La Traducción del Nuevo Mundo... ¡una obra erudita!

Re: La Traducción del Nuevo Mundo... ¡una obra erudita!

Fìjese en el contexto y en otros textos bìblicos.

Juan 10:30
"Yo y el Padre somos uno".

Juan 17:21 (oraciòn del Hijo de Dios a su Padre respecto a sus discìpulos).

"Que todos sean uno, que como tù Padre, en mì, y yo en tì, asì sean èllos en nosotros...".

¿Quiere decir aquì Jesucristo que todos sus discìpulos eran la misma persona, y que a su vez, eran lo mismo junto con Jesucristo y su Padre?.
No, evidentemente lo que quiso decir el Hijo de Dios es que todos, tanto èl como su Padre como sus discìpulos, tenìan la misma forma de pensar y actuar, con los mismos objetivos, obrando unidamente, con el mismo propòsito.

Nadie niega que Jesucristo fuese de caràcter divino, èl procedìa del Cielo y era Hijo de Dios, por lo que, en sì ya tenìa ese caràcter divino; aunque vino como ser humano perfecto, para equilibrar lo que se perdiò, pues se perdiò una vida humana perfecta, la de Adàn, y por tanto, se necesitaba otra vida humana perfecta, la de Jesucrito (Romanos 5:18,19; 1ªCorintios 15:45).

Asì que, los fariseos que quisieron apedrearlo, no quisieron apedrearlo porque Jesucristo dijese que era Dios Todopoderoso, el Padre, sino porque decìa ser el Mesìas, el Cristo, llamando, a su vez, a Dios, su Padre (Juan 10:24,25); lo que enfureciò màs a los fariseos, sobre todo, cuando dijo que su Padre y Èl eran uno, es decir, habìa perfecta unidad entre èllos, como tambièn la habìa entre todos sus discìpulos y èllos mismos (Juan 17:20-26).


Juan 10:33: "Le respondieron los judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por blasfemia; porque tú, siendo hombre, te haces Dios".

Juan 10:33: "Los judíos le contestaron: No por obra excelente te apedreamos, sino por blasfemia, porque tú, aunque eres hombre, te haces a ti mismo un dios".

Ambas traducciones son correctas, aunque en el griego original no hay ningùn artìculo determinado delante de la palabra "Dios", por lo que, tambièn serìa correcto si se usase con un artìculo indeterminado, que en el griego antiguo no existìa, pero si lo exigìa el contexto, se podìa usar. Asì que, en el primer caso puede hacer pensar que los fariseos se estaban refiriendo a Dios (Padre), pero el contexto, y por las palabras del mismo Jesucristo, indican que èllos tenìan en mente lo que se habìa dicho antes, es decir, que Jesucristo decìa ser el Mesìas y llamaba a Dios, su Padre, con el que decìa tener una unidad especial.
Por tanto, la respuesta que da Jesucristo a los fariseos, el contexto, deja claro què tenìan en mente aquellos lìderes religiosos judìos al decirle que se hacìa "Dios", pues Jesucristo, citando del Antiguo Testamento, de Salmos 82:1,6, les dice lo siguiente.

Juan 10:34-36.
"¿No està escrito en vuestra Ley: Yo dije: sois dioses?
Pues si llamò dioses a aquèllos a quienes hablò Dios, y las (Santas) Escrituras no pueden faltar; ¿còmo de mì, a quien el Padre ha santificado, y ha enviado al mundo, decìs vosotros que es una blasfemia, porque dije, soy Hijo de Dios?".


De nuevo, Jesucristo enfatiza que es Hijo de Dios, por lo que, si a simples seres humanos, jueces del antiguo Israel, se les llegò a llamar "dioses" (Salmos 82:1,6), ¡cuànto màs se le llamarà "(un) Dios" al propio Hijo de Dios!.

Por otro lado recuerde, que los anticristos, que habìa y hay muchos, segùn el apòstol Juan, ya estaban a finales del siglo I, aunque los apòstoles servìan de freno a esos apòstatas, y salieron de la misma Iglesia (Congregaciòn) cristiana, extendièndose como la cizaña y la gangrena, despuès de la muerte de los apòstoles, como estaba predicho, sobre todo a partir del siglo IV/V cuando se unieron Iglesia y Estado (Hechos 20:29,30; Colosenses 2:8; 1ªTimoteo 4:1-3; 2ªTimoteo 2:16-18; 4:3,4, ect..), y se les reconocerìa, ademàs, segùn el apòstol Juan, porque negarìan tanto al Padre (Dios) como al Hijo, Jesucristo, aunque lo reconociesen, pero por sus obras, lo negarìan o repudiarìan (Tito 1:16; 3:10,11; 1ªJuan 2:18,19, 22-24).
 
Re: La Traducción del Nuevo Mundo... ¡una obra erudita!

gloria a Dios

pa fuera con los enemigos del unico santo Jesus de Nazaret

el DIOS VERDADERO
 
Re: La Traducción del Nuevo Mundo... ¡una obra erudita!

Apo 3:9 Yo haré que los de la congregación de Satanás, losmentirosos que dicen ser judíos y no lo son, vayan a arrodillarse atus pies, para que sepan que yo te he amado.

Tan necesario es que tenemos que distinguir de como debemos de adorar como dar honra al traducir, Je, de lo contrario tambien tenemos que adorar a los apostoles.

Recuerda lo que dijo Jesús que al Único que debemos adora es A Jehová el Dios y Padre de él.

Mira como lo traduce la Septuaginta.

Apo 3:9 He aquí daré de la sinagoga de satanás, de los que se dicen judíos ser, y no son, sino que mienten; he aquí haréles que se lleguen y adoren a faz de tus pies, y conozcan que yo te he amado.

¿Debemos adorar a los discipulos de Jesús?


Eso solo lo puedes leer en tu librito rojo. Pero cualquier Erudito sabe que en el cielo, se da adoración a Dios y al Cordero únicamente.


DONDE y con QUIEN van a estar las primicias que no adoren a la bestia ??


Rev 14:1 Después miré, y he aquí el Cordero estaba en pie sobre el monte de Sion, y con él ciento cuarenta y cuatro mil, que tenían el nombre de él y el de su Padre escrito en la frente.



Con Cristo!

Los judios falsos van a tener que adorar a Dios delante de nuestros pies!



Rev 3:9 He aquí, yo doy de la sinagoga de Satanás, los que se dicen ser Judíos, y no lo son, mas mienten; he aquí, yo los constreñiré á que vengan y adoren delante de tus pies, y sepan que yo te he amado.



