragrama con las vocales ,en el hebreo antiguo significa Jehová y no es importante como lo hablaban en la antigüedad porque seria una discusión de locos, sin definición pero sabemos que en español es Jehová y eso es lo IMPORTANTE .​

מַר Señor​

יהוה Jehová​

 
Como lo dije en otra parte, no pienso engancharme en esta discusión innecesaria.

Lo que Dios te haya dado "como profeta", es respetable. Yo no pretendo ser lo que no soy ni tener lo que no tengo, excepto en aquello que Dios tenga reservado para mí con los años que me quedan. Si el más sagrado de los nombres no admite una explicación humana, lo creo, y si tú quieres invocar este nombre porque Dios te ha dado eso, la única recriminación será el irrespeto de decir "geobá" y no vivir como Él lo espera.
 

Cuando uno cree que le falta algo en la vida va y lo busca , cuando supe que Jesucristo se lo podía encontrar, salí a buscarlo y lo encontré y eso fue por fe porque no sabia ni cómo y por la fe fui bautizado con el Espíritu Santo y que Dios me mandó una persona, que me impuso sus manos para que lo recibiera y ese Dios se llama Jehová de los ejércitos y fui elegido para servir a su Hijo Jesucristo y no me quede en la orilla del río, sino que me metí en él (Ezequiel 47:1/12)​

El Río es el Espíritu Santo.​