Filipenses 4:13 Todo lo puedo en Dios que me fortalece

Menateaj Mikrá

Miembro
10 Abril 2023
23
19
Filipenses 4:13, uno de los pasajes más conocidos y citados de la Biblia, es una fuente de consuelo y esperanza en circunstancias difíciles. Un examen detenido de la traducción del griego koiné al español revela, sin embargo, que el texto original fue alterado.

En esta entrada, recurriré la gramática griega y la filología para examinar el problema de la traducción de este pasaje desde una perspectiva estrictamente académica, no doctrinal.

Filipenses 4:13 suele traducirse como “Todo lo puedo en Cristo que me fortalece”. A continuación un análisis textual del original griego.


πάvτα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με
pánta iskho en tói endynamount me
Todo lo puedo en aquel que me fortalece

En el texto griego no aparece la palabra “Χριστῷ” (Jristo) que se traduce por “Cristo”. En cambio, en la traducción convencional al español se ha añadido este término. Esto es innecesario y podría dar lugar a una interpretación dogmática del texto.

La comprensión de Filipenses 4:13 requiere un análisis del contexto.


  • El apóstol Pablo dice en Filipenses 4, el versículo 7, que “la paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, guardará vuestros corazones”.
  • En el versículo 9, dice que “el Dios de paz estará con vosotros”.
  • En el versículo 19, afirma que “Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falta”.
  • Y en el versículo 20, declara que “Al Dios y Padre nuestro sea gloria por los siglos de los siglos”.
Según el contexto de estos pasajes, Pablo atribuye su fortaleza y tranquilidad a Dios, no a Cristo. Esta diferencia de matiz modifica el sentido y la aplicación del pasaje, haciéndolo escolástica y filológicamente significativo.

El análisis filológico y gramatical de Filipenses 4:13 revela que la traducción más utilizada es incorrecta. Como “Cristo” no aparece en el original griego, no debería incluirse en la traducción. Esta exposición subraya la necesidad de un estudio cuidadoso de la Biblia en su lengua original para evitar interpretaciones erróneas de su significado.

Esta conclusión no pretende ser un juicio moral ni un medio para alterar las propias creencias, sino más bien una llamada a un enfoque más exhaustivo del estudio de los textos bíblicos. Corregir errores de traducción como el de Filipenses 4:13 podría conducir a una mejor comprensión de la Biblia y a una apreciación más genuina de su mensaje y su contexto histórico.
 
Menateaj Mikra, bueno la corrección es innecesaria ya que el mensaje debería ser de paz y amor ya que vivimos con una generación en donde comenzamos se ofenden por todo.
 
  • Like
Reacciones: Menateaj Mikrá
Menateaj Mikra, bueno la corrección es innecesaria ya que el mensaje debería ser de paz y amor ya que vivimos con una generación en donde comenzamos se ofenden por todo.
Me cuesta comprender su mensaje. Cuál puede ser una situación en la que una corrección sea innecesaria.

Corregir un pasaje bíblico es proponer una mejora de la traducción actual. El propósito es que la versión revisada transmita el significado del texto original con mayor exactitud. Debido a la subjetividad de la interpretación, es posible que se descubran y comprueben errores o imprecisiones.

Sin embargo, al calificar la revisión de “innecesaria”, se da a entender que la traducción inicial no contiene errores que requieran una revisión. Esto indicaría que no existe una causa para modificar la traducción en cuestión.

Afirmar que una corrección es “innecesaria” es un oxímoron, ya que cualquier inexactitud o error en la traducción haría necesaria la corrección. Utilizar el término “innecesario” para describir un cambio recomendado en una traducción implica que el texto original es aceptable tal cual, a pesar de que se haya exhibido el error.
 
  • Like
Reacciones: franco48
Filipenses 4:13, uno de los pasajes más conocidos y citados de la Biblia, es una fuente de consuelo y esperanza en circunstancias difíciles. Un examen detenido de la traducción del griego koiné al español revela, sin embargo, que el texto original fue alterado.