DONDE lees: "á que vengan y LES adoren" ???



Ahora niegas la Divinidad del Hijo. Pero un día tendrás que doblar tu rodilla ante Él, adorarle y confesar que Cristo es Jehová el Señor, para la gloria del Padre:



Php 2:10 Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra;

Php 2:11 Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.





Rev 1:18 y el que vivo, y estuve muerto; mas he aquí que vivo por los siglos de los siglos, amén. Y tengo las llaves de la muerte y del Hades.


Rev 5:14 Los cuatro seres vivientes decían: Amén; y los veinticuatro ancianos se postraron sobre sus rostros y adoraron al que vive por los siglos de los siglos.





Joh 8:24 Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados; porque si no creéis que yo soy, en vuestros pecados moriréis.





Luis Alberto42
 
Re: La Traducción del Nuevo Mundo... ¡una obra erudita!

Eso solo lo puedes leer en tu librito rojo. Pero cualquier Erudito sabe que en el cielo, se da adoración a Dios y al Cordero únicamente.


DONDE y con QUIEN van a estar las primicias que no adoren a la bestia ??


Rev 14:1 Después miré, y he aquí el Cordero estaba en pie sobre el monte de Sion, y con él ciento cuarenta y cuatro mil, que tenían el nombre de él y el de su Padre escrito en la frente.



Con Cristo!

Los judios falsos van a tener que adorar a Dios delante de nuestros pies!



Rev 3:9 He aquí, yo doy de la sinagoga de Satanás, los que se dicen ser Judíos, y no lo son, mas mienten; he aquí, yo los constreñiré á que vengan y adoren delante de tus pies, y sepan que yo te he amado.



DONDE lees: "á que vengan y LES adoren" ???



Ahora niegas la Divinidad del Hijo. Pero un día tendrás que doblar tu rodilla ante Él, adorarle y confesar que Cristo es Jehová el Señor, para la gloria del Padre:



Php 2:10 Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra;

Php 2:11 Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.





Rev 1:18 y el que vivo, y estuve muerto; mas he aquí que vivo por los siglos de los siglos, amén. Y tengo las llaves de la muerte y del Hades.


Rev 5:14 Los cuatro seres vivientes decían: Amén; y los veinticuatro ancianos se postraron sobre sus rostros y adoraron al que vive por los siglos de los siglos.





Joh 8:24 Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados; porque si no creéis que yo soy, en vuestros pecados moriréis.





Luis Alberto42

pero lo aceptaran los tj?
 
Re: La Traducción del Nuevo Mundo... ¡una obra erudita!

que pregunta, solo alguien con poco razonamiento puede hacer una pregunta como tal.

Por supuesto que no debemos de adorar a los apostoles. Ese no es la pregunta.

La pregunta es por que cambiaron la palabra "adorar" por homenaje en la tnm si la version es tan "fiel" al griego original?

TNM.

Apo 3:9 ¡Mira! Daré a los de la sinagoga de Satanás, que dicen ser judíos, y sin embargo no lo son, sino que mienten... ¡mira!, los haré venir y rendir homenaje ante tus pies y les haré saber que yo te he amado.

RV60
Apo 3:9 He aquí, yo entrego de la sinagoga de Satanás a los que se dicen ser judíos y no lo son, sino que mienten; he aquí, yo haré que vengan y se postren a tus pies, y reconozcan que yo te he amado.

DHH.
Apo 3:9 Yo haré que los de la congregación de Satanás, losmentirosos que dicen ser judíos y no lo son, vayan a arrodillarse atus pies, para que sepan que yo te he amado.

¿Porque no se sigue con la misma secuencia y no ponen adorar, como muy bien lo marcan estos textos?

Deberiamos seguir entonces esta misma forma de traducir.

Septuaginta.

Apo 3:9 He aquí daré de la sinagoga de satanás, de los que se dicen judíos ser, y no son, sino que mienten; he aquí haréles que se lleguen(g) y adoren a faz de tus pies, y conozcan que yo te he amado.

Mat 18:26 Cayendo, pues, el siervo, adoróle diciendo: «Magnánimo sé conmigo, y todo te pagaré».

TNM.

Mat 18:26 Por lo tanto, el esclavo cayó y se puso a rendirle homenaje, diciendo: ‘Ten paciencia conmigo y te lo pagaré todo’.

RV60.

Mat 18:26 Entonces aquel siervo, postrado, le suplicaba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.

DHH.

Mat 18:26 El funcionario se arrodilló delante del rey, y le rogó:'Tenga usted paciencia conmigo y se lo pagaré todo.'

¿Me puedes dar una explicaciòn razonable, para poder creer que estas correcto por tu forma de pensar con respecto a como traduce WT?
 
Re: La Traducción del Nuevo Mundo... ¡una obra erudita!

TNM.

Apo 3:9 ¡Mira! Daré a los de la sinagoga de Satanás, que dicen ser judíos, y sin embargo no lo son, sino que mienten... ¡mira!, los haré venir y rendir homenaje ante tus pies y les haré saber que yo te he amado.

RV60
Apo 3:9 He aquí, yo entrego de la sinagoga de Satanás a los que se dicen ser judíos y no lo son, sino que mienten; he aquí, yo haré que vengan y se postren a tus pies, y reconozcan que yo te he amado.

DHH.
Apo 3:9 Yo haré que los de la congregación de Satanás, losmentirosos que dicen ser judíos y no lo son, vayan a arrodillarse atus pies, para que sepan que yo te he amado.

¿Porque no se sigue con la misma secuencia y no ponen adorar, como muy bien lo marcan estos textos?

Deberiamos seguir entonces esta misma forma de traducir.

Septuaginta.

Apo 3:9 He aquí daré de la sinagoga de satanás, de los que se dicen judíos ser, y no son, sino que mienten; he aquí haréles que se lleguen(g) y adoren a faz de tus pies, y conozcan que yo te he amado.

Mat 18:26 Cayendo, pues, el siervo, adoróle diciendo: «Magnánimo sé conmigo, y todo te pagaré».

TNM.

Mat 18:26 Por lo tanto, el esclavo cayó y se puso a rendirle homenaje, diciendo: ‘Ten paciencia conmigo y te lo pagaré todo’.

RV60.

Mat 18:26 Entonces aquel siervo, postrado, le suplicaba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.

DHH.

Mat 18:26 El funcionario se arrodilló delante del rey, y le rogó:'Tenga usted paciencia conmigo y se lo pagaré todo.'

