GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Estimado:Leal.

Yo le respondí. Y le informe que sus comentarios ERAN DIGNOS DE ADMIRAR. Pero, tal vez, al puntualizar tu comentario y cito: no entendistes mis comentarios. Osea, que no estoy argumentando en ninguna manera, que toda traducción al español, SON MALAS TRADUCCIONES, sino, A LA MALA INTERPRETACIóN EN LA APLICACIóN de esos versos en HEBREOS 6:4-6.

Sin embargo, LA TRADUCCION de esos versos ES CORRECTA, SI SIGUES LA INTERPRETACION DEL LATIN AL ESPAñOL. Y de eso, no hay duda. Pero, no así, SI HACES LA INTERPRETACION CORRECTA DEL ORIGINAL GRIEGO AL ESPAñOL. Y ese es el asunto de este epígrafe: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE Hebreos 6:4-6.

No obstante, la aplicación DE ALGO EN LA BIBLIA, no puede ser correcta, y si existen discrepancia CON EL TEXTO ORIGINAL por una mala interpretación del autor. Es como malinterpretar: LA CAUSA POR EL EFECTO. Y que en este caso, EL EFECTO ES UNA MALA APLICACION AL TEXTO ORIGINAL EN GRIEGO. Y por ende, LA CAUSA ES LA MISMA TRADUCCION Y TOMADA DE OTRA FUENTE QUE NO VIENE DEL GRIEGO. ¿No es eso: SENTIDO COMUN?

PAZ Y GRACIA DEL SJ



¡Por Dios que enredo!

Mira, te lo presento en una traducción tomada del mejor texto griego, Nestle-Aland27

Hebreos 6:3-7
Dios Habla Hoy (DHH)

[SUP]3[/SUP] Es lo que haremos, si Dios lo permite.
[SUP]4[/SUP] Porque a los que una vez recibieron la luz, y saborearon el don de Dios, y tuvieron parte en el Espíritu Santo, [SUP]5[/SUP] y saborearon el buen mensaje de Dios y el poder del mundo venidero, [SUP]6[/SUP] si caen de nuevo, ya no se les puede hacer volver a Dios, porque ellos mismos están crucificando otra vez al Hijo de Dios y exponiéndolo a la burla de todos.


Ahora el texto griego:


4 Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας, γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου 5 καὶ καλὸν γευσαμένους θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος 6 καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας. [SUP][SUP][1][/SUP][/SUP]

¿No ves la clausula καὶ παραπεσόντας, πάλιν?


El verbo Παραπίπτω indica cometer apostasía, y el adverbio πάλιν significa retornar a una posición o estado anterior; repetición en la misma o similar manera. Otra vez, o una vez más.


παραπίπτω 2 aor. παρέπεσον, 1 pl. παρεπέσαμεν (B-D-F §81, 3; s. Mlt-H. 208f); pf. 2 sg. παραπέπτωκας Ezk 22:4 (Trag., Hdt. et al.; pap, LXX; TestSol 10:8 P; Jos., Ant. 19, 285. In the pap mostly = become lost) lit. ‘fall beside’, then ‘go astray, miss’ (Polyb. 3, 54, 5 τῆς ὁδοῦ; fig. 12, 12, 2 τῆς ἀληθείας; 8, 11, 8 τοῦ καθήκοντος); abs. (X., Hell. 1, 6, 4; Polyb. 18, 36, 6=make a mistake) and in the sense to fail to follow through on a commitment, fall away, commit apostasy (Wsd 6:9; 12:2; Ezk 22:4) Hb 6:6 (s. KBornhäuser, Empfänger u. Verf. des Hb ’32). Also w. acc. of inner content (cognate; B-D-F §154; Rob. 477f) ὅσα παρεπέσαμεν whatever sins we have committed 1 Cl 51:1.—M-M. TW.[SUP][SUP][2][/SUP][/SUP]



πάλιν adv. (Hom.+). On the spelling s. B-D-F §20, end; Mlt-H. 113).

pert. to return to a position or state, back.
pert. to repetition in the same (or similar) manner, again, once more, anew of someth. a pers. has already done [SUP][SUP][3][/SUP][/SUP]


Traducción de la clausula:

[SUP]6 [/SUP]Y apostataron otra vez... o si recaen de nuevo.