En esta entrada, recurriré la gramática griega y la filología para examinar el problema de la traducción de este pasaje desde una perspectiva estrictamente académica, no doctrinal.

Filipenses 4:13 suele traducirse como “Todo lo puedo en Cristo que me fortalece”. A continuación un análisis textual del original griego.


πάvτα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με
pánta iskho en tói endynamount me
Todo lo puedo en aquel que me fortalece

En el texto griego no aparece la palabra “Χριστῷ” (Jristo) que se traduce por “Cristo”. En cambio, en la traducción convencional al español se ha añadido este término. Esto es innecesario y podría dar lugar a una interpretación dogmática del texto.

La comprensión de Filipenses 4:13 requiere un análisis del contexto.


  • El apóstol Pablo dice en Filipenses 4, el versículo 7, que “la paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, guardará vuestros corazones”.
  • En el versículo 9, dice que “el Dios de paz estará con vosotros”.
  • En el versículo 19, afirma que “Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falta”.
  • Y en el versículo 20, declara que “Al Dios y Padre nuestro sea gloria por los siglos de los siglos”.
Según el contexto de estos pasajes, Pablo atribuye su fortaleza y tranquilidad a Dios, no a Cristo. Esta diferencia de matiz modifica el sentido y la aplicación del pasaje, haciéndolo escolástica y filológicamente significativo.

El análisis filológico y gramatical de Filipenses 4:13 revela que la traducción más utilizada es incorrecta. Como “Cristo” no aparece en el original griego, no debería incluirse en la traducción. Esta exposición subraya la necesidad de un estudio cuidadoso de la Biblia en su lengua original para evitar interpretaciones erróneas de su significado.

Esta conclusión no pretende ser un juicio moral ni un medio para alterar las propias creencias, sino más bien una llamada a un enfoque más exhaustivo del estudio de los textos bíblicos. Corregir errores de traducción como el de Filipenses 4:13 podría conducir a una mejor comprensión de la Biblia y a una apreciación más genuina de su mensaje y su contexto histórico.
1- Es cierto que en el griego no aparece la palabra Cristo.

2- Me parece muy subjetivo que, resaltes que haces un estudio exhaustivo en su contexto, y que hayas ignorado los pasajes previos al versículo 13, dónde claramente el verso 10 Pablo menciona al Kyrios (Señor) en referencia a Ieshua/Jesús

Para analizar el contexto no lo puedes hacer solamente con los pasajes posteriores.

3- Cómo el texto en cuestión no dice ni Cristo ni tampoco dice Dios, se presta para crear una innecesaria controversia sin sentido, entre seguidores de Cristo y unicitarios, cuando en el contexto el apóstol judío Pablo habla del Kirios (Señor) y del Theos (Dios)

4- Si en el verso 13 Pablo hizo referencia a Cristo o lo hizo al Padre, no veo ningún problema cómo para creer que la capacidad de comprensión del texto sea equivocada.

 Bendiciones del Eterno.
 
Última edición:
Un examen detenido de la traducción del griego koiné al español revela, sin embargo, que el texto original fue alterado.
Me parece bien que estudies el texto griego del NT, pero debes considerar también que ahora los cristianos contamos con una traducción bíblica del arameo directo al español, que es la Peshita siriaca, dichos manuscritos arameos no están influenciados por las manipulaciones de las traducciones griegas al español y otras lenguas.

Y en la biblia aramea el texto de Filip. 4:13 dice Cristo.
 
  • Like
Reacciones: Menateaj Mikrá
Porque el pasaje es para dar esperanzas en momentos difíciles no para ponerse a corregir todo lo que dice por eso lo digo.
 
Es cierto, ese pasaje no alude directamente a Cristo sino "a Aquel que me fortalece"

Lo triste es que todas las versiones en español lo colocan así:

Ver el archivo adjunto 3325077
Lo realmente triste es que no te des cuenta que en el contexto inmediato en el verso 10 se refiere al kyrios (Señor)

¿Qué no aparece Cristo en los mss griegos?

Es cierto, pero la versión aramea confirma que se refiere a Cristo.
 