¿Me puedes dar una explicaciòn razonable, para poder creer que estas correcto por tu forma de pensar con respecto a como traduce WT?

En primer lugar, la palabra para adoracion es:

G4352
proskuneo (προσκυνέω G4352) véase ADORAR, A, Nº 2. Se traduce «hacían reverencia» (Mc 15.19; RV: «adoraban»); véanse también ARRODILLARSE, POSTRARSE, SUPLICAR.

proskuneo (προσκυνέω G4352) hacer reverencia, dar obediencia a (de pros, hacia, y kuneo, besar). Es la palabra que con más frecuencia se traduce adorar. Se usa de un acto de homenaje o de reverencia: (a) a Dios (p.ej., Mat_4:10; Joh_4:21-24; 1Co_14:25; Rev_4:10; 5.14; 7.11; 11.16; 19.10(b) y 22.9); (b) a Cristo (p.ej., Mat_2:2,8,11; 8.2; 9.18; 14.33; 15.25; 20.20; 28.9,17; Joh_9:38; Heb_1:6, en una cita de la LXX de Deu_32:43, refiriéndose a la Segunda Venida de Cristo); (c) a un hombre (Mat_18:26); (d) al dragón, por parte de los hombres (Rev_13:4); (e) a la bestia, su instrumento humano (Rev_13:15; 14.11; 16.12); (g) a demonios (Rev_9:20); (h) a ídolos (Act_7:43). Nota: En cuanto a Mat_18:26, se menciona de la siguiente manera en la «Lista de lecturas y de traducciones preferidas por el Comité Estadounidense» (véase la Versión Revisada Inglesa, Classes of Passages, IV): «a la palabra «adorar»» en Mat_2:2, etc., añadir la nota marginal «la palabra griega denota un acto de reverencia, tanto si se hace al hombre (véase cap.

proskuneo (προσκυνέω G4352) adorar. Se traduce «se arrodilló» solo en Mc 5.6 (RVR; RVR77: «se postró»; la RV da el sentido correcto, «le adoró»). El significado de esta palabra es adorar, o hacer reverencia. Véase ADORAR, y también POSTRAR(SE), REVERENCIA (HACER), SUPLICAR. Nota: Una frase que consiste de tithemi, poner, con gonata, plural de gonu, rodilla (véase RODILLA), significa arrodillarse, y siempre se usa de una actitud de oración (Luk_22:41, lit. «poniendo las rodillas»; RVR: «puesto de rodillas»; Act_7:60; 9.40; 20.36; 21.5).

proskuneo (προσκυνέω G4352) significa «adorar». Se traduce con el verbo «postrarse» en Mat_8:2; 9.18; 15.25; 20.20; Rev_3:9; en la RV se traduce siempre con el verbo «adorar». Para su significado, véase ADORAR. Véase también ARRODILLARSE, REVERENCIA, SUPLICAR.

en segundo, los pasajes que citas no son en referencia a Jesus. Observa:

Heb 1:6 Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice:
"Adórenlo todos los ángeles de Dios".[11]

este es un mandato directo de Jehova...

la tnm lo traduce:

Heb 1:6 Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje”.

rendir homenaje y adorar no es lo mismo. La palabra es adorar.....


Mat 4:9 y le dijo: “Todas estas cosas te las daré si caes y me rindes un acto de adoración”

aqui esta hablando satanas, y la tnm traduce correctamente la misma palabra que cuando se refiere o se da a Jesus, la traducen como homenaje.....

entiendes?
 
Re: La Traducción del Nuevo Mundo... ¡una obra erudita!

En primer lugar, la palabra para adoracion es:

G4352
proskuneo (προσκυνέω G4352) véase ADORAR, A, Nº 2. Se traduce «hacían reverencia» (Mc 15.19; RV: «adoraban»); véanse también ARRODILLARSE, POSTRARSE, SUPLICAR.

proskuneo (προσκυνέω G4352) hacer reverencia, dar obediencia a (de pros, hacia, y kuneo, besar). Es la palabra que con más frecuencia se traduce adorar. Se usa de un acto de homenaje o de reverencia: (a) a Dios (p.ej., Mat_4:10; Joh_4:21-24; 1Co_14:25; Rev_4:10; 5.14; 7.11; 11.16; 19.10(b) y 22.9); (b) a Cristo (p.ej., Mat_2:2,8,11; 8.2; 9.18; 14.33; 15.25; 20.20; 28.9,17; Joh_9:38; Heb_1:6, en una cita de la LXX de Deu_32:43, refiriéndose a la Segunda Venida de Cristo); (c) a un hombre (Mat_18:26); (d) al dragón, por parte de los hombres (Rev_13:4); (e) a la bestia, su instrumento humano (Rev_13:15; 14.11; 16.12); (g) a demonios (Rev_9:20); (h) a ídolos (Act_7:43). Nota: En cuanto a Mat_18:26, se menciona de la siguiente manera en la «Lista de lecturas y de traducciones preferidas por el Comité Estadounidense» (véase la Versión Revisada Inglesa, Classes of Passages, IV): «a la palabra «adorar»» en Mat_2:2, etc., añadir la nota marginal «la palabra griega denota un acto de reverencia, tanto si se hace al hombre (véase cap.

proskuneo (προσκυνέω G4352) adorar. Se traduce «se arrodilló» solo en Mc 5.6 (RVR; RVR77: «se postró»; la RV da el sentido correcto, «le adoró»). El significado de esta palabra es adorar, o hacer reverencia. Véase ADORAR, y también POSTRAR(SE), REVERENCIA (HACER), SUPLICAR. Nota: Una frase que consiste de tithemi, poner, con gonata, plural de gonu, rodilla (véase RODILLA), significa arrodillarse, y siempre se usa de una actitud de oración (Luk_22:41, lit. «poniendo las rodillas»; RVR: «puesto de rodillas»; Act_7:60; 9.40; 20.36; 21.5).

proskuneo (προσκυνέω G4352) significa «adorar». Se traduce con el verbo «postrarse» en Mat_8:2; 9.18; 15.25; 20.20; Rev_3:9; en la RV se traduce siempre con el verbo «adorar». Para su significado, véase ADORAR. Véase también ARRODILLARSE, REVERENCIA, SUPLICAR.

en segundo, los pasajes que citas no son en referencia a Jesus. Observa:

Heb 1:6 Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice:
"Adórenlo todos los ángeles de Dios".[11]

este es un mandato directo de Jehova...

la tnm lo traduce:

Heb 1:6 Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje”.

rendir homenaje y adorar no es lo mismo. La palabra es adorar.....


Mat 4:9 y le dijo: “Todas estas cosas te las daré si caes y me rindes un acto de adoración”

aqui esta hablando satanas, y la tnm traduce correctamente la misma palabra que cuando se refiere o se da a Jesus, la traducen como homenaje.....

entiendes?

El que no entiende es usted. La palabra 'rendir homenaje' y 'adorar' no son lo misma cosa como usted muy bien ha admitido, pero en el griego koiné se usaba la misma palabra para describir todo acto de reverencia, y solo significaba adoración religiosa cuando ese acto se hacia a un dios falso o al Dios Supremo. Como Jesús no es el Dios Supremo la reverencia que se le rinde no es adoración, sino homenaje. Jesús no le dijo al Satanas que era a él que debia adorar y rendir servicio sagrado, fue a su Padre, a Jehova el todopoderoso a quein se debia esa adoración. Esa es la verdad aunque usted no quirera reconocerla.
 
Re: La Traducción del Nuevo Mundo... ¡una obra erudita!

El que no entiende es usted. La palabra 'rendir homenaje' y 'adorar' no son lo misma cosa como usted muy bien ha admitido, pero en el griego koiné se usaba la misma palabra para describir todo acto de reverencia, y solo significaba adoración religiosa cuando ese acto se hacia a un dios falso o al Dios Supremo. Como Jesús no es el Dios Supremo la reverencia que se le rinde no es adoración, sino homenaje. Jesús no le dijo al Satanas que era a él que debia adorar y rendir servicio sagrado, fue a su Padre, a Jehova el todopoderoso a quein se debia esa adoración. Esa es la verdad aunque usted no quirera reconocerla.

al contriario, tu eres el que no quieres reconocer que Jesus merece adroacion igual que el Padre.

Jehova mismo dice: Adorenle todos los angles del cielo! por que no le obedeces?

la pregunta que te hacen en tu libirito"Razonamiento a Partir de las escrituras" te hacen esta pregunta:

El que Jesus haya recibido adoracion prueba que El es Dios?

en la pregunta admiten que fue adorado, y ahora dices tu que no. A quien le creemos?
 
Re: La Traducción del Nuevo Mundo... ¡una obra erudita!

al contriario, tu eres el que no quieres reconocer que Jesus merece adroacion igual que el Padre.
Jehova mismo dice: Adorenle todos los angles del cielo! por que no le obedeces?
la pregunta que te hacen en tu libirito"Razonamiento a Partir de las escrituras" te hacen esta pregunta:

El que Jesus haya recibido adoracion prueba que El es Dios?

en la pregunta admiten que fue adorado, y ahora dices tu que no. A quien le creemos?






Heb 1:6 ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει, Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.

Heb 1:6 Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice:
Adórenle todos los ángeles de Dios.


Apo 3:9 ἰδοὺ διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ, τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι, καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ ψεύδονται· ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου, καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε.

Apo 3:9 He aquí, yo entrego de la sinagoga de Satanás a los que se dicen ser judíos y no lo son, sino que mienten; he aquí, yo haré que vengan y se postren a tus pies, y reconozcan que yo te he amado.

Ves es una invitación de;

Uno, se da la invitaciòn de que se le adore a Jesús todos los angeles.

Dos, Jesús promete que se les va adorar a los discipulos.

Asi que no hay diferencia de la palabra proskineo.

Asi que apliquenlo de la misma manera.
 
Re: La Traducción del Nuevo Mundo... ¡una obra erudita!

Originalmente enviado por Chester Beatty

al contriario, tu eres el que no quieres reconocer que Jesus merece adroacion igual que el Padre.
Jehova mismo dice: Adorenle todos los angles del cielo! por que no le obedeces?
la pregunta que te hacen en tu libirito"Razonamiento a Partir de las escrituras" te hacen esta pregunta:

El que Jesus haya recibido adoracion prueba que El es Dios?

en la pregunta admiten que fue adorado, y ahora dices tu que no. A quien le creemos?


ADVIERTO QUE ALGUIEN ESTA ENVIANDO MENSAJES COMO SI ESTE SERVOR LOS ESTUVIERA ENVIANDO. NO APRUEBO ESTE MENSAJE Y QUIEN QUIERA QUE LO ESTE HACIENDO ESTA ASUMIENDO UNA FALSA IDENTIDAD.
 
Re: La Traducción del Nuevo Mundo... ¡una obra erudita!

ADVIERTO QUE ALGUIEN ESTA ENVIANDO MENSAJES COMO SI ESTE SERVOR LOS ESTUVIERA ENVIANDO. NO APRUEBO ESTE MENSAJE Y QUIEN QUIERA QUE LO ESTE HACIENDO ESTA ASUMIENDO UNA FALSA IDENTIDAD.

ese te lo envie yo, no se como paso. Pero parece que cuando citas a alguien eso sucede.....
 
Re: La Traducción del Nuevo Mundo... ¡una obra erudita!

Heb 1:6 ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει, Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.

Heb 1:6 Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice:
Adórenle todos los ángeles de Dios.


Apo 3:9 ἰδοὺ διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ, τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι, καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ ψεύδονται· ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου, καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε.

Apo 3:9 He aquí, yo entrego de la sinagoga de Satanás a los que se dicen ser judíos y no lo son, sino que mienten; he aquí, yo haré que vengan y se postren a tus pies, y reconozcan que yo te he amado.

Ves es una invitación de;

Uno, se da la invitaciòn de que se le adore a Jesús todos los angeles.

Dos, Jesús promete que se les va adorar a los discipulos.

Asi que no hay diferencia de la palabra proskineo.

Asi que apliquenlo de la misma manera.

si quieres adorar a los dicipulos, adelante, pero Jehova te dice claramente que adores a su Hijo. Lo haras?
 
Re: La Traducción del Nuevo Mundo... ¡una obra erudita!

Algún TJ podría pasarme por favor una versión de la Biblia Nuevo Mundo en PDF, o en WORD.

Gracias-
 
Re: La Traducción del Nuevo Mundo... ¡una obra erudita!

si quieres adorar a los dicipulos, adelante, pero Jehova te dice claramente que adores a su Hijo. Lo haras?

No, tu adoralo yo la adoracion se la doy al Único que se le debe dar a su Padre.

Mat 4:10 Entonces Jesús le dijo: Vete, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a él sólo servirás.