Ellos ya habían apostatado del pacto antiguo, ahora estarían apostatando de la nueva fe. Lo cual sería imperdonable.
Repito, la situación planteada es hipotética. Y el pecado hipotético era regresar al antiguo sacrificio de animales.






[SUP][SUP][1][/SUP][/SUP]Aland, B., Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., & Wikgren, A. 1993, c1979. The Greek New Testament (4th ed.) (570). United Bible Societies: Federal Republic of Germany

aor. aor. = aorist

pl. pl. = plural


B-D-F B-D-F = FBlass, ADebrunner, RFunk, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature—List 6

Mlt-H. Mlt-H. = JMoulton/WHoward, A Grammar of NT Greek II: Accidence and Word-formation—List 6




Trag. Trag. = writer (s) of tragedy
ap pap = papyrus, -yri
lit. lit. = literal(ly); literature (refererences to [scholarly] literature)

Polyb Polyb , III–II b.c.—List 5

abs. abs. = absolute

X. X. = Xenophon, V–IV b.c.—List 5

Polyb Polyb , III–II b.c.—List 5

acc. acc. = accusative


B-D-F B-D-F = FBlass, ADebrunner, RFunk, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature—List 6

Rob. Rob. = ATRobertson, A Grammar of the Greek NT in the Light of Historical Research—List 6

1 Cl 1 Cl = 1 Clement—List 1


M-M M-M = JMoulton/GMilligan, Vocabulary of Greek Testament—Lists 4, 6

TW TW = Theologisches Wörterbuch zum NT; tr. GBromiley, Theological Dictionary of the NT—List 6

[SUP][SUP][2][/SUP][/SUP] Arndt, W., Danker, F. W., & Bauer, W. 2000. A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3rd ed.) (770). University of Chicago Press: Chicago



B-D-F B-D-F = FBlass, ADebrunner, RFunk, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature—List 6

Mlt-H. Mlt-H. = JMoulton/WHoward, A Grammar of NT Greek II: Accidence and Word-formation—List 6


[SUP][SUP][3][/SUP][/SUP] Arndt, W., Danker, F. W., & Bauer, W. 2000. A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3rd ed.) (752). University of Chicago Press: Chicago


 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

¿Decir más?, bienvenido sea, pero lo que ha expuesto es para glorificar a Dios, y que en la parábola, sabía que su hijo no se olvidaría del amor de su padre. El amor lo hizo volver y una vez más, no fue desechado.

Estimado:Miguel Loayza.

NO ESTOY CONTRADICIENDO LO QUE DICE TEXTUALMENTE Hebreos 6:4-6. Por el contrario, LA TRADUCCION DEL LATIN AL ESPAñOL Y ESCRITA POR CASIODORO DE REINA Y VALERA ES SUMAMENTE CONFIABLE. Pero, no está exenta de malas interpretaciones, y tal vez, POR NO IR A LAS FUENTES ORIGINALES. Y ese es el caso para debatirlo en este epígrafe.

Por lo tanto, si existe realmente, ¿Un por què, Y DE UNA MALA INTERPRETACION EN HEBREOS 6:4-6? entonces, hay que ir a la historia e investigar, ¿Por què Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, NO UTILIZARON LA BIBLIA ESCRITA EN GRIEGO Y PARA TRADUCIRLA AL ESPAñOL? Y de igual manera, ¿Por què utilizaron LA BULGATA LATINA? Y QUE HOY LOS MAESTROS DEL GRIEGO PUEDEN DEMOSTRAR.

Sin embargo, si Dagoberto, usted y todos nosotros, vamos a leer el mismo pasaje de Hebreos 6:4-6 DEL GRIEGO AL ESPAñOL, y NO DEL LATIN AL ESPAñOL= REINA/VALERA, nos daremos cuenta del meollo del asunto. !ESO ES INDISCUTIBLE!

Y finalmente, si usted va a aplicar la analogía especulativa que hace Dagoberto Juan, y donde alega que está reflejado e ilustrado la experiencia del Hijo pródigo en Hebreos 6:4-6, pues, EL ERROR DE INTERPRETACION SE AGUDIZA. Y como por ejemplo, SI DICE QUE ES IMPOSIBLE QUE SEAN OTRA VEZ RENOVADOS, entonces, ¿PORQUE RECIBIRLOS COMO HIJOS Y NO COMO JORNALEROS? ¿Lo ves? Vuestro sí, sea Sí, y vuestro no, sea NO. Pero, como dice nuestro hermano Dagoberto, HAY MUCHO QUE DECIR DE ESA MALA INTERPRETACION DE EL.

