Filipenses 4:13 Todo lo puedo en Dios que me fortalece

Es un placer leerlos debatir, @MiguelR y @Menateaj Mikrá .
Desde mi ignorancia en análisis lingüístico y filológico, me permito comentar que Pablo en otras cartas atribuye tanto a Dios como a Cristo el fortalecimiento del espíritu.
Específicamente en 1 Timoteo 1:12 dice que Cristo Jesús lo fortalece:

Doy gracias al que me fortaleció, a Cristo Jesús nuestro Señor, porque me tuvo por fiel, poniéndome en el ministerio

Al menos en el manuscrito griego en el que se basa la traducción interlineal de Strong, se usa la misma palabra para “fortalecer” que se usa en Filipenses 4:13 (endunamóo)
 
Filipenses 4:13, uno de los pasajes más conocidos y citados de la Biblia, es una fuente de consuelo y esperanza en circunstancias difíciles. Un examen detenido de la traducción del griego koiné al español revela, sin embargo, que el texto original fue alterado.

En esta entrada, recurriré la gramática griega y la filología para examinar el problema de la traducción de este pasaje desde una perspectiva estrictamente académica, no doctrinal.

Filipenses 4:13 suele traducirse como “Todo lo puedo en Cristo que me fortalece”. A continuación un análisis textual del original griego.


πάvτα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με
pánta iskho en tói endynamount me
Todo lo puedo en aquel que me fortalece

En el texto griego no aparece la palabra “Χριστῷ” (Jristo) que se traduce por “Cristo”. En cambio, en la traducción convencional al español se ha añadido este término. Esto es innecesario y podría dar lugar a una interpretación dogmática del texto.

La comprensión de Filipenses 4:13 requiere un análisis del contexto.


  • El apóstol Pablo dice en Filipenses 4, el versículo 7, que “la paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, guardará vuestros corazones”.
  • En el versículo 9, dice que “el Dios de paz estará con vosotros”.
  • En el versículo 19, afirma que “Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falta”.
  • Y en el versículo 20, declara que “Al Dios y Padre nuestro sea gloria por los siglos de los siglos”.
Según el contexto de estos pasajes, Pablo atribuye su fortaleza y tranquilidad a Dios, no a Cristo. Esta diferencia de matiz modifica el sentido y la aplicación del pasaje, haciéndolo escolástica y filológicamente significativo.

El análisis filológico y gramatical de Filipenses 4:13 revela que la traducción más utilizada es incorrecta. Como “Cristo” no aparece en el original griego, no debería incluirse en la traducción. Esta exposición subraya la necesidad de un estudio cuidadoso de la Biblia en su lengua original para evitar interpretaciones erróneas de su significado.

Esta conclusión no pretende ser un juicio moral ni un medio para alterar las propias creencias, sino más bien una llamada a un enfoque más exhaustivo del estudio de los textos bíblicos. Corregir errores de traducción como el de Filipenses 4:13 podría conducir a una mejor comprensión de la Biblia y a una apreciación más genuina de su mensaje y su contexto histórico.
Veamos el contexto.

Es Pablo hablando de Cristo y de nadie más. Inicia Pablo refiriéndose al sujeto: el Señor y termina refiriéndose al mismo sujeto (In the one), Cristo.

Veamos:

"10 En gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin habéis revivido vuestro cuidado de mí; de lo cual también estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad. 11 No lo digo porque tenga escasez, pues he aprendido a contentarme, cualquiera que sea mi situación. 12 Sé vivir humildemente, y sé tener abundancia; en todo y por todo estoy enseñado, así para estar saciado como para tener hambre, así para tener abundancia como para padecer necesidad. 13 Todo lo puedo en Cristo que me fortalece.