Yo le doy la honra y respeto a mi Señor Jesucristo, un respeto u homenaje, pero la adoración es para el único que se le debe dar tal como lo dijo Jesús a satanas, es a Jehová tu Dios.

ufff que contradicción.
 
Re: La Traducción del Nuevo Mundo... ¡una obra erudita!

No, tu adoralo yo la adoracion se la doy al Único que se le debe dar a su Padre.

Mat 4:10 Entonces Jesús le dijo: Vete, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a él sólo servirás.


Yo le doy la honra y respeto a mi Señor Jesucristo, un respeto u homenaje, pero la adoración es para el único que se le debe dar tal como lo dijo Jesús a satanas, es a Jehová tu Dios.

ufff que contradicción.

aqui se pone de manifiesto cual es el fundamento de la wt

busca voluntarios que no adoran a Jesus

y quien es el jefe de los que no adoran a Jesus

el que quiere que Jesus lo adore a el



Mat 4:9 le dijo:
--Yo te daré todo esto, si te arrodillas y me adoras.
 
Re: La Traducción del Nuevo Mundo... ¡una obra erudita!

aqui se pone de manifiesto cual es el fundamento de la wt

busca voluntarios que no adoran a Jesus

y quien es el jefe de los que no adoran a Jesus

el que quiere que Jesus lo adore a el



Mat 4:9 le dijo:
--Yo te daré todo esto, si te arrodillas y me adoras.


Excelente Manuel!


Eso es lo que siempre ha querido Satanás: Que se le adore a él en vez de adorar al Señor. Cuando venga primero a engañar a la iglesia que espera al primer cristo que se aparezca con promesas de "vuelos al cielo", va a recibir adoración de parte de estos cristianos apóstatas y de todas las falsas religiones del mundo, ya que vendrá a hacerse pasar por Dios, ("en lugar de Cristo" o "Anticristo")


Yo tengo una pregunta para los TJ:


Rev 3:12 Al que venciere, yo lo haré columna en el templo de mi Dios, y nunca más saldrá de allí; y escribiré sobre él el nombre de mi Dios, y el nombre de la ciudad de mi Dios, la nueva Jerusalén, la cual desciende del cielo, de mi Dios, y mi nombre nuevo.



De qué "templo de su Dios" habla el Señor ??



Luis Alberto42
 
Re: La Traducción del Nuevo Mundo... ¡una obra erudita!

aqui se pone de manifiesto cual es el fundamento de la wt

busca voluntarios que no adoran a Jesus

y quien es el jefe de los que no adoran a Jesus

el que quiere que Jesus lo adore a el



Mat 4:9 le dijo:
--Yo te daré todo esto, si te arrodillas y me adoras.

la cita no es mia, pero entiendo lo que dices......Jesus es Dios!!!
 
Re: La Traducción del Nuevo Mundo... ¡una obra erudita!





Yo tengo una pregunta para los TJ:


Rev 3:12 Al que venciere, yo lo haré columna en el templo de mi Dios, y nunca más saldrá de allí; y escribiré sobre él el nombre de mi Dios, y el nombre de la ciudad de mi Dios, la nueva Jerusalén, la cual desciende del cielo, de mi Dios, y mi nombre nuevo.



De qué "templo de su Dios" habla el Señor ??

Luis Alberto42




A ver, donde están los TJ ??

Están consultando lo que dice el librito rojo y los ancianos de la torre ??


A qué templo de "su Dios" se refiere el Señor en Apocalipsis 3:12 ??


????


Luis Alberto42
 
Re: La Traducción del Nuevo Mundo... ¡una mentira

Re: La Traducción del Nuevo Mundo... ¡una mentira

La Traduccion del Nuevo Mundo estuvo traducida por tres farsantes y menti-
rosos, Knorr, Gangas, y Franz. Franz en una corte de Estados Unidos le pre-
guntaron si el sabia Griego Antiguo y dijo que si, luego le dieron una sentencia
para que leyera y no pudo, no solamente farsantes sino mentirosos, ademas
en una asamblea de Argentina tuve la oportunidad de encontrarme con Knorr,
se presencia de arrogante almidonado todavia esta en mi memoria, no fue
capaz de hablar con nadie, dio el tema y se fue, pero lo de arrogante no se
le quito.

y la palabra era Dios

Los testigos de Jehová no aceptan la doctrina de la Trinidad, aceptan que Cristo es hijo de Dios, pero no Dios mismo sino el arcángel San Miguel. En virtud de que hay pasajes muy claros que dejan claro que Cristo (la segunda persona de la Trinidad) es verdaderamente Dios han optado por modificar en su traducción estos pasajes para ocultar esta verdad. La adulteración más famosa a este respecto está en el capítulo 1 de Juan:

“En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios” Juan 1,1

la traducción del nuevo mundo dice:

“En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.” Juan 1,1 (TNM)

En el pasaje anterior según la traducción del nuevo mundo hay dos adulteraciones. Primero colocan dios con minúscula cuando se refiere a Cristo (Distinción que no hace el texto griego) y segundo agrega “un” antes de Dios (El cual no aparece tampoco en el texto griego).

Como no es difícil comprobar que este “un” no está presente en la traducción del griego y es sencillamente un “agregado” los testigos de Jehová han justificado el error de traducción inventando una nueva regla gramatical. Afirman que como en griego no existe palabra para indicar la idea de "uno", y, por lo tanto, cuando una palabra no lleva el artículo determinado (jo, je, to, en griego; el, la, lo, en castellano) debe colocarse delante la palabra "un, una". Esta regla es falsa, primero porque en griego sí hay palabras para expresar la idea de "uno, una" sin que tenga que suplirlas el traductor. Una de ellas es “eis”, “mia”, en (uno, una, uno), que Juan utiliza repetidas veces en Juan 1,40; 6,8.70.71; 7,21.50; 9,25; 10,16.30; 11,49-50.52; 12,2.4; 13,21.23; 17,11.21.22.23; 18,14.22.26.39;19,34, etc.. La otra es tis, ti (uno-a-o ó alguno-a-o), que también es utilizada repetidas veces en el Nuevo Testamento. Si Juan hubiera deseado decir que la Palabra (Cristo) era un dios, hubiera recurrido con toda seguridad al empleo de eis o de tis.

