La Biblia Cristiana

¿Qué opinan acerca de la Biblia?
¿Deberían hacer una Biblia moderada y moderna?


-Aunque desde los tiempos de Jerónimo se han hecho excelentes intentos de trasladar la Biblia a la lengua vulgar, y más recientemente versiones populares en lenguaje sencillo o básico, parece un procedimiento más sabio llevar al lector iletrado a la comprensión de las palabras usadas en la versión más difundida en su propia lengua.

-De este modo, adquirirá dos cosas: 1, comprensión de la Palabra de Dios; 2, comprensión de su propio idioma.


Cordiales saludos
 
La sempiterna Biblia Reina Valera es, sin duda, la versión universal.

Las demás son derivaciones de escritos originales antiguos que enriquecen el conocimiento. Para el estudio, la Biblia Textual es la elección inteligente.
 
Existen algunas versiones que deberían corregirse.

Por ejemplo: Isaías 7:14 no dice ¨la virgen concebirá...¨ En el hebreo original afirma ¨la mujer joven concebirá." Algunas versiones ya han corregido ese error que el autor del evangelio de Mateo citó de la Septuaginta. Un error lamentable. Una mujer joven puede ser madre de varios hijos. No es necesariamente una virgen.

Igualmente el Salmo 65 dice en el hebreo original "El silencio es alabanza a ti, Señor..." Es muy raro encontrar alguna versión que haga la tradución correcta de ese salmo.

Así mismo el salmo 145:13 indica que Dios es el Señor de todos los mundos. Las traducciones cristianas dicen "generaciones". Otro lamentable error.

Números 22 indica que el ángel del Señor se apostó en el camino como un adversario. El hebreo original dice que el ángel del Señor se apostó en el camino y era Satán.

Juan 1:1 se traduce que el Verbo era Dios. El griego original dice Kai Theos ein ho Logos. Eso dice literalmente que el Verbo era divino, o que tenía atributos divinos. NO que era Dios.

Y así por el estilo....
 
Por ejemplo: Isaías 7:14 no dice ¨la virgen concebirá...¨ En el hebreo original afirma ¨la mujer joven concebirá." Algunas versiones ya han corregido ese error que el autor del evangelio de Mateo citó de la Septuaginta. Un error lamentable. Una mujer joven puede ser madre de varios hijos. No es necesariamente una virgen.

Pues en el pasaje de Mateo se menciona el oráculo del profeta; no puede haber falla.

Una mujer joven puede no ser madre también. En el contexto bíblico y profético, es correcta la conexión entre el oráculo y el cumplimiento.
 
Juan 1:1 se traduce que el Verbo era Dios. El griego original dice Kai Theos ein ho Logos. Eso dice literalmente que el Verbo era divino, o que tenía atributos divinos. NO que era Dios.

Hijo, ¿no te has enterado del MONOGNENES THEOS?

Si se menciona al Verbo como divino, entonces tiene deidad. ¡Es Dios! Solo que tú debes ser uno de los despistados...