Re: Inocente error o SATANAS en su maxima expreción?
Saludos:
biblecode9 dijo:
Mt. 7:23: “Y entonces les declararé: Nunca os conocí, hacedores de maldad” La palabra usada en griego aquí y que fue traducida como “hacedores de maldad” es anomias, (a=no; nomos=Toráh). Lo que realmente dice este versículo es que el Señor Ieshúah va a decir “Nunca os conocí” a los que no cumplan la Toráh, las Instrucciones de Dios.
El versículo citado por usted forma parte de un discurso que inicia en el capítulo 5. Si nos damos cuenta en repetidas ocasiones hace alusión a los religiosos de su época como "hipócritas". La enseñanza que encontramos en el 7:23 es correcta si tomamos en cuenta que la ley de Moisés tiene la cualidad de maldecir a todos aquellos que se afanan por guardarla con el propósito de redimirse ante Dios pues
"escrito está: Maldito todo aquel que no permaneciere en todas las cosas escritas en el libro de la ley, para hacerlas" (Gálatas 3:10-12) Y esa era la condición de los religiosos por Jesucristo denunciados. Eran hombres que se ufanaban de ser observadores de la ley, cuando en realidad se encontraban bajo su juicio. El detalle está en pensar que dicha negación implica la afirmación
"guarda la ley y vivirás" Pues claramente se ha dicho ya en el 7:21 que la justificación es resultado de hacer la voluntad del Padre. Y la voluntad del Padre es que logremos la vida eterna en la resurrección postrera, y semejante logro sólo es posible en Cristo su hijo mediante la fe en él (ver por favor Juan 6:39-40)
¿Sería tan amable de indicarme en que consiste entonces el error?
<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com
ffice
ffice" /><o
></o
>
Otro error de este tipo está en 1 Co. 9:20, donde han agregado a la Santa Palabra de Elohím para justificar doctrinas de hombres, lo siguiente: "(aunque yo no esté sujeto a la ley"). Todo esto que está entre paréntesis no existe ni en griego ni en la Versión King James en inglés y ha sido agregado, igual que el versículo anterior de Mt. 7:23.
Estoy de acuerdo en que las palabras en parentésis pertenecen a una inserción en ciertas versiones antiguas. Lo cuál nos indica que es una parte interpretativa que puede estar bien o mal. Estudiemoslo. Le pregunto entonces, ¿que entendiende en la siguiente expresión?:
"Me he hecho...a los que están sujetos a la ley, como sujeto a la ley"
1 Corintios 9:20
- Si se ha hecho, es porque no lo era, de otro modo no tendría sentido lo que comienza diciendo.
- La expresión "como sujeto" es una suposición, es decir, se da por cierto lo que no lo es, sólo con fines didácticos o reflexivos.
Siendo así, la inserción no es contraria al correcto sentido de las palabras de Pablo. Por esa razón pueden no estar y nada cambia.
Que la paz de Dios y la Gracia de Jesucristo sean contigo.
Bendiciones