Lo mas contradictorio es que ni siquiera ellos mismos siguen la regla que ellos mismos crearon como puede verse en su traducción en el mismo capítulo 1 del evangelio de Juan, en donde en el versículo 6 se nos dice que un hombre (Juan el Bautista) fue enviado por Dios, y esta palabra va sin artículo determinado; no obstante los testigos de Jehová no han traducido "representante de un dios", sino "representante de Dios". En el versículo 12 se nos habla de cómo llegar a ser hijos de Dios. Ahora bien, la palabra Dios va sin artículo determinado; pero ellos no traducen “hijos de un dios", sino "hijos de Dios". En el versículo 13, una vez más, la palabra "Dios" va desprovista de artículo determinado; pero ellos no traducen "voluntad de un dios", sino "de Dios". Hay muchos otros ejemplos pero éstos son suficientes para mostrar que la "regla" citada por los testigos no sólo no existe, sino que incluso no es aplicada por ellos mismos.

Por otro lado, la construcción poética de Juan 1,1 no hace posible traducir "un dios" debido a que los dieciocho primeros versículos del evangelio de Juan formaron en su conjunto un canto (muy posiblemente antifonal) que se utilizaba en las reuniones de la Iglesia primitiva. Tenía por ello una estructura (muy clara en los tres primeros versículos) de especial belleza, puesto que cada frase terminaba con la misma palabra con que empezaba la siguiente: "En principio era la Palabra, y la Palabra era con el Dios, y Dios era la Palabra".

Esta construcción además hacía girar su encanto (y su impresionante vigor) en torno al hecho de que la palabra con que concluía una frase y comenzaba la siguiente tenía el mismo valor, contenido y significado. Por esto el "Dios" del final del versículo 1 nunca podía ser "un dios", sino la palabra "Dios", con su mismo contenido y fuerza con que concluía la frase anterior.

Otras adulteraciones para negar la divinidad de Cristo:

La Biblia es clara en que la adoración es exclusiva a Dios, y que adorar a algo o alguien sin ser Dios es idolatría:

“No habrá para ti otros dioses delante de mí” Éxodo 20,3

“Jesús le respondió: «Esta escrito: = Adorarás al Señor tu Dios y sólo a él darás culto.» =.” Lucas 4,8

Es importante notar que la palabra en griego para indicar adoración es el verbo griego proskyneo. Lo curioso es que cuando este verbo es utilizado con respecto al Padre ellos lo traducen correctamente como “adoración”, pero cuando se refiere a nuestro Señor Jesucristo que también es reconocido como Señor y Dios (Juan 20,28) (lo sustituyen por “rendir homenaje” (simple veneración) para negar el hecho de que Cristo recibió justa adoración. Ante alguien que es reconocido como Dios la adoración solo puede ser de tipo "latría" por tanto tratar de traducir aquí como "rendir homenaje" es inapropiado .

“Respondiendo, Jesús le dijo: “Está escrito: ‘Es a Jehová tu Dios a quien tienes que adorar, y es solo a él a quien tienes que rendir servicio sagrado’.” Lucas 4,8 (TNM)

En el pasaje anterior tradujeron correctamente proskyneo como adorar cuando se refería al Padre, pero nótese los cambios en los pasajes siguientes con respecto a la traducción correcta de la Biblia de Jerusalén,

Cuando los reyes magos adoran al niño.

“Entraron en la casa; vieron al niño con María su madre y, postrándose, le adoraron; abrieron luego sus cofres y le ofrecieron dones de oro, incienso y mirra.” Mateo 2,11

“Y cuando entraron en la casa vieron al niñito con María su madre, y, cayendo, le rindieron homenaje.” Mateo 2,11 (TNM)

Cuando el ciego de nacimiento adora a Jesús.

“Jesús se enteró de que le habían echado fuera y, encontrándose con él, le dijo: «¿Tú crees en el Hijo del hombre?» El respondió: «¿Y quién es, Señor, para que crea en él?» Jesús le dijo: «Le has visto; el que está hablando contigo, ése es.» El entonces dijo: «Creo, Señor.» Y se postró ante él.” Juan 9,35-38

“Jesús oyó que lo habían echado fuera, y, al hallarlo, le dijo: “¿Pones tú fe en el Hijo del hombre?”. Él contestó: “¿Y quién es, señor, para que ponga fe en él?”. Le dijo Jesús: “Lo has visto y, además, el que habla contigo es ese”. Entonces él dijo: “Pongo fe [en él], Señor”. Y le rindió homenaje.” Juan 9,35-38 (TNM)

Cuando las mujeres que se lo encontraron después de la resurrección le adoraron.

“En esto, Jesús les salió al encuentro y les dijo: «¡Dios os guarde!» Y ellas, acercándose, se asieron de sus pies y le adoraron” Mateo 28,9

“Y, ¡mire!, Jesús se encontró con ellas y dijo: “¡Buenos días!”. Ellas se acercaron y lo asieron de los pies y le rindieron homenaje.” Mateo 28,9(TNM)

Cuando los apóstoles lo vieron regresar a la presencia del Padre.

“Por su parte, los once discípulos marcharon a Galilea, al monte que Jesús les había indicado. Y al verle le adoraron; algunos sin embargo dudaron.” Mateo 28,16-17

“Sin embargo, los once discípulos fueron a Galilea, a la montaña donde Jesús les había ordenado, y cuando lo vieron, le rindieron homenaje;” Mateo 28,16-17(TNM)

Cuando Dios Padre manda a los ángeles a adorarle.

“Y nuevamente al introducir a su Primogénito en el mundo dice: = Y adórenle todos los ángeles de Dios. =” Hebreos 1,6

“Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje”” Hebreos 1,6 (TNM)

Yo Soy

Otro error de traducción notable para negar que Cristo lo vemos en el siguiente pasaje:

“Jesús les respondió: «En verdad, en verdad os digo: antes de que Abraham existiera, Yo Soy.»” Juan 8,58

Ellos traducen:

“Jesús les dijo: “Muy verdaderamente les digo: Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido” Juan 8,58 (TNM)

En este pasaje Cristo ostenta el título divino YO SOY (Yahveh, que es el nombre de Dios), aquí es adulterado para ocultar este hecho. Los testigos de Jehová han traducido el tiempo presente del griego, “ego eimi” (yo soy) como si fuese pluscuamperfecto, "yo he sido” que es completamente incorrecto.

Cristo, primogénito de la creación

La Biblia enseña que Cristo es el primogénito de toda la creación.

