EXODO 3:14 – ¿dijo Dios acaso YO SOY?
הָיָה jayá – Este verbo es equivalente al español “ser” o “estar”. Sin embargo, no son totalmente equivalentes.
Jaya es una categoria dinamica. En realidad, significa “llegar a ser”. Recien el griego y luego nuestros idiomas incorporan el verbo “estin” como una categoria estatica de “ser”. Por eso el griego permite hablar de “entes”.
En Exodo 3:14 aparece asi: אהיה (ehyeh) > está declinado en el modo hebreo “qal imperfecto” (alef delante). Este modo hebreo habla de accion incompleta. Por eso se vierte como el tiempo futuro del español.
Es interesante que exactamente la misma palabra declinada en el mismo modo, esta dos versiculos antes, en Exodo 3:12.
Reina Valera 1960 vierte correctamente como “estaré” en el versiculo 12, pero en el versiculo 14, no traduce correctamente el tiempo. Pone presente en lugar de futuro.
-Reina Valera 1960- (Éxodo 3:12a) "Y él respondió: Ve, porque YO ESTARÉ (אהיה ehyeh) [...]"
-Reina Valera 1960- (Éxodo 3:14a) "Y respondió Dios a Moisés: YO SOY (אהיה ehyeh) [...]"
Si la palabra es la misma, y el modo es el mismo, ¿por que vierten de manera diferente?
Evidentemente la erronea traduccion de el verso 14 parece responder a la “necesidad” de que “encaje” con la supuesta afirmacion de Cristