Isaías 7

dd.123

0
5 Septiembre 2007
721
2
En las versiones hebreas autoritativas del libro del profeta Ishaiahu (Isaías) la palabra usada fue עלמה “almah”. El significado de este término es “mujer joven” y no virgen. Esta palabra para nada se refiere a una mujer que no ha tenido un encuentro sexual con un hombre.

Tampoco debe perderse de vista que la Septuaginta, de donde se deriva este error, fue una traducción hecha bajo la opresión de un rey pagano griego. Los rabinos solamente tradujeron la Torah. El resto del Tanak fue traducido por judíos infieles y otros gentiles. Eso es historia.

Si el profeta hubiese querido referirse a una virgen hubiese utilizado el sustantivo בתלה “betulah”. Esa es la palabra hebrea correcta para virgen, o una mujer que jamás ha estado con un hombre.

Por último: Es notable que los cristianos eluden leer este capítulo 7 de Ishaiahu completo. El profeta estaba dirigiendo claramente su profecía al rey Ahaz, quien vivió 800 años antes de Jesús. Esta profecía no es mesiánica ni sobre el mesías y menos aún sobre el dios cristiano: Jesús.

Shalom
 
Re: Isaías 7

En las versiones hebreas autoritativas del libro del profeta Ishaiahu (Isaías) la palabra usada fue עלמה “almah”. El significado de este término es “mujer joven” y no virgen. Esta palabra para nada se refiere a una mujer que no ha tenido un encuentro sexual con un hombre.

Tampoco debe perderse de vista que la Septuaginta, de donde se deriva este error, fue una traducción hecha bajo la opresión de un rey pagano griego. Los rabinos solamente tradujeron la Torah. El resto del Tanak fue traducido por judíos infieles y otros gentiles. Eso es historia.

Si el profeta hubiese querido referirse a una virgen hubiese utilizado el sustantivo בתלה “betulah”. Esa es la palabra hebrea correcta para virgen, o una mujer que jamás ha estado con un hombre.

Por último: Es notable que los cristianos eluden leer este capítulo 7 de Ishaiahu completo. El profeta estaba dirigiendo claramente su profecía al rey Ahaz, quien vivió 800 años antes de Jesús. Esta profecía no es mesiánica ni sobre el mesías y menos aún sobre el dios cristiano: Jesús.

Shalom



H5959
alma h (עַלְמָה, H5959), «virgen; doncella». Este nombre tiene un cognado ugarítico (en género masculino); también aparece en arameo, siríaco y arábigo. El género femenino del término se encuentra 9 veces; los únicos dos casos masculinos (elem ) se encuentran en 1 Samuel . Esto sugiere el poco uso que tenía el vocablo, quizás porque había otras palabras con el mismo significado.


Almah puede significar «virgen». Esto queda muy claro en Can_6:8 en donde se enumeran todas las mujeres de la corte: «Sesenta son las reinas, y ochenta las concubinas, y las doncellas [almah ] sin número». El término describe a todas las mujeres casaderas, es decir, las que no eran ni esposas (reinas) ni concubinas. Todas las «vírgenes» amaban al rey y soñaban que él las escogiera, como la sulamita (Can_1:3-4). En Gen_24:43 la palabra describe a Rebeca, de quien se dice en Gen_24:16 que era una «doncella» que no había tenido relaciones con ningún hombre. Salomón escribe que el proceso de enamorar a una mujer era un misterio para él (Pro_30:19). Sin duda que en esos tiempos los hombres enamoraban a mujeres de «virginidad» comprobada. En resumen, hay varios contextos en que la virginidad de una joven se expresa con claridad.


Así que almah se usaba más con el sentido de «virgen» que de «doncella», aunque siempre con referencia a una mujer que no ha concebido hijos. Esto hace que almah sea ideal para lo que quiere comunicar Isa_7:14. Otro término, betûllah , enfatiza más la capacidad de procrear que virginidad (aunque puede usarse en ambos sentidos). El lector de Isa_7:14 en los días anteriores al nacimiento de Jesús leería que una «doncella virgen [alma ]» concebiría un hijo. Este fue un posible, pero irregular, uso de la palabra debido a que la misma puede también significar mujer soltera. El niño que inmediatamente se ve es el hijo del profeta y su esposa (cf. Isa_8:3) y que sirve como señal a Acaz de que Dios derrotaría a sus enemigos. En otras palabras, el lector de estos tiempos sin duda se sintió muy incómodo con el uso del término porque la acepción primaria es «virgen» y no «doncella». De ahí que la clara traducción del griego en Mat_1:23, según la cual esta palabra significa «virgen», satisface por completo su implicación. Por lo tanto, Isaías no se desconcierta cuando su esposa concibe un hijo suyo, pues almah lo permite. Tampoco hay confusión alguna en la comprensión de la palabra en Mateo .