“El es Imagen de Dios invisible, Primogénito de toda la creación, porque en él fueron creadas todas las cosas, en los cielos y en la tierra, las visibles y las invisibles, los Tronos, las Dominaciones, los Principados, las Potestades: todo fue creado por él y para él, él existe con anterioridad a todo, y todo tiene en él su consistencia.” Colosenses 1,15-17

Ellos traducen:

“Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación; porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y sobre la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que sean tronos, o señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas las [otras] cosas han sido creadas mediante él y para él. También, él es antes de todas las [otras] cosas y por medio de él se hizo que todas las [otras] cosas existieran,” Colosenses 1,15-17 (TNM)

Aquí ellos en su traducción agregan 4 veces la palabra “otras” para dar a entender a los lectores que Cristo es “otra” de las cosas creadas, ya que ellos afirman que Cristo es creado y no engendrado, que es una criatura y no Dios. Ahora, ellos aceptan que estas 4 veces que aparece la palabra “otras” en su traducción es agregado por ellos y por eso lo colocan entre corchetes, se justifican alegando que es para que el texto sea más legible, cuando realmente le están cambiando el sentido al pasaje. El problema es que el lector común de su Biblia no sabe hacer esta sutil distinción y termina entendiendo lo que ellos sutilmente le están haciendo entender.

Hay que aclarar que la palabra que se utiliza para Primogénito en griego es protótokos, que no es lo mismo que primer creado (protiktos en griego). Esto descarta la interpretación de que Cristo es creado y no engendrado.

No hay existe el infierno

Los testigos de Jehová piensan que quienes se condenen serán destruidos o aniquilados. No creen que recibirán un castigo eterno en el infierno. En virtud de apoyar su doctrina también en esto han hecho “pequeños” cambios. Veamos el siguiente pasaje:

“E irán éstos a un castigo eterno, y los justos a una vida eterna.»” Mateo 25,46

Ellos traducen:

“Y estos partirán al cortamiento eterno, pero los justos a la vida eterna”.” Mateo 25,46 (TNM)

Si estudiamos el texto en el contexto este no puede ser más claro: en el juicio en el que toda persona será juzgada por Cristo y serán separados en justos (que tendrán vida eterna) e injustos (que tendrán un castigo también eterno). Para ocultar este hecho traducen “castigo” o “tormento” por “cortamiento”. El término griego que se utiliza aquí es kólasis, que sólo vuelve a aparecer en el Nuevo Testamento en 1 Jn 4,18, y que no puede traducirse por "cortamiento" bajo ningún concepto (como, de hecho, no lo hacen los mismos testigos en este último caso). Su forma verbal (koladso) aparece en Hechos 4,21 y 2 Pedro 2,9. Curiosamente, en el primer caso la Wachtower traduce correctamente por "castigar" (traducir que los sumos sacerdotes amenazaron a los apóstoles con "cortarlos" hubiera sido excesivo e increíble), pero en el segundo vuelve a repetir el despropósito de "cortar". La idea, sin embargo, queda clara en el idioma griego del original, como se revela en Hechos 4,21. La palabra significa "castigo", y el "castigo eterno" ya hemos visto que va unido a ideas como las de fuego, angustia, llanto, crujir de dientes, etc.

Sobre la presencia de Cristo en la Eucaristía

Para negar que las especies del pan y vino se convierten durante la fracción del pan (misa o Santa Cena) en verdadero cuerpo y sangre del Señor han cambiado el siguiente pasaje claro del evangelio:

“Tomó luego pan, y, dadas las gracias, lo partió y se lo dio diciendo: Este es mi cuerpo que es entregado por vosotros; haced esto en recuerdo mío.» De igual modo, después de cenar, la copa, diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza en mi sangre, que es derramada por vosotros.” Lucas 22,19-20

Traduciendo:

“También, tomó un pan, dio gracias, lo partió, y se lo dio a ellos, diciendo: “Esto significa mi cuerpo que ha de ser dado a favor de ustedes. Sigan haciendo esto en memoria de mí”. También, la copa de la misma manera después que hubieron cenado, diciendo él: “Esta copa significa el nuevo pacto en virtud de mi sangre, que ha de ser derramada a favor de ustedes.” Lucas 22,19-20 (TNM)

Sustituyen equivocadamente “es” por “significa” y no solo aquí sino en todos los pasajes que narran la última cena: Mateo 26,26-27 y Marcos 14,22-24. Lo curioso es que la palabra griega utilizada aquí no puede ser utilizada como significa, esa misma palabra es utilizada en otros pasajes e incluso ellos mismos en pasajes no referentes a la última cena la traducen como “es”:

“os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un salvador, que es el Cristo Señor;” Lucas 2,11

Muy curioso que en el pasaje no traduzcan “que significa el Cristo Señor” mientras que en los anteriores si lo hacen.

Otro ejemplo lo tenemos en:

“Y añadió: «En verdad os digo que ningún profeta es bien recibido en su patria.»” Lucas 4,24

En el pasaje anterior también se utiliza la misma palabra para es, pero ellos tampoco traducen aquí “ningún profeta significa bien recibido en su patria”.

Lo mismo ocurre en:

“Los escribas y fariseos empezaron a pensar: «¿Quién es éste, que dice blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios?»” Lucas 5,21

“Y les dijo: «El Hijo del hombre es señor del sábado.»” Lucas 6,5

Siguiendo su línea errónea de traducción debieron haber traducido “Quien significa este, que dice blasfemias” o “El hijo del hombre significa señor del sábado”.

Ejemplos de esto hay decenas en todo el Nuevo Testamento, estos son solo algunos sacados rápidamente de los primeros 5 capítulos del evangelio de Lucas y fácilmente verificable con la versión interlineal del Nuevo Testamento en Griego-Español.

Otra adulteración clara está en los pasajes que hacen referencia a la fracción del pan (Santa Cena):

“Acudían asiduamente a la enseñanza de los apóstoles, a la comunión, a la fracción del pan y a las oraciones.” Hechos 2,42

Su traducción que no puede calificarse menos que horrenda dice:

“Y continuaron dedicándose a la enseñanza de los apóstoles y a compartir [unos con otros], a tomar comidas y a oraciones” Hechos 2,42 (TNM)

Cambian la fracción del pan (que se refiere a la Santa Cena instaurada por nuestro Señor Jesucristo) por “tomar comidas” para ocultar el hecho de que era practicada asiduamente por la Iglesia primitiva. Esto se debe a que ello la realizan una vez al año y solo a los que son considerados ungidos les es permitido participar (lo que deja por fuera a la gran mayoría).