PAZ Y GRACIA DEL SJ
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

...A ver, déjenme leer el texto con ésta versión del griego, a ver si entendí bien.

¡Ah, ya sé! El "parapesontas" es el problema. En realidad, da lo mismo que siginifique "racaer" a "caer" porque está bien puesto dentro del contexto del pasaje. Yo no hallaría más problema con eso, dígome yo.



¿Voy bien o me regreso?

Estimado:horizonte-71

!Bienvenido! Y hacía falta tu buen sentido del humor. Ahora bien, vas muy bien, pero, el problema no es el "parapesontas". Es lo que explican los expertos del griego y especialmete de la septuaginta griega. Y sobre todo, el saber responder con honestidad a los hechos investigados QUE LA TRADUCCION DE REINA/VALERA FUE TRADUCIDA DEL LATIN AL ESPAñOL. Y no que ellos, no tuvieron en cuenta, LA SINTAXIS DEL ORIGINAL GRIEGO. Por lo tanto, eso da otra perspectiva a la aplicación textual de lo escrito al idioma español; y no lo que dice la traducción del griego al español sobre Hebreos 6:4-6.

Finalmente, te invito a que veas lo que dice el Dr.Yattenciy Bonilla en youtube, sobre todo esto; y en el tema: EL ORIGEN DE LA BIBLIA 8. Luego, TE REGRESAS PARA QUE EXPLIQUES LO DE RECAER Y CAER. En lo personal, FUI EDIFICADO GRANDEMENTE.

PAZ Y GRACIA DEL SJ
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

¡Por Dios que enredo!

Mira, te lo presento en una traducción tomada del mejor texto griego, Nestle-Aland27

Hebreos 6:3-7
Dios Habla Hoy (DHH)

[SUP]3[/SUP] Es lo que haremos, si Dios lo permite.
[SUP]4[/SUP] Porque a los que una vez recibieron la luz, y saborearon el don de Dios, y tuvieron parte en el Espíritu Santo, [SUP]5[/SUP] y saborearon el buen mensaje de Dios y el poder del mundo venidero, [SUP]6[/SUP] si caen de nuevo, ya no se les puede hacer volver a Dios, porque ellos mismos están crucificando otra vez al Hijo de Dios y exponiéndolo a la burla de todos.


Ahora el texto griego:


4 Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας, γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου 5 καὶ καλὸν γευσαμένους θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος 6 καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας. [SUP][SUP][1][/SUP][/SUP]

¿No ves la clausula καὶ παραπεσόντας, πάλιν?


El verbo Παραπίπτω indica cometer apostasía, y el adverbio πάλιν significa retornar a una posición o estado anterior; repetición en la misma o similar manera. Otra vez, o una vez más.


παραπίπτω 2 aor. παρέπεσον, 1 pl. παρεπέσαμεν (B-D-F §81, 3; s. Mlt-H. 208f); pf. 2 sg. παραπέπτωκας Ezk 22:4 (Trag., Hdt. et al.; pap, LXX; TestSol 10:8 P; Jos., Ant. 19, 285. In the pap mostly = become lost) lit. ‘fall beside’, then ‘go astray, miss’ (Polyb. 3, 54, 5 τῆς ὁδοῦ; fig. 12, 12, 2 τῆς ἀληθείας; 8, 11, 8 τοῦ καθήκοντος); abs. (X., Hell. 1, 6, 4; Polyb. 18, 36, 6=make a mistake) and in the sense to fail to follow through on a commitment, fall away, commit apostasy (Wsd 6:9; 12:2; Ezk 22:4) Hb 6:6 (s. KBornhäuser, Empfänger u. Verf. des Hb ’32). Also w. acc. of inner content (cognate; B-D-F §154; Rob. 477f) ὅσα παρεπέσαμεν whatever sins we have committed 1 Cl 51:1.—M-M. TW.[SUP][SUP][2][/SUP][/SUP]



πάλιν adv. (Hom.+). On the spelling s. B-D-F §20, end; Mlt-H. 113).

pert. to return to a position or state, back.
pert. to repetition in the same (or similar) manner, again, once more, anew of someth. a pers. has already done [SUP][SUP][3][/SUP][/SUP]


Traducción de la clausula:

[SUP]6 [/SUP]Y apostataron otra vez... o si recaen de nuevo.