Comentario del diccionario STrong.
 
Re: Isaías 7

En las versiones hebreas autoritativas del libro del profeta Ishaiahu (Isaías) la palabra usada fue עלמה “almah”. El significado de este término es “mujer joven” y no virgen. Esta palabra para nada se refiere a una mujer que no ha tenido un encuentro sexual con un hombre.

Tampoco debe perderse de vista que la Septuaginta, de donde se deriva este error, fue una traducción hecha bajo la opresión de un rey pagano griego. Los rabinos solamente tradujeron la Torah. El resto del Tanak fue traducido por judíos infieles y otros gentiles. Eso es historia.

Si el profeta hubiese querido referirse a una virgen hubiese utilizado el sustantivo בתלה “betulah”. Esa es la palabra hebrea correcta para virgen, o una mujer que jamás ha estado con un hombre.

Por último: Es notable que los cristianos eluden leer este capítulo 7 de Ishaiahu completo. El profeta estaba dirigiendo claramente su profecía al rey Ahaz, quien vivió 800 años antes de Jesús. Esta profecía no es mesiánica ni sobre el mesías y menos aún sobre el dios cristiano: Jesús.

Shalom

Buen tema.

Digame; ¿Desde cuando el rabinato afirma que la palabra "almáh" no es usada para designar una mujer virgen?

Otra;
¿Por que la LXX, traducida por perfectos conocedores del idioma hebreo y griego, tradujeron esta palabra como "Partenon" y no otra palabra? ¿No existía?

Otra;
¿Ricka era virgen, o en realidad era una mujer ya "usada" pero joven?

Otra;

¿Que palabra usa la peshita Aramea para este pasaje?

Una ultima;

¿Que entiende usted por "versiones hebreas autoritativas"? ¿Los escritos masoretas?

Gracias de antemano por sus respuestas.

Shavuatov

Wilson G.
 
Re: Isaías 7

En las versiones hebreas autoritativas del libro del profeta Ishaiahu (Isaías) la palabra usada fue עלמה “almah”. El significado de este término es “mujer joven” y no virgen. Esta palabra para nada se refiere a una mujer que no ha tenido un encuentro sexual con un hombre.

Tampoco debe perderse de vista que la Septuaginta, de donde se deriva este error, fue una traducción hecha bajo la opresión de un rey pagano griego. Los rabinos solamente tradujeron la Torah. El resto del Tanak fue traducido por judíos infieles y otros gentiles. Eso es historia.

Si el profeta hubiese querido referirse a una virgen hubiese utilizado el sustantivo בתלה “betulah”. Esa es la palabra hebrea correcta para virgen, o una mujer que jamás ha estado con un hombre.

Por último: Es notable que los cristianos eluden leer este capítulo 7 de Ishaiahu completo. El profeta estaba dirigiendo claramente su profecía al rey Ahaz, quien vivió 800 años antes de Jesús. Esta profecía no es mesiánica ni sobre el mesías y menos aún sobre el dios cristiano: Jesús.

Shalom


En las versiones que tus ancestros modificaron en el concilio de Jamnia o Yabné para sentirse más comodos si dice almah, pero en la LXX que es 400 años más antigua que tu versión "masoreta" si dice Virgen en griego.

παρθένος
parthenos
par-then'-os
Of unknown origin; a maiden; by implication an unmarried daughter: - virgin
 
Re: Isaías 7

En las versiones hebreas autoritativas del libro del profeta Ishaiahu (Isaías) la palabra usada fue עלמה “almah”. El significado de este término es “mujer joven” y no virgen. Esta palabra para nada se refiere a una mujer que no ha tenido un encuentro sexual con un hombre.

Tampoco debe perderse de vista que la Septuaginta, de donde se deriva este error, fue una traducción hecha bajo la opresión de un rey pagano griego. Los rabinos solamente tradujeron la Torah. El resto del Tanak fue traducido por judíos infieles y otros gentiles. Eso es historia.

Si el profeta hubiese querido referirse a una virgen hubiese utilizado el sustantivo בתלה “betulah”. Esa es la palabra hebrea correcta para virgen, o una mujer que jamás ha estado con un hombre.