Otro ejemplo lo vemos en el siguiente pasaje:

“El primer día de la semana, estando nosotros reunidos para la fracción del pan, Pablo, que debía marchar al día siguiente, conversaba con ellos y alargó la charla hasta la media noche.” Hechos 20,7

El pasaje anterior deja claro que estaban reunidos en domingo para la fracción del pan (tal como lo hacemos actualmente), pero ellos otra vez adulteran el pasaje para que esto no sea notado por los lectores. Obsérvese su traducción:

“El primer día de la semana, estando nosotros reunidos para tomar una comida Pablo se puso a disertar con ellos, puesto que iba a partir al día siguiente; y prolongó su discurso hasta la medianoche” Hechos 20,7 (TNM)

Esa traducción es completamente incorrecta ya que traducido literalmente del texto griego dice: “partimiento del pan” (Ver Nuevo testamento interlineal Griego-Español). Y esto es claro ya que término fracción del pan para referirse a la cena del Señor era ampliamente utilizado por la Iglesia primitiva, todos sabían a que se refería y no era una simple comida:

“Ellos, por su parte, contaron lo que había pasado en el camino y cómo le habían conocido en la fracción del pan” Lucas 24,35

El pasaje anterior ellos mismos no siguieron su línea de traducción y traducen correctamente en este caso:

“Entonces ellos mismos contaron lo [que había sucedido] en el camino, y cómo se les dio a conocer en el [acto de] partir el pan” Lucas 24,35 (TNM)

Si consultamos el texto original en griego vemos que las palabras para referirse a la fracción del pan en Lucas 24,35 son exactamente las mismas utilizadas en Hechos 2,42 y Hechos 20,7. Aquí podríamos preguntarnos ¿Por qué ellos mismos traducen correctamente en Lucas 24,35 y no traducen bien Hechos 2,42 y Hechos 20,7. La respuesta es, porque de haber traducido incorrectamente también Lucas 24,35 habrían creado una incoherencia aún más notable, ya que el pasaje de Lucas se refiere la narración de cómo los discípulos de Emaús reconocieron a Jesús en la fracción del pan (porque ya la habían vivido en la última cena) y no se entendería el porque le reconocieron si fuera una simple comida, pero en los otros pasajes se hace necesario ocultar que la fracción del pan era celebrada asiduamente cada domingo porque demostraría que no están actuando acorde a la práctica de la Iglesia primitiva.

Otros errores de traducción:

“Se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos difuntos resucitaron. Y, saliendo de los sepulcros después de la resurrección de él, entraron en la Ciudad Santa y se aparecieron a muchos.” Mateo 27,52-53

“Y las tumbas conmemorativas se abrieron y muchos cuerpos de los santos que se habían dormido fueron levantados (y algunas personas, saliendo de entre las tumbas conmemorativas después que él fue levantado, entraron en la ciudad santa), y se hicieron visibles a mucha gente.” Mateo 27,52-53 (TNM)

En el pasaje anterior tratan de ocultar el hecho de que muchas personas resucitaron cuando la muerte de Cristo ocurrió.

En fin, muchos son los errores de traducción del nuevo mundo, y el objetivo del estudio no es comentarlos todos (está fuera de mi capacidad). Otros errores también denunciados están en 1 Corintios 11,30, Gálatas 5,15, Tito 2,13; Colosenses 2,12, I Juan 5,20, Mateo 10,38, Romanos 14,8-9, Mateo 27,52-53 entre otros.

¿Qué han comentado los eruditos?

Anexo las observaciones escritas por famosos eruditos del griego y del Nuevo Testamento sobre el modo en que la TNM vierte Juan 1,1 y acerca de la TNM en general:

Dr. J.R. Mantey (que es citado en las paginas 1158-1159 de la Traduccion Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower en ingles): "Una sorprendente mala traducción". "Obsoleta e incorrecta","No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1,1 'La palabra era un dios'".

Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia: "El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1,1 es traducido:"la Palabra era un dios." Una traducción que es gramaticalmente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista intelectual."

Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton (profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento): "Una horriblemente mala traducción...""errónea", "perniciosa..." "reprensible". "Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio son politeístas."

Dr. Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza: “Es algo monstruoso traducir esta frase como 'la Palabra era un dios'".

Dr. James L. Boyer del Seminario Teologico de Winona Lake, Indiana: "Nunca he oído, ni leido ningun erudito del griego que concuerde con la interpretacion de este versiculo (Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehova. Nunca me he encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento del idioma griego."

Dr. Philip B. Harner de la Universidad de Heidelberg: "El verbo precedente a una forma anartrica probablemente significaría que el LOGOS era 'un dios' o persona divina de cierta clase, perteneciente a la categoría general de TEOS, pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que Juan uso, la palabra TEOS esta colocada al principio para énfasis (lo cual descarta por completo la traducción 'un dios')."

Dr. B.F. Westcott (cuyo Nuevo Testamento en griego es usado en la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower): "El predicado (Dios) sobresale enfáticamente primero, como en Juan 4,24. Necesariamente no tiene el articulo... No se sugiere inferioridad de naturaleza por esta forma de expresión, la cual sencillamente afirma deidad verdadera de la Palabra... en la tercera cláusula se declara que 'la Palabra' es 'Dios' y de ese modo se le incluye en la Deidad."

Dr. Eugene A. Nida - Director del Departamento de Traducción de la Sociedad Bíblica Americana y responsable por la Versión Popular -- el comité trabajo bajo su dirección: "Respecto a Juan 1,1 hay una complicación solo porque evidentemente la Traducción del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la sintaxis del griego."

Dr. J.J. Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad Watchtower en su publicación de The Emphatic Diaglott ): "Son tan numerosos y claros los argumentos y testimonios de la Escrituras a favor de la verdadera deidad de Cristo, que a penas puedo imaginar como, reconociendo la autoridad divina de la Escritura y con respecto a las reglas justas de la interpretación, puede esta doctrina ser puesta en duda por hombre alguno. Especialmente el pasaje de Juan 1,1-3 es tan claro y tan superior a toda excepción, que ningún esfuerzo, ya sea de comentadores o de críticos, puede arrebatarlo de las manos de los defensores de la verdad."

Otros conocidos eruditos del griego y hebreo que también critican la Traducción del Nuevo Mundo son: Dr. Edgar J. Goodspeed, Dr. Paul L. Kauffman, Dr. Charles L. Feinberg, Dr. Walter Martin, Dr. F.F. Bruce, Dr. J. Johnson, Dr. H.H. Rowley y Dr. Anthony Hoekema.

Bibliografía