Ellos ya habían apostatado del pacto antiguo, ahora estarían apostatando de la nueva fe. Lo cual sería imperdonable.
Repito, la situación planteada es hipotética. Y el pecado hipotético era regresar al antiguo sacrificio de animales.






[SUP][SUP][1][/SUP][/SUP]Aland, B., Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., & Wikgren, A. 1993, c1979. The Greek New Testament (4th ed.) (570). United Bible Societies: Federal Republic of Germany

aor. aor. = aorist

pl. pl. = plural


B-D-F B-D-F = FBlass, ADebrunner, RFunk, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature—List 6

Mlt-H. Mlt-H. = JMoulton/WHoward, A Grammar of NT Greek II: Accidence and Word-formation—List 6




Trag. Trag. = writer (s) of tragedy
ap pap = papyrus, -yri
lit. lit. = literal(ly); literature (refererences to [scholarly] literature)

Polyb Polyb , III–II b.c.—List 5

abs. abs. = absolute

X. X. = Xenophon, V–IV b.c.—List 5

Polyb Polyb , III–II b.c.—List 5

acc. acc. = accusative


B-D-F B-D-F = FBlass, ADebrunner, RFunk, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature—List 6

Rob. Rob. = ATRobertson, A Grammar of the Greek NT in the Light of Historical Research—List 6

1 Cl 1 Cl = 1 Clement—List 1


M-M M-M = JMoulton/GMilligan, Vocabulary of Greek Testament—Lists 4, 6

TW TW = Theologisches Wörterbuch zum NT; tr. GBromiley, Theological Dictionary of the NT—List 6

[SUP][SUP][2][/SUP][/SUP] Arndt, W., Danker, F. W., & Bauer, W. 2000. A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3rd ed.) (770). University of Chicago Press: Chicago



B-D-F B-D-F = FBlass, ADebrunner, RFunk, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature—List 6

Mlt-H. Mlt-H. = JMoulton/WHoward, A Grammar of NT Greek II: Accidence and Word-formation—List 6


[SUP][SUP][3][/SUP][/SUP] Arndt, W., Danker, F. W., & Bauer, W. 2000. A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3rd ed.) (752). University of Chicago Press: Chicago



Estimado:Leal

Y ahora que citas tanto griego, ¿Ya vistes en youtube al dr.Yattenciy Bonilla, y lo que cita del griego SOBRE ESTE PASAJE DE HEBREOS 6:4-6? Entonces, hazlo y luego me dices, ¿QUE TIPO DE GRIEGO ES ESE?

PAZ Y GRACIA DEL SJ
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

------------------------------------------------



El explicarlo es complejo... porque seguramente generaría un debate aparte solo para explicar lo que afirmo... por lo tanto solo diré que yo creo que los cristianos han de tener dos unciones... una para nacer de nuevo en Cristo... y otra para el ministerio... y creo que en esta última es cuando reciben poder de lo alto... los poderes del siglo venidero de los que habla Hebreos 6:5.

Porque está claro que cualquier creyente no ha gustado de los poderes del siglo venidero. A quienes han tenido esta experiencia tienen una mayor responsabilidad delante de Dios... por eso creo que se refiere a ellos... cristianos ungidos con poder sobrenatural y que pecaron contra el Espíritu Santo... es decir... que sabían que si cometían ese pecado del que les prevenía el Espíritu Santo... iban a ser desechados... y así todo... lo cometieron.

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad

Miniyo, el gran error de los predicadores es utilizar ese pasaje, y relacionar los pecados que puedan cometer los creyentes, con el pecado hipotético que aquellos israelitas estaban en peligros de cometer, no hay comparación. Ningún pecado que cometa un nacido de simiente incorruptible, es imperdonable, ni expone a la vergüenza pública a Jesucristo. El pecar voluntariamente de Heb.10:26, no es que yo me vaya a acostar con la vecina sabiendo que eso es incorrecto.

[SUP]26[/SUP]Porque si pecáremos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda más sacrificio por los pecados,[SUP] 27[/SUP]sino una horrenda expectación de juicio, y de hervor de fuego que ha de devorar a los adversarios.

¿No te das cuenta que ahí no está hablando de pecados comunes? ¿Quién no peca sabiendo que es incorrecto lo que está haciendo? A ver, no te escandalices por el ejemplo que te voy a poner.

¿Si yo me acuesto con mi vecina, qué sucede, en la esfera espiritual?

[SUP]1[/SUP]Hijitos míos, estas cosas os escribo para que no pequéis; y si alguno hubiere pecado, abogado tenemos para con el Padre, a Jesucristo el justo. 1Jn.2


[SUP]15[/SUP]Porque no tenemos un sumo sacerdote que no pueda compadecerse de nuestras debilidades, sino uno que fue tentado en todo según nuestra semejanza, pero sin pecado.[SUP] 16[/SUP]Acerquémonos, pues, confiadamente al trono de la gracia, para alcanzar misericordia y hallar gracia para el oportuno socorro. Heb.4


[SUP]13[/SUP]Pues antes de la ley, había pecado en el mundo; pero donde no hay ley, no se inculpa de pecado. Ro.5


Aquellos israelitas del primer siglo no exponían a la vergüenza pública a Jesús, ni le hacían afrenta al Espíritu de gracia, ni tendrían por inmunda la sangre del pacto, por acostarse con su vecina. Ah, pero apostatando de la fe y regresando al sacrificio de animales sí.
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Estimado:horizonte-71

!Bienvenido! Y hacía falta tu buen sentido del humor. Ahora bien, vas muy bien, pero, el problema no es el "parapesontas". Es lo que explican los expertos del griego y especialmete de la septuaginta griega. Y sobre todo, el saber responder con honestidad a los hechos investigados QUE LA TRADUCCION DE REINA/VALERA FUE TRADUCIDA DEL LATIN AL ESPAñOL. Y no que ellos, no tuvieron en cuenta, LA SINTAXIS DEL ORIGINAL GRIEGO. Por lo tanto, eso da otra perspectiva a la aplicación textual de lo escrito al idioma español; y no lo que dice la traducción del griego al español sobre Hebreos 6:4-6.

Hum... Pues yo sigo sin ver cual es el problema. Por eso puse el enlace al texto griego en mi comentario.

Finalmente, te invito a que veas lo que dice el Dr.Yattenciy Bonilla en youtube, sobre todo esto; y en el tema: EL ORIGEN DE LA BIBLIA 8. Luego, TE REGRESAS PARA QUE EXPLIQUES LO DE RECAER Y CAER. En lo personal, FUI EDIFICADO GRANDEMENTE.

¿Serías tan amable, por favor, de canalizarme al video en cuestión? Me gustaría saber en qué sentido te ha sido provechoso lo que supiste; siempre hay algo nuevo que aprender... Ah, y gracias por lo del buen humor. Dios te guarde.

 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

=PastorHernández;1340971]Estimado:Leal

Y ahora que citas tanto griego, ¿Ya vistes en youtube al dr.Yattenciy Bonilla, y lo que cita del griego SOBRE ESTE PASAJE DE HEBREOS 6:4-6? Entonces, hazlo y luego me dices,
No tanto, solo el suficiente.

Yo estoy debatiendo contigo sobre un asunto extremadamente sencillo, respóndeme al menos el ultimo post, pues te lo dejé lo más sencillo posible. ¿qué tienes que decir de la clausula καὶ παραπεσόντας, πάλιν.



¿QUE TIPO DE GRIEGO ES ESE?

¿A qué te refieres?
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Ya se esta enredando otra vez Hernandez, Cipriano de Valera y Casidoro de Reina hicieron una preciosa traducción de las escrituras.... excelentemente valida como bien dice Dagoberto y como lo atestiguan millones de santos en el cielo.....


No caiga en los errores de los TJ u otros grupos de hombres.Confie en Cristo poderoso es Dios para que su palabra quede bien expresada en asunto tan serio .

Plataforma acaso ud. ya fue al cielo y vió a esos millones de santos?

Dirá también que el asunto del infierno es una brillante y acertada traducción....tortura eterna....
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Originalmente enviado por Plataforma Ya se esta enredando otra vez Hernandez, Cipriano de Valera y Casidoro de Reina hicieron una preciosa traducción de las escrituras.... excelentemente valida como bien dice Dagoberto y como lo atestiguan millones de santos en el cielo.....


No caiga en los errores de los TJ u otros grupos de hombres.Confie en Cristo poderoso es Dios para que su palabra quede bien expresada en asunto tan serio .




Plataforma acaso ud. ya fue al cielo y vió a esos millones de santos?
Dirá también que el asunto del infierno es una brillante y acertada traducción....tortura eterna....


Bueno tambien en la tierra se atestigua la veracidad de la traduccion Reina Valera
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Hum... Ahora ya sé por dónde va la cosa...

¿Me quieres decir que el pasaje citado de Hebreos fue un añadido del vaticano, tal cual el asunto del espíritu, el agua y la sangre?
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Ya estoy oyendo sobre el enfoque correcto del pasaje.

Conque no se trata de hundir a quienes se apartaron del Camino, sino ayudar a los renegados a volver, no con burlas, sino con amor, y ese es el verdadero sentido del pasaje de Hebreos, reforzado con otro fragmento sobre ayudar al hermano que se ha alejado... De cualquier modo, se entiende que el pecado deliberado equivale a blasfemar contra el Espíritu, y ese sí es el único pecado que HUNDE al ser humano que fue redimido a una expectación de fuego y castigo eterno. Fuera de eso, todo bien...

Digo, si eso fue lo que se trató de explicar, y si así lo entendí, pues bien. Si no, ya saben; me pueden jalar las orejas...
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Ya estoy oyendo sobre el enfoque correcto del pasaje.

Conque no se trata de hundir a quienes se apartaron del Camino, sino ayudar a los renegados a volver, no con burlas, sino con amor, y ese es el verdadero sentido del pasaje de Hebreos, reforzado con otro fragmento sobre ayudar al hermano que se ha alejado... De cualquier modo, se entiende que el pecado deliberado equivale a blasfemar contra el Espíritu, y ese sí es el único pecado que HUNDE al ser humano que fue redimido a una expectación de fuego y castigo eterno. Fuera de eso, todo bien...

Digo, si eso fue lo que se trató de explicar, y si así lo entendí, pues bien. Si no, ya saben; me pueden jalar las orejas...

Hernandez ya puede jalarle las orejas a horizonte-71.( es broma,jeje)
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Ya estoy oyendo sobre el enfoque correcto del pasaje.

Conque no se trata de hundir a quienes se apartaron del Camino, sino ayudar a los renegados a volver, no con burlas, sino con amor, y ese es el verdadero sentido del pasaje de Hebreos, reforzado con otro fragmento sobre ayudar al hermano que se ha alejado... De cualquier modo, se entiende que el pecado deliberado equivale a blasfemar contra el Espíritu, y ese sí es el único pecado que HUNDE al ser humano que fue redimido a una expectación de fuego y castigo eterno. Fuera de eso, todo bien...

Digo, si eso fue lo que se trató de explicar, y si así lo entendí, pues bien. Si no, ya saben; me pueden jalar las orejas...

blasfemar contra el Espíritu no es exactamente eso.
Para blasfemar contra el Espírtu hay que tener un conocimiento perfecto de Dios, tener una comunión muy íntima con él y después cometer homicio o asesinato, negándo por completo al Espíritu que una vez recibieron. Esta comunión íntima con Dios para empezar la tienen muy pocos cristianos. Una vez negado al Espíritu de esta manera va a ser muy dificil ser perdonado, por eso se dice que es el pecado imperdonable.

"La blasfemia contra el Espíritu Santo, que no será perdonada en el mundo ni fuera del mundo, consiste en cometer homicidio en el que se vierta sangre inocente, y en asentir a mi muerte después de haber recibido mi nuevo y sempiterno convenio, dice el Señor Dios; y el que no obedezca esta ley, de ninguna manera podrá entrar en mi gloria, sino que será condenado, dice el Señor."
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Corrección Pastor, el texto masoreta comenzó a formarse en el siglo VI y fue un producto terminado en el sigloX aproximadamente. El texto hebreo que existía en los días de Jesús, se desapareció como Matías Pérez. Dicho sea de paso que la mayoría de las notas marginales del texto masoreta, están en arameo, pero no se lo digas David, para que no se corte las venas.[/SIZE]



Aclaración, el idioma hebreo clásico, solo era usado por una elite educada en Palestina, y solo en círculos religiosos. El arameo era el lenguaje de los hebreos de los días de Jesús. Te invito a que participes en este epígrafe para conversar sobre ese tema. Si no estás interesado en participar, puedes informarte al respecto. En la enciclopedia judía tienes un buen comienzo.

