Re: La Biblia es un Libro Catolico, por lo tanto deben recurrir a la Iglesia Catolica
Me gustaria que trajera las pruebas de que la "Iglesia de Constantino" supongo que se refiere a la Iglesia Católica Romana era diferente a la de antes del Edicto de Milan y despues del Edicto de Milan,
¿Quiero que me traiga las pruebas?
.
Por ejemplo....
Nos puedes traer esas corrupciones porque si afirmas que la "iglesia romana" hizo corrupciones al NT entonces el Nuevo Testamento que tu tienes esta corrupto y estas negando que sea de Inspiración Divina de Dios.
Me puedes traer las corrupciones del NT. Por favor?
El texto del NT que utilizo, fue formado por lingüistas que usaron los mejores manuscritos disponibles hasta ahora, y es el resultado de casi trescientos años de estudios. Este texto ha identificado la gran mayoría de las corrupciones que le hicieron al NT, y los ha corregido, o al menos lo ha señalado como espurios mediante un sistema de corchetes o dejado notas indicando la corrupción.
Este no es el espacio para presentarte todas las corrupciones que le han hecho los romanistas al los escritos del NT, pero te dejo un botón de muestra:
7
Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno. (1Jn. 5:7)
Lo siguiente es un resumen de lo que dicen los especialistas sobre este pasaje, incluyendo a los miembros del comité de traducción de la UBS:
5.7–8 μαρτυροῦντες, 8 τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα
{A}
After μαρτυροῦντες the Textus Receptus adds the following: ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Πατήρ, ὁ Λόγος, καὶ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα• καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἔν εἰσι. (8) καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ. That these words are spurious and have no right to stand in the New Testament is certain in the light of the following considerations.
(A) EXTERNAL EVIDENCE. (1) The passage is absent from every known Greek manuscript except eight, and these contain the passage in what appears to be a translation from a late recension of the Latin Vulgate. Four of the eight manuscripts contain the passage as a variant reading written in the margin as a later addition to the manuscript. The eight manuscripts are as follows:
61: codex Montfortianus, dating from the early sixteenth century.
88: a variant reading in a sixteenth century hand, added to the fourteenth-century codex Regius of Naples.
221: a variant reading added to a tenth-century manuscript in the Bodleian Library at Oxford.
429: a variant reading added to a sixteenth-century manuscript at Wolfenbüttel.
636: a variant reading added to a sixteenth-century manuscript at Naples.
918: a sixteenth-century manuscript at the Escorial, Spain.
2318: an eighteenth-century manuscript, influenced by the Clementine Vulgate, at Bucharest, Rumania.
(2) The passage is quoted by none of the Greek Fathers, who, had they known it, would most certainly have employed it in the Trinitarian controversies (Sabellian and Arian). Its first appearance in Greek is in a Greek version of the (Latin) Acts of the Lateran Council in 1215.
(3) The passage is absent from the manuscripts of all ancient versions (Syriac, Coptic, Armenian, Ethiopic, Arabic, Slavonic), except the Latin; and it is not found (a) in the Old Latin in its early form (Tertullian Cyprian Augustine), or in the Vulgate (b) as issued by Jerome (codex Fuldensis [copied A.D. 541–46] and codex Amiatinus [copied before A.D. 716]) or (c) as revised by Alcuin (first hand of codex Vallicellianus [ninth century]).
Saludos,
Leal