Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6
¡Por Dios que enredo!
Mira, te lo presento en una traducción tomada del mejor texto griego, Nestle-Aland27
Hebreos 6:3-7
Dios Habla Hoy (DHH)
[SUP]3[/SUP] Es lo que haremos, si Dios lo permite.
[SUP]4[/SUP] Porque a los que una vez recibieron la luz, y saborearon el don de Dios, y tuvieron parte en el Espíritu Santo, [SUP]5[/SUP] y saborearon el buen mensaje de Dios y el poder del mundo venidero, [SUP]6[/SUP] si caen de nuevo, ya no se les puede hacer volver a Dios, porque ellos mismos están crucificando otra vez al Hijo de Dios y exponiéndolo a la burla de todos.
Ahora el texto griego:
4 Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας, γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου 5 καὶ καλὸν γευσαμένους θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος 6 καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας. [SUP][SUP][1][/SUP][/SUP]
¿No ves la clausula καὶ παραπεσόντας, πάλιν?
El verbo Παραπίπτω indica cometer apostasía, y el adverbio πάλιν significa retornar a una posición o estado anterior; repetición en la misma o similar manera. Otra vez, o una vez más.
παραπίπτω 2 aor. παρέπεσον, 1 pl. παρεπέσαμεν (B-D-F §81, 3; s. Mlt-H. 208f); pf. 2 sg. παραπέπτωκας Ezk 22:4 (Trag., Hdt. et al.; pap, LXX; TestSol 10:8 P; Jos., Ant. 19, 285. In the pap mostly = become lost) lit. ‘fall beside’, then ‘go astray, miss’ (Polyb. 3, 54, 5 τῆς ὁδοῦ; fig. 12, 12, 2 τῆς ἀληθείας; 8, 11, 8 τοῦ καθήκοντος); abs. (X., Hell. 1, 6, 4; Polyb. 18, 36, 6=make a mistake) and in the sense to fail to follow through on a commitment, fall away, commit apostasy (Wsd 6:9; 12:2; Ezk 22:4) Hb 6:6 (s. KBornhäuser, Empfänger u. Verf. des Hb ’32). Also w. acc. of inner content (cognate; B-D-F §154; Rob. 477f) ὅσα παρεπέσαμεν whatever sins we have committed 1 Cl 51:1.—M-M. TW.[SUP][SUP][2][/SUP][/SUP]
πάλιν adv. (Hom.+). On the spelling s. B-D-F §20, end; Mlt-H. 113).
① pert. to return to a position or state, back.
② pert. to repetition in the same (or similar) manner, again, once more, anew of someth. a pers. has already done [SUP][SUP][3][/SUP][/SUP]
Estimado:Leal.
Yo le respondí. Y le informe que sus comentarios ERAN DIGNOS DE ADMIRAR. Pero, tal vez, al puntualizar tu comentario y cito: no entendistes mis comentarios. Osea, que no estoy argumentando en ninguna manera, que toda traducción al español, SON MALAS TRADUCCIONES, sino, A LA MALA INTERPRETACIóN EN LA APLICACIóN de esos versos en HEBREOS 6:4-6.
Sin embargo, LA TRADUCCION de esos versos ES CORRECTA, SI SIGUES LA INTERPRETACION DEL LATIN AL ESPAñOL. Y de eso, no hay duda. Pero, no así, SI HACES LA INTERPRETACION CORRECTA DEL ORIGINAL GRIEGO AL ESPAñOL. Y ese es el asunto de este epígrafe: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE Hebreos 6:4-6.
No obstante, la aplicación DE ALGO EN LA BIBLIA, no puede ser correcta, y si existen discrepancia CON EL TEXTO ORIGINAL por una mala interpretación del autor. Es como malinterpretar: LA CAUSA POR EL EFECTO. Y que en este caso, EL EFECTO ES UNA MALA APLICACION AL TEXTO ORIGINAL EN GRIEGO. Y por ende, LA CAUSA ES LA MISMA TRADUCCION Y TOMADA DE OTRA FUENTE QUE NO VIENE DEL GRIEGO. ¿No es eso: SENTIDO COMUN?
PAZ Y GRACIA DEL SJ
¡Por Dios que enredo!
Mira, te lo presento en una traducción tomada del mejor texto griego, Nestle-Aland27
Hebreos 6:3-7
Dios Habla Hoy (DHH)
[SUP]3[/SUP] Es lo que haremos, si Dios lo permite.
[SUP]4[/SUP] Porque a los que una vez recibieron la luz, y saborearon el don de Dios, y tuvieron parte en el Espíritu Santo, [SUP]5[/SUP] y saborearon el buen mensaje de Dios y el poder del mundo venidero, [SUP]6[/SUP] si caen de nuevo, ya no se les puede hacer volver a Dios, porque ellos mismos están crucificando otra vez al Hijo de Dios y exponiéndolo a la burla de todos.
Ahora el texto griego:
4 Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας, γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου 5 καὶ καλὸν γευσαμένους θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος 6 καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας. [SUP][SUP][1][/SUP][/SUP]
¿No ves la clausula καὶ παραπεσόντας, πάλιν?
El verbo Παραπίπτω indica cometer apostasía, y el adverbio πάλιν significa retornar a una posición o estado anterior; repetición en la misma o similar manera. Otra vez, o una vez más.