Por último: Es notable que los cristianos eluden leer este capítulo 7 de Ishaiahu completo. El profeta estaba dirigiendo claramente su profecía al rey Ahaz, quien vivió 800 años antes de Jesús. Esta profecía no es mesiánica ni sobre el mesías y menos aún sobre el dios cristiano: Jesús.

Shalom

No estoy de acuerdo contigo dd.123, a continuación explico por qué no estoy de acuerdo contigo.

Tres Palabras:

Naará (נערה) – Mujer Joven
Betulá (בתולה) – Virgen
Almá (עלמה) – ¿? La palabra de análisis en este escrito.

RASHÍ Y LA PALABRA ALMÁ DE ISAÍAS 7:14

Sobre Isaías 7:14 el exégeta judío Rashí comenta:

"Algunos interpretan que esta es la señal, que ella es una joven inhábil para dar a luz." (Rashi, Miqraot Gedolot en Isaías 7:14)

Hay dos factores importantes en el comentario de Rashí:

A) Rashí utiliza el hebreo נערה (naará) como sustituto y equivalente del hebreo עלמה (almá). Según el Judaísmo actual, עלמה (almá) generalmente significa "mujer joven" mientras que בתולה (betulá) es la palabra correcta que se traduce como "virgen". El hebreo נערה (naará) significa "mujer joven", y respecto a la palabra נערה (naará) y בתולה (betulá), el Talmud proporciona sus definiciones correspondientes. Comentando sobre Levítico 21.14, en donde se indica que los sacerdotes tenían la obligación de casarse con una בתולה (betulá), es decir, una virgen, dice así:

Najman ben Itjzaq dijo: Es la opinión del siguiente sabio. Pues se enseñó: "Una בתולה (betulá)", el significado de בתולה (betulá) es נערה (naará). Y también lo dice la Escritura (Gén. 24.16): Y la נערה (naará) era de aspecto muy hermoso, una בתולה (betulá). (Talmud Bavli, Ievamot 61b).

La edición Soncino tiene una nota que indica que naará significa "una joven de 12 años o 12 años y medio".

Según este comentario, cada vez que se hace mención de una נערה (naará), se entiende que esta joven también es una בתולה (betulá), y cada vez que se hace mención de una בתולה (betulá), se entiende que esta joven también es una נערה (naará). El hecho que Rashí se haya identificado y llamado a la עלמה (almá) de Isaías 7.14 como una נערה (naará), significa que él entendía que esa עלמה (almá) era una נערה (naará) y por ende también una בתולה (betulá), ya que según la opinión hallada en el Talmud una נערה (naará) es una בתולה (betulá), es decir, una joven virgen de aproximadamente 12 años.

B) Rashí dice que la עלמה (almá) es una joven virgen inhábil para dar a luz. La inhabilidad de dar a luz implica que la mujer era muy joven para tener relaciones sexuales. Así que, independientemente de cómo se traduzca "עלמה (almá)", la niña se suponía que era virgen. La idea de una concepción virginal es judía en toda su naturaleza. Avraham Farissol, un sabio judío medieval dijo:

"No podemos negar la posibilidad que Dios, sea él bendito, pueda formar en una virgen, incluso a uno que el hombre ya conoce, porque él fue el que creó todo de la nada" (Citado por Daniel J. Lasker, Jewish Philosophical Polemics Against Christianity in the Middle Ages (New York: KTAV/ADL, 1977), pg. 153)

Un vistazo a la traducción de la Septuaginta (del hebreo al griego - 200 AEC) del hebreo almá por un erudito en semitísmo, el Dr. Cyrus Gordon, ofrece una perspectiva adicional sobre el tema:

La opinión generalizada de que "virgen" es meramente cristiano, mientras que "mujer joven" es judío, no es del todo verdad. El hecho es que la Septuaginta, que es una traducción judía desarrollada en Alejandría antes de la era cristiana, en este pasaje (Iasaías vii, 14) traduce el hebreo "almá" como "virgen". En consecuencia, el Nuevo Testamento sigue la interpretación judía en Isaías 7:14. Por lo tanto, la traducción de almá en Isaías 7:14 como "virgen" en el Nuevo Testamento se basa en la interpretación judía más antigua, que a su vez está confirmada precisamente por esta fórmula de anunciación de un texto que no solo es precede al texto de Isaísa, sino que también al de Moshé en la manera que la poseemos en una tabla de arcilla. (Gordon, Cyrus H., Alma in Isaiah 7:14, The Journal of Bible & Religion, Vol. 21 (April 1953), pg. 106.)