Text Analysis
Go to Parallel Greek
Strong'sGreekEnglishMorphology
3956 [e]πάντα
panta
[For] all thingsAdj-ANP
2480 [e]ἰσχύω
ischyō
I have strengthV-PIA-1S
1722 [e]ἐν
en
inPrep
3588 [e]τῷ
the [One]Art-DMS
1743 [e]ἐνδυναμοῦντί
endynamounti
strengtheningV-PPA-DMS
1473 [e]με.
me
me.PPro-A1S


Para los trinitarios no existe ninguna alteración pues Cristo es Dios.

El sujeto es el mismo:

"El Señor" / "Cristo / "Aquel"

Así que el argumento de que "Como “Cristo” no aparece en el original griego, no debería incluirse en la traducción" pues, no tiene para mi el menor sentido.
 
  • Like
Reacciones: Menateaj Mikrá
Es un placer leerlos debatir, @MiguelR y @Menateaj Mikrá .
Desde mi ignorancia en análisis lingüístico y filológico, me permito comentar que Pablo en otras cartas atribuye tanto a Dios como a Cristo el fortalecimiento del espíritu.
Específicamente en 1 Timoteo 1:12 dice que Cristo Jesús lo fortalece:

Doy gracias al que me fortaleció, a Cristo Jesús nuestro Señor, porque me tuvo por fiel, poniéndome en el ministerio

Al menos en el manuscrito griego en el que se basa la traducción interlineal de Strong, se usa la misma palabra para “fortalecer” que se usa en Filipenses 4:13 (endunamóo)
¡también es bueno leerte!
Excelente aporte que, en mi opinión, no deja lugar a dudas en este tema;

Cotejé el texto que traes de 1 Tim. 1:12 con la versión aramea y también utiliza la misma palabra, en español claro.

Bendiciones
 
Última edición:
¡también es bueno leerte!
Excelente aporte que, en mi opinión, no deja lugar a dudas en este tema;

Cotejé el texto que traes de 1 Tim. 1:12 con la versión aramea y también utiliza la misma palabra, en español claro.

Bendiciones
Gracias a @Alissa por la deferencia y a @MiguelR por la mención del análisis de la palabra en la versión siríaca.

Comprender las sutiles diferencias en la elección de palabras y las construcciones gramaticales de los textos bíblicos requiere análisis filológicos. Este artículo comparará las versiones griega y siríaca de Filipenses 4:13 y 1 Timoteo 1:12 para demostrar que no existe paralelismo entre estos dos versículos en ninguna de sus formas.

Contexto y acción en Filipenses 4:13 y 1 Timoteo 1:12

En 1 Timoteo 1:12, el apóstol Pablo se refiere a un acontecimiento específico: la aparición del Señor Jesús resucitado que le infundió fortaleza. Este evento marcó el inicio del ministerio de Pablo. En contraste, Filipenses 4:13 describe una acción presente y continua en la que el apóstol recibe fortaleza. Aunque el texto griego no especifica explícitamente quién está fortaleciendo al apóstol, el contexto permite inferir que se refiere a Dios por medio de Cristo.

Análisis filológico de los verbos en griego

En 1 Timoteo 1:12, el verbo en aoristo ἐνδυναμώσαντί (endynamosanti) indica una acción puntual o instantánea en el pasado, lo que concuerda con la referencia a un evento específico. Por otro lado, en Filipenses 4:13, el verbo ἐνδυναμοῦντί (endynamounti) es la forma presente del mismo verbo, lo que sugiere una acción continua o repetitiva en el presente, no equiparable a una acción puntual en el pasado.

Análisis filológico de los verbos en siríaco

En la versión siríaca de Filipenses 4:13, aunque se menciona a “mashija” (ܡܫܝܚܐ), esta mención se entiende como explicativa y no altera el sentido de la acción presente y continua. El verbo traducido como “fortalecer” (ܚܝܠ) en este versículo está en el aspecto imperfectivo (demahil), lo que indica una acción no completada.

En contraste, en 1 Timoteo 1:12, el verbo en siríaco ܕ݁ܚܰܝܠܰܢܝ (dahailani) se entiende en el aspecto perfectivo, lo que implica un evento aislado, puntual, con un inicio y un final definido en el pasado. Este aspecto concuerda con la gramática semítica y el contexto del versículo.

Conclusión

El análisis filológico de Filipenses 4:13 y 1 Timoteo 1:12 en sus versiones griegas y siríacas revela que no existe un paralelismo entre estos dos versículos. El contexto y el uso de verbos en aoristo y presente en griego, así como el empleo de aspectos perfectivo e imperfectivo en siríaco, demuestran que estos versículos hacen referencia a situaciones distintas en la vida del apóstol Pablo. Mientras que 1 Timoteo 1:12 se centra en un evento específico y puntual en el pasado, relacionado con el inicio del ministerio de Pablo, Filipenses 4:13 describe una acción presente y continua de recibir fortaleza, que no puede ser equiparada con la experiencia descrita en 1 Timoteo 1:12.

No existe paralelismo entre Filipenses 4:13 y 1 Timoteo 1:12 con base en un estudio filológico de las versiones griega y siríaca de estos versículos, así como en un análisis de sus contextos.
 
  • Like
Reacciones: Pancho Frijoles
Veamos el contexto.

Es Pablo hablando de Cristo y de nadie más. Inicia Pablo refiriéndose al sujeto: el Señor y termina refiriéndose al mismo sujeto (In the one), Cristo.

Veamos:

"10 En gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin habéis revivido vuestro cuidado de mí; de lo cual también estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad. 11 No lo digo porque tenga escasez, pues he aprendido a contentarme, cualquiera que sea mi situación. 12 Sé vivir humildemente, y sé tener abundancia; en todo y por todo estoy enseñado, así para estar saciado como para tener hambre, así para tener abundancia como para padecer necesidad. 13 Todo lo puedo en Cristo que me fortalece.

Text Analysis
Go to Parallel Greek
Strong'sGreekEnglishMorphology
3956 [e]πάντα
panta
[For] all thingsAdj-ANP
2480 [e]ἰσχύω
ischyō
I have strengthV-PIA-1S
1722 [e]ἐν
en
inPrep
3588 [e]τῷ
the [One]Art-DMS
1743 [e]ἐνδυναμοῦντί
endynamounti
strengtheningV-PPA-DMS
1473 [e]με.
me
me.PPro-A1S


Para los trinitarios no existe ninguna alteración pues Cristo es Dios.

El sujeto es el mismo:

"El Señor" / "Cristo / "Aquel"

Así que el argumento de que "Como “Cristo” no aparece en el original griego, no debería incluirse en la traducción" pues, no tiene para mi el menor sentido.
En principio, gracias por su aportación y por el interesante comentario que ha hecho sobre Filipenses 4:13. Su consideración del pasaje en su conjunto es lúcido y añade profundidad a la conversación. Su consideración del pasaje en su conjunto es inteligente. Aunque respeto su punto de vista y el razonamiento que lo sustenta, discrepo respetuosamente de usted.

Como he indicado antes, el término “Χριστῷ” (Cristo) no está presente en el griego de Filipenses 4:13. La omisión de esta palabra no es un error. De hecho, en mi concepto, que no se mencione a Cristo en el pasaje tiene implicaciones que no se pueden ignorar. Aunque otros versículos del pasaje aluden a Cristo, y puede resultar obvio para algunos que es Cristo quien fortalece a Pablo, creo que debe tenerse en cuenta el lenguaje preciso empleado en el versículo en cuestión.

En mi opinión, el texto original de Filipenses 4:13 no nombra expresamente a Cristo como fuente de dicha fortaleza porque no lo es, sin embargo, es plausible concluir que la fortaleza procede de Dios a través de Cristo. Esto mantiene la consonancia con la doctrina del apóstol de atribuir a Dios el obrar por medio de Cristo.

Entiendo que no habría ningún cambio de significado para los partidarios de la doctrina de la trinidad, porque Cristo y Dios, en aquella cosmovisión, son la misma persona. Sin embargo, es esencial ser meticuloso en el tratamiento de las palabras y las traducciones al realizar un análisis de los textos bíblicos, para evitar añadir o asumir términos que no están presentes.

Una vez más, agradezco su agudo comentario y la forma en que profundiza en el debate. Y aprovecho la ocasión para preguntarle, ¿qué acción efectúa Cristo para fortalecer al apóstol Pablo? La pregunta se mantiene en el marco de Filipenses 4.
 
Filipenses 4:13, uno de los pasajes más conocidos y citados de la Biblia, es una fuente de consuelo y esperanza en circunstancias difíciles. Un examen detenido de la traducción del griego koiné al español revela, sin embargo, que el texto original fue alterado.

En esta entrada, recurriré la gramática griega y la filología para examinar el problema de la traducción de este pasaje desde una perspectiva estrictamente académica, no doctrinal.

Estimado @OSO:
Como indica el autor del epígrafe, su interés es académico, no para demostrar nada que vaya a favor o en contra de una diferencia entre Dios y Cristo, sino para indicar cómo el texto de la Escritura puede ser alterado por traductores o copistas.
En este caso particular, no hay implicación teológica alguna ni para unitarios ni para trinitarios (Dios nos fortalece, Cristo nos fortalece, El Espíritu Santo nos fortalece, Pablo nos fortalece, el pastor de la congregación nos fortalece, nuestras madres nos fortalecen)

En otras ocasiones, sin embargo, reconocer que una perícopa ha sido alterada sí podría suscitar un debate entre los foristas sobre las implicaciones teológicas. De ahí la necesidad de aprender de las personas como @MiguelR y @Menateaj Mikrá que, partiendo de un análisis no confesional ni doctrinal, nos ayudan a entender los textos.
 
Última edición:
No en todas las Biblias está la palabra "Cristo".

Filipenses 4:13 - Biblia Católica (Latinoamericana)
Todo lo puedo en aquel que me fortalece.

La Biblia Textual 3a Edicion
¡Todo lo puedo en° el que me fortalece!

Biblia Kadosh Israelita Mesiánica
Puedo hacer todas las cosas por medio del que me da el poder.

.Biblia Septuaginta al Español
Todo puedo en el que me conforta

Y varias más, hasta en la Biblia de los TdJ.

 
  • Like
Reacciones: Mightor
...sin embargo, es plausible concluir que la fortaleza procede de Dios a través de Cristo.
Lo siento,

Aunque así fuese, el versículo no da para tanto.

Lo que resulta claro es que, al menos para Pablo, su fortaleza está cimentada en Cristo y no es para menos, Cristo nos es la Roca sobre la que descansa la fe de Pablo y desde luego, la de cada cristiano.

Decir que "todo lo podemos en Cristo que nos fortalece" es acorde a la fe cristiana, sin que medie conflicto doctrinal en ello.

Me llama sobremanera la atención que siendo el sujeto "el Señor" [Jesucristo], y "la fortaleza" como parte del predicado, se concluya especulativamente que, no resulta ser Cristo el Autor de la fe ni de la fortaleza de Pablo sino Dios.

Insisto, para los cristianos trinitarios, históricos vaya, esto no establece conflicto alguno, aunque le doy toda la razón cuando atinadamente afirma que, la palabra "Cristo" no está expresada. Es correcto afirmar que la palabra no está explicita sino implícitamente acorde a la morfología, el contexto y, la congruencia de la oración.

No se observa ningún cambio de sujeto y, a decir verdad, no sabría como explicar que hubiese un cambio de sujeto cuando no hay más allá que un "aquel" refiriéndose al mismo sujeto.

Saludos.
 
Última edición:
  • Like
Reacciones: Mightor