Me parece bien que estudies el texto griego del NT, pero debes considerar también que ahora los cristianos contamos con una traducción bíblica del arameo directo al español, que es la Peshita siriaca, dichos manuscritos arameos no están influenciados por las manipulaciones de las traducciones griegas al español y otras lenguas.

Y en la biblia aramea el texto de Filip. 4:13 dice Cristo.
Pero entiendo que la Peshitta siriaca es una traducción al arameo a partir de manuscritos griegos, ¿no es cierto?
Es decir, cualquier alteración temprana en algunos de los manuscritos griegos pudieron haberse transferido (involuntariamente) al arameo. Así es?
Perdón mi ignorancia en el tema: no estoy intentando debatir, solo averiguar.
 
Pero entiendo que la Peshitta siriaca es una traducción al arameo a partir de manuscritos griegos, ¿no es cierto?
Es decir, cualquier alteración temprana en algunos de los manuscritos griegos pudieron haberse transferido (involuntariamente) al arameo. Así es?
Perdón mi ignorancia en el tema: no estoy intentando debatir, solo averiguar.
Interesting
 
Según el contexto de estos pasajes, Pablo atribuye su fortaleza y tranquilidad a Dios, no a Cristo. Esta diferencia de matiz modifica el sentido y la aplicación del pasaje, haciéndolo escolástica y filológicamente significativo.

El análisis filológico y gramatical de Filipenses 4:13 revela que la traducción más utilizada es incorrecta. Como “Cristo” no aparece en el original griego, no debería incluirse en la traducción
Al solo decir Dios, no se sabe a cual Dios se refieren pues hay muchos en el mundo, desde Satanas hasta el ultimo Idolo.
Pero al referirse a Cristo es donde empieza el gran problema para el mundo pues los demonios saltan encolerizados al escuchar el poderoso nombre de Jesus-Cristo.
Toda la Biblia desde el primer versículo en Genesis hasta el ultimo en Apocalipsis trata de Jesucristo. Él es el Verbo, él es la Palabra. Y cuando digo Él me estoy refiriendo a Jesucristo, al Señor Jesus.
 
Me parece bien que estudies el texto griego del NT, pero debes considerar también que ahora los cristianos contamos con una traducción bíblica del arameo directo al español, que es la Peshita siriaca, dichos manuscritos arameos no están influenciados por las manipulaciones de las traducciones griegas al español y otras lenguas.

Y en la biblia aramea el texto de Filip. 4:13 dice Cristo.
Es importante tener en cuenta que la Peshitá, como cualquier traducción, es el resultado de los juicios y apreciaciones de los traductores sobre cómo transmitir eficazmente el significado del texto original en la lengua de destino. Estas decisiones pueden implicar la sustitución, supresión o reformulación de palabras y frases con el fin de mejorar la legibilidad o enfatizar puntos concretos.

Al momento de proporcionar la traducción que he colocado en mi artículo que encabeza esta entrada, están plasmadas una serie de decisiones acerca de cómo transmitir el versículo de una forma más inteligible. Por favor, observe:


πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με
todo ser fuerte en el que fortalece me

  1. Todo lo puedo en el que me fortalece
  2. Puedo con todo esto en la fuerza que él me da
  3. Tengo el poder de hacerlo todo gracias a quien me fortalece
  4. Puedo con todo porque aquel que me da la fuerza

Esto tiene mayor relevancia cuando se comprende en su contexto la motivación que dio origen a la traducción al siríaco. Como el nombre histórico lo refleja, se trata de una peshutá (ܦܫܘܛܬܐ) o aclaración. Cabe resaltar que el nombre se refiere al propósito de la traducción, que era hacer simple o fácil de entender el mensaje.

La palabra hebrea פשט (peshat), que se refiere a un método de estudio de las Escrituras, del cual es el primero de cuatro niveles (PaRDeS), está emparentada directamente con el siríaco p'shet (ܦܫܛ), de donde deriva el nombre de la Peshitá (ܦܫܝܼܛܬܵܐ).

