Filipenses 4:13, uno de los pasajes más conocidos y citados de la Biblia, es una fuente de consuelo y esperanza en circunstancias difíciles. Un examen detenido de la traducción del griego koiné al español revela, sin embargo, que el texto original fue alterado.
En esta entrada, recurriré la gramática griega y la filología para examinar el problema de la traducción de este pasaje desde una perspectiva estrictamente académica, no doctrinal.
Filipenses 4:13 suele traducirse como “Todo lo puedo en Cristo que me fortalece”. A continuación un análisis textual del original griego.
En el texto griego no aparece la palabra “Χριστῷ” (Jristo) que se traduce por “Cristo”. En cambio, en la traducción convencional al español se ha añadido este término. Esto es innecesario y podría dar lugar a una interpretación dogmática del texto.
La comprensión de Filipenses 4:13 requiere un análisis del contexto.
El análisis filológico y gramatical de Filipenses 4:13 revela que la traducción más utilizada es incorrecta. Como “Cristo” no aparece en el original griego, no debería incluirse en la traducción. Esta exposición subraya la necesidad de un estudio cuidadoso de la Biblia en su lengua original para evitar interpretaciones erróneas de su significado.
Esta conclusión no pretende ser un juicio moral ni un medio para alterar las propias creencias, sino más bien una llamada a un enfoque más exhaustivo del estudio de los textos bíblicos. Corregir errores de traducción como el de Filipenses 4:13 podría conducir a una mejor comprensión de la Biblia y a una apreciación más genuina de su mensaje y su contexto histórico.
En esta entrada, recurriré la gramática griega y la filología para examinar el problema de la traducción de este pasaje desde una perspectiva estrictamente académica, no doctrinal.
Filipenses 4:13 suele traducirse como “Todo lo puedo en Cristo que me fortalece”. A continuación un análisis textual del original griego.
πάvτα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με
pánta iskho en tói endynamount me
Todo lo puedo en aquel que me fortalece
pánta iskho en tói endynamount me
Todo lo puedo en aquel que me fortalece
En el texto griego no aparece la palabra “Χριστῷ” (Jristo) que se traduce por “Cristo”. En cambio, en la traducción convencional al español se ha añadido este término. Esto es innecesario y podría dar lugar a una interpretación dogmática del texto.
La comprensión de Filipenses 4:13 requiere un análisis del contexto.
- El apóstol Pablo dice en Filipenses 4, el versículo 7, que “la paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, guardará vuestros corazones”.
- En el versículo 9, dice que “el Dios de paz estará con vosotros”.
- En el versículo 19, afirma que “Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falta”.
- Y en el versículo 20, declara que “Al Dios y Padre nuestro sea gloria por los siglos de los siglos”.
El análisis filológico y gramatical de Filipenses 4:13 revela que la traducción más utilizada es incorrecta. Como “Cristo” no aparece en el original griego, no debería incluirse en la traducción. Esta exposición subraya la necesidad de un estudio cuidadoso de la Biblia en su lengua original para evitar interpretaciones erróneas de su significado.
Esta conclusión no pretende ser un juicio moral ni un medio para alterar las propias creencias, sino más bien una llamada a un enfoque más exhaustivo del estudio de los textos bíblicos. Corregir errores de traducción como el de Filipenses 4:13 podría conducir a una mejor comprensión de la Biblia y a una apreciación más genuina de su mensaje y su contexto histórico.