παραπίπτω 2 aor. παρέπεσον, 1 pl. παρεπέσαμεν (B-D-F §81, 3; s. Mlt-H. 208f); pf. 2 sg. παραπέπτωκας Ezk 22:4 (Trag., Hdt. et al.; pap, LXX; TestSol 10:8 P; Jos., Ant. 19, 285. In the pap mostly = become lost) lit. ‘fall beside’, then ‘go astray, miss’ (Polyb. 3, 54, 5 τῆς ὁδοῦ; fig. 12, 12, 2 τῆς ἀληθείας; 8, 11, 8 τοῦ καθήκοντος); abs. (X., Hell. 1, 6, 4; Polyb. 18, 36, 6=make a mistake) and in the sense to fail to follow through on a commitment, fall away, commit apostasy (Wsd 6:9; 12:2; Ezk 22:4) Hb 6:6 (s. KBornhäuser, Empfänger u. Verf. des Hb ’32). Also w. acc. of inner content (cognate; B-D-F §154; Rob. 477f) ὅσα παρεπέσαμεν whatever sins we have committed 1 Cl 51:1.—M-M. TW.[SUP][SUP][2][/SUP][/SUP]
πάλιν adv. (Hom.+). On the spelling s. B-D-F §20, end; Mlt-H. 113).
① pert. to return to a position or state, back.
② pert. to repetition in the same (or similar) manner, again, once more, anew of someth. a pers. has already done [SUP][SUP][3][/SUP][/SUP]
Traducción de la clausula:
[SUP]6 [/SUP]Y apostataron otra vez... o si recaen de nuevo.
[SUP]6 [/SUP]Y apostataron otra vez... o si recaen de nuevo.
Ellos ya habían apostatado del pacto antiguo, ahora estarían apostatando de la nueva fe. Lo cual sería imperdonable.
Repito, la situación planteada es hipotética. Y el pecado hipotético era regresar al antiguo sacrificio de animales.
[SUP][SUP][1][/SUP][/SUP]Aland, B., Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., & Wikgren, A. 1993, c1979. The Greek New Testament (4th ed.) (570). United Bible Societies: Federal Republic of Germany
aor. aor. = aorist
pl. pl. = plural
B-D-F B-D-F = FBlass, ADebrunner, RFunk, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature—List 6
Mlt-H. Mlt-H. = JMoulton/WHoward, A Grammar of NT Greek II: Accidence and Word-formation—List 6
Trag. Trag. = writer (s) of tragedy
ap pap = papyrus, -yri
lit. lit. = literal(ly); literature (refererences to [scholarly] literature)
Polyb Polyb , III–II b.c.—List 5
abs. abs. = absolute
X. X. = Xenophon, V–IV b.c.—List 5
Polyb Polyb , III–II b.c.—List 5
acc. acc. = accusative
B-D-F B-D-F = FBlass, ADebrunner, RFunk, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature—List 6
Rob. Rob. = ATRobertson, A Grammar of the Greek NT in the Light of Historical Research—List 6
1 Cl 1 Cl = 1 Clement—List 1
M-M M-M = JMoulton/GMilligan, Vocabulary of Greek Testament—Lists 4, 6
TW TW = Theologisches Wörterbuch zum NT; tr. GBromiley, Theological Dictionary of the NT—List 6
[SUP][SUP][2][/SUP][/SUP] Arndt, W., Danker, F. W., & Bauer, W. 2000. A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3rd ed.) (770). University of Chicago Press: Chicago
B-D-F B-D-F = FBlass, ADebrunner, RFunk, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature—List 6
Mlt-H. Mlt-H. = JMoulton/WHoward, A Grammar of NT Greek II: Accidence and Word-formation—List 6
[SUP][SUP][3][/SUP][/SUP] Arndt, W., Danker, F. W., & Bauer, W. 2000. A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3rd ed.) (752). University of Chicago Press: Chicago
aor. aor. = aorist
pl. pl. = plural
B-D-F B-D-F = FBlass, ADebrunner, RFunk, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature—List 6
Mlt-H. Mlt-H. = JMoulton/WHoward, A Grammar of NT Greek II: Accidence and Word-formation—List 6
Trag. Trag. = writer (s) of tragedy
ap pap = papyrus, -yri
lit. lit. = literal(ly); literature (refererences to [scholarly] literature)
Polyb Polyb , III–II b.c.—List 5
abs. abs. = absolute
X. X. = Xenophon, V–IV b.c.—List 5
Polyb Polyb , III–II b.c.—List 5
acc. acc. = accusative
B-D-F B-D-F = FBlass, ADebrunner, RFunk, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature—List 6
Rob. Rob. = ATRobertson, A Grammar of the Greek NT in the Light of Historical Research—List 6
1 Cl 1 Cl = 1 Clement—List 1
M-M M-M = JMoulton/GMilligan, Vocabulary of Greek Testament—Lists 4, 6
TW TW = Theologisches Wörterbuch zum NT; tr. GBromiley, Theological Dictionary of the NT—List 6
[SUP][SUP][2][/SUP][/SUP] Arndt, W., Danker, F. W., & Bauer, W. 2000. A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3rd ed.) (770). University of Chicago Press: Chicago
B-D-F B-D-F = FBlass, ADebrunner, RFunk, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature—List 6
Mlt-H. Mlt-H. = JMoulton/WHoward, A Grammar of NT Greek II: Accidence and Word-formation—List 6
[SUP][SUP][3][/SUP][/SUP] Arndt, W., Danker, F. W., & Bauer, W. 2000. A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3rd ed.) (752). University of Chicago Press: Chicago