Convencionalmente se considera que la versión siríaca podría reflejar una tradición textual original anterior a los manuscritos griegos que se tienen actualmente. Aunque es muy interesante y hasta apasionante esta perspectiva, en especial para los que podemos leer con fluidez el siríaco y entenderlo, prefiero el rigor histórico que la apuesta por una aventura interpretativa.

Ignorar la perspectiva hebrea es como perderse una pieza clave del rompecabezas al intentar dar sentido a los hechos y la sintaxis del Nuevo Testamento. Al comparar la Peshitá con el texto griego, es vital tener en cuenta el contexto semítico, ya que puede afectar a la forma de percibir las diferencias textuales.

Considerar este ángulo permite una comprensión más rica y completa del mensaje. Aunque el daño no sea permanente, es importante recordar que la Peshitá y el griego koiné proceden de dos tradiciones textuales distintas.


Observación acertada y válida

Considero que haces muy bien y aportas al debate sobre el versículo cuando traes la versión de la Peshitá. Mis comentarios anteriores no buscan descalificar esa perspectiva, pero si resaltar que no tiene por qué ser la única, con referencia al texto siríaco de Filipenses 4:13:


ܕܟܠ ܡܕܡ ܡܨܐ ܐܢܐ ܚܝܠܐ ܒܡܫܝܚܐ ܕܡܚܝܠ ܠܝ
dekol medam metza ana haila be'meshija demahil li

La explicación convencional sugiere que el término “meshija” puede haber formado parte del texto griego original, y que la Peshitá así lo refleja. En este escenario, la Peshitá demostraría que existe otra tradición textual, tal vez más antigua que la de los manuscritos griegos mayoritarios. Esta afirmación, sin embargo, carece de pruebas que la respalden, por eso, en mi concepto, queda en el ámbito de la conjetura.

Una perspectiva diferente y válida

Por mi parte, me precio de presentar una propuesta semítica y por ende más afín al texto en cuestión. La presencia del término “meshija” en la Peshitta sería producto del esmero por transmitir la tendencia doctrinal de la época y de las personas que la escribieron.

El término “meshijá” habría sido añadido por los traductores para adaptar el lenguaje a sus propias creencias y enseñanzas, las cuales querían transmitir en un método Peshát (פשט).

Aunque lo anterior, podría apresuradamente ser categorizado como una conjetura, hay razones internas que le dan mayor probabilidad (dicho en el tenor académico) de acierto.

Por ejemplo, el caso de Hechos 26:11


ܐܠܨ ܗܘܝܬ ܕܢܗܘܘܢ ܡܓܕܦܝܢ ܒܫܡܗ ܕܝܫܘܥ
Los obligaba a blasfemar en el nombre de Yeshúa
Las cosas en su lugar

Nuevamente, aquí la Peshitá no ofrece una traducción, sino una explicación del tipo Peshat. Donde el texto griego solo dice ἠνάγκαζον βλασφημεῖν (enagkazon blasphemein); es decir, “los obligaba a blasfemar”, el texto siríaco añade lo que consideraron necesario para aclarar el significado del versículo, como una especie de targum neotestamentario.


La Peshitá es invaluable versión del Nuevo Testamento que ha sido adoptada por numerosas iglesias a lo largo de los siglos. Debido a su carácter interpretativo, no puede considerarse una versión más fiel del patrimonio textual que el griego koiné. Es una interpretación del texto original más que una traducción. Por eso presenta omisiones o añadidos que no están en el texto griego, porque no intenta reflejarlo fielmente, sino proporcionarlo en un tenor explicativo al público para el que se elaboró.
 
Última edición:
  • Like
Reacciones: franco48
Al solo decir Dios, no se sabe a cual Dios se refieren pues hay muchos en el mundo, desde Satanas hasta el ultimo Idolo.
Pero al referirse a Cristo es donde empieza el gran problema para el mundo pues los demonios saltan encolerizados al escuchar el poderoso nombre de Jesus-Cristo.
Toda la Biblia desde el primer versículo en Genesis hasta el ultimo en Apocalipsis trata de Jesucristo. Él es el Verbo, él es la Palabra. Y cuando digo Él me estoy refiriendo a Jesucristo, al Señor Jesus.
Gracias por comentar. Necesitaba recordar a qué usuarios tengo que bloquear (poner en lista de ignorados) para poder participar con libertad y sin ser insultado por tener un argumento distinto.
 
