En las versiones hebreas autoritativas del libro del profeta Ishaiahu (Isaías) la palabra usada fue עלמה “almah”. El significado de este término es “mujer joven” y no virgen. Esta palabra para nada se refiere a una mujer que no ha tenido un encuentro sexual con un hombre.
Tampoco debe perderse de vista que la Septuaginta, de donde se deriva este error, fue una traducción hecha bajo la opresión de un rey pagano griego. Los rabinos solamente tradujeron la Torah. El resto del Tanak fue traducido por judíos infieles y otros gentiles. Eso es historia.
Si el profeta hubiese querido referirse a una virgen hubiese utilizado el sustantivo בתלה “betulah”. Esa es la palabra hebrea correcta para virgen, o una mujer que jamás ha estado con un hombre.
Por último: Es notable que los cristianos eluden leer este capítulo 7 de Ishaiahu completo. El profeta estaba dirigiendo claramente su profecía al rey Ahaz, quien vivió 800 años antes de Jesús. Esta profecía no es mesiánica ni sobre el mesías y menos aún sobre el dios cristiano: Jesús.
Shalom
Tampoco debe perderse de vista que la Septuaginta, de donde se deriva este error, fue una traducción hecha bajo la opresión de un rey pagano griego. Los rabinos solamente tradujeron la Torah. El resto del Tanak fue traducido por judíos infieles y otros gentiles. Eso es historia.
Si el profeta hubiese querido referirse a una virgen hubiese utilizado el sustantivo בתלה “betulah”. Esa es la palabra hebrea correcta para virgen, o una mujer que jamás ha estado con un hombre.
Por último: Es notable que los cristianos eluden leer este capítulo 7 de Ishaiahu completo. El profeta estaba dirigiendo claramente su profecía al rey Ahaz, quien vivió 800 años antes de Jesús. Esta profecía no es mesiánica ni sobre el mesías y menos aún sobre el dios cristiano: Jesús.
Shalom