El Séfer Nizajon Vetus (ספר ניצחון), una obra medieval judía:

Por supuesto que el profeta dijo que una virgen daría a luz un hijo. ¿Y qué? Después de todo, no hay duda que la mano del Eterno no es incapaz de cumplir su deseo y voluntad, y que él es un soberano que puede hacer lo que quiera...." David Berger, The Jewish-Christian Debate in the High Middle Ages: A Critical Edition of the Nizzahon Vetus (Northvale, NJ: Jason Aronson, 1996, © 1979), pg. 103.

Etimología del Hebreo "עלמה (almá)"

Con excepción del tema de la divinidad del Mesías, la idea del milagroso nacimiento / concepción virginal del Mesías es quizás uno de los temas más debatidos. Esta es una investigación de los significados etimológicos de las palabras que el Autor de la Escritura escogió utilizar. El hebreo usado en el Séfer Ieshaiáhu (Isaías 7:14) que normalmente traducen como "Virgen", "Doncella" o "Joven" es עלמה (almá). Esta palabra es el género femenino de la palabra hebrea עלם (élem). La raíz de estas palabras es el hebreo עלם (alam), esta raíz es la base de dos ideas aparentemente inconexas; la raíz compartida de estas dos palabras es la base de sus significados fundamentales. El hebreo עלם (alam) también es la raíz de la palabra hebrea עלם (olám), palabra hebrea normalmente traducida como "eternidad", "para siempre", "por los siglos" y "eterno". La razón por la que estas palabras hebreas son hermanas en el mundo de la filología hebrea es porque comparten el mismo significado que es, "oculto" o "no conocido", y esta es la razón de las traducciones de la palabra עלם (olám) ("la raíz de la palabra עלמה (almá) y עלם (alam)") como "eternidad", "para siempre", "por los siglos" y "eterno", porque estas palabras contienen dentro de sí algo que es desconocido para el hombre, como lo es la eternidad. El hebreo "עלם (olám)" no es un equivalente a "infinito" o "sin fin", sino simplemente significa edad, tiempo o existencia que no es conocida. Lo mismo se puede decir del estatus del hebreo עלמה (almá). Normalmente esta palabra es traducida como virgen, doncella, o mujer joven. Aparece 7 veces ("coincidencia") dentro de las Sacras Escrituras y en todas estas siete veces que aparece, su uso es sobre una mujer joven y virgen al mismo tiempo. Sin embargo aunque no hay alguna indicación clara en el contexto referente a que sí la joven sobre la cual se está hablando en Isaías 7.14 ha sido conocida o no conocida por algún hombre, en otras palabras sí es virgen o no, la raíz de esta palabra significa "alguien que no ha sido conocida" [por algún hombre]. En la escritura hebrea, la idea de "ser conocida por un hombre" significa tener relaciones sexuales. De modo qué, el hebreo עלמה (almá) efectivamente se refiere a una jovencita que no ha tenido relaciones sexuales, es decir, virgen.
 
Re: Isaías 7

Por cierto, la razón por la que cité a Rashí (acrónimo de רבי שלמה יצחקי - Rabi Shlomo Itzjaki) porque Rashí está considerado como el más excelso representante de Judaísmo y comentarista de la Torá y el Talmud.
 
Re: Isaías 7

En realidad, sí importaría que "almah" fuese traducida como "mujer joven", y no como "virgen".

Ahora tenemos -según el argumento del campechano- que una mujer joven no necesariamente debía ser virgen... lo que sugiere la idea de que había promiscuidad. Yo no podría entenderlo de otro modo. ¡Que alguien me explique!
 
Re: Isaías 7



"No podemos negar la posibilidad que Dios, sea él bendito, pueda formar en una virgen, incluso a uno que el hombre ya conoce, porque él fue el que creó todo de la nada" (Citado por Daniel J. Lasker, Jewish Philosophical Polemics Against Christianity in the Middle Ages (New York: KTAV/ADL, 1977), pg. 153)

El Séfer Nizajon Vetus (ספר ניצחון), una obra medieval judía:
Por supuesto que el profeta dijo que una virgen daría a luz un hijo. ¿Y qué? Después de todo, no hay duda que la mano del Eterno no es incapaz de cumplir su deseo y voluntad, y que él es un soberano que puede hacer lo que quiera...." David Berger, The Jewish-Christian Debate in the High Middle Ages: A Critical Edition of the Nizzahon Vetus (Northvale, NJ: Jason Aronson, 1996, © 1979), pg. 103.