Pero entiendo que la Peshitta siriaca es una traducción al arameo a partir de manuscritos griegos, ¿no es cierto?
Es decir, cualquier alteración temprana en algunos de los manuscritos griegos pudieron haberse transferido (involuntariamente) al arameo. Así es?
Perdón mi ignorancia en el tema: no estoy intentando debatir, solo averiguar.
Saludos estimado Alissa,

Según el prefacio y la introducción que aparece en mi biblia Peshita en físico, explica que los mss arameos de esta versión fue una compilación hecha en el siglo II d.C. por Rabula, obispo de Edesa, mss que circulaban en esa época al oriente de Palestina.

Y su origen se sitúa en el año 150 d.C., y según dicha introducción, el cristianismo de los primeros siglos le restó importancia a los mss arameos y realzaron los mss griegos (MiguelR: Esto debido al profundo antisemitismo de la época)

Comenta también que para el año 170 d.C. Taciano, un discípulo de Justino mártir, escribió su obra «el Diatessarón» en arameo, antiguo siriaco y griego, pues en esos tiempos circulaban mss en varios idiomas.

MiguelR

Según opiniones de expertos, como Mario Saban y Antonio Piñero, desde el siglo I d.C. circulaban manuscritos tanto griegos como arameos del NT, ya que muchas comunidades eran mixtas entre judíos y gentiles y requerían leer los textos en sus propios idiomas.

Bendiciones del Eterno.
 
  • Like
Reacciones: Pancho Frijoles
2- Me parece muy subjetivo que, resaltes que haces un estudio exhaustivo en su contexto, y que hayas ignorado los pasajes previos al versículo 13, dónde claramente el verso 10 Pablo menciona al Kyrios (Señor) en referencia a Ieshua/Jesús
Aunque mi evaluación subjetiva de la eficacia del estudio pueda ser cuestionable, he realizado un estudio exhaustivo. Por consiguiente, reconozco la legitimidad de cuestionar los resultados y acepto su observación. De hecho, este tipo de diálogo crítico me parece constructivo tanto para el debate como para mi propio crecimiento como estudioso de los textos bíblicos.
Para analizar el contexto no lo puedes hacer solamente con los pasajes posteriores.
3- Cómo el texto en cuestión no dice ni Cristo ni tampoco dice Dios, se presta para crear una innecesaria controversia sin sentido, entre seguidores de Cristo y unicitarios, cuando en el contexto el apóstol judío Pablo habla del Kirios (Señor) y del Theos (Dios)
Aunque Filipenses 4:13 no especifica explícitamente a quién se refiere el apóstol Pablo cuando habla del que le fortalece, el contexto del pasaje y el resto de los escritos de Pablo indican una clara tendencia a atribuir a Dios el obrar “en Cristo”.

La ambigüedad de este versículo no debe llevarnos, sin embargo, a descartar posibles interpretaciones que, si bien podrían considerarse conjeturas, tienen un fundamento argumentativo y no deben descartarse precipitadamente.

En este sentido, una interpretación plausible sería entender que el apóstol Pablo atribuye su fortalecimiento a Dios “por medio” de Cristo. A pesar de las reticencias de algunos a aceptar esta postura, es esencial señalar que el propio Nuevo Testamento presenta a Jesús como mediador entre Dios y la humanidad.

Es cierto que mis sesgos pueden desempeñar un papel en la interpretación de un pasaje como este, pero basándonos en la considerable abundancia de versículos que presentan una línea argumentativa de Pablo, parece más acertado atribuir la fortaleza mencionada por el apóstol a Dios, a través de Cristo, que creer que fue trasfundida por Jesús.