Hola Leal;
Acabo de levantarme, y abrir el foro, y me regalas la causa para una sonrrisa mañanera.
Ja ja.
Como vez, tanto criterios como creyentes...
En el judaismo se dice; dos judios, tres criterios...
Pero en el cristianismo le ganamos con creses...
Solo paso a despedirme, me va a ser muy dificil conectarme por ahora. Solo espero que no te abuses de mi ausencia en "aquel epigrafe" y sobre todo que no confundas al bueno de Hernandez... Ja ja.

fue un placer.
Cuidate.

Bendiciones
David
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Mi caro hermano Dagoberto:

Vuelvo a leerte y me he gozado. Es maravilloso tu razonamiento. Puedo añadir sólo algo: el pecado imperdonable es el de aquel que ha apostatado de la fe, que ha renegado de la Palabra de Dios y de sus enseñanzas, el que ha despreciado la sangre del pacto eterno de Dios. Muchos pecados pueden ser perdonados por Dios, pero aquel que,habiendo conocido a Dios y su Palabra, reniega de ellos no puede jamás obtener la salvación.

Gracias una vez más y te reitero mi aprecio y respeto.

Mi amado hermano Cajiga:

Bien sabe usted apreciado hermano que el afecto es recíproco. Me gozo de leerle; pues tiempo que no nos cruzábamos:... aunque siempre le tengo en mis recuerdos.

Si, estoy de acuerdo con usted. Es de esperar que a quienes le corresponda entender, para salud, ... lo entiendan...

Igualmente reciba usted mi cariño y respeto en Cristo.

Suyo

Dagoberto
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Estimado:Dagoberto Juan.

¿Què consejo le darías a la persona que te dice, QUE AL QUE SIEMPRE LLAMABA PADRE TODA LA VIDA, Y ANTES DE MORIR, le confiesa: QUE NO ERA SU VERDADERO PADRE? ¿Podrás convencerlo QUE NO CREA ESO? Entonces, así sucede, CON LAS COSAS QUE INVESTIGAMOS DE LA HISTORIA DEL ORIGEN DE LA BIBLIA Y SUS TRADUCCIONES EN MUCHOS CASOS. ¿Entiendes?

Por lo tanto, nadie está desacreditando las versiones y traducciones que hoy conocemos COMO BIBLIAS. Solamente, hay que digerir y tener paciencia para investigar LAS VERDADES DE LOS QUE DICEN CONOCER LAS TRADUCCIONES DE LA BIBLIA. Y por ende, QUE TAMBIEN SABEMOS, PERO, NO CONOCEMOS LA VERDAD DE LA HISTORIA.

Y finalmente, ¿CUANDO LA VERDAD CONFUNDE? ¿No conoces que la mentira, pues, CONFIRMA LA VERDAD?

PAZ Y GRACIA DEL SJ
Estimado pastor Hernández:

Lo que he escrito... he escrito. Y lo sostengo. Si gusta tomar para salud.. ¡tóme!... sino... bien también...

Dios le bendiga
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Mi amado hermano Cajiga:

Bien sabe usted apreciado hermano que el afecto es recíproco. Me gozo de leerle; pues tiempo que no nos cruzábamos:... aunque siempre le tengo en mis recuerdos.

Si, estoy de acuerdo con usted. Es de esperar que a quienes le corresponda entender, para salud, ... lo entiendan...

Igualmente reciba usted mi cariño y respeto en Cristo.

Suyo

Dagoberto

No he leido los argumentos ...pero ahora lo hare apenas tenga tiempo

Pues si Cajiga que es un adventista acerrimo y Dagoberto Juan que es un pentecostal que bautiza bebés están de acuerdo en este tema ..

voy a leer el tema con calma porque puede ser que Pastor Hernandez tenga toda la razón

:elcaminan
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

No he leido los argumentos ...pero ahora lo hare apenas tenga tiempo

Pues si Cajiga que es un adventista acerrimo y Dagoberto Juan que es un pentecostal que bautiza bebés están de acuerdo en este tema ..

voy a leer el tema con calma porque puede ser que Pastor Hernandez tenga toda la razón

:elcaminan
La calidad de hijo de Dios, y el cristianismo que lleva cada uno, no se mide por la denominación de cada cual. Es una condición de vida.

Si usted no tiene comunión o armonía con los hijos de Dios, sin importar de que denominación sean, ... por algo será... A no ser que usted tenga parcelado el reino de los cielos...

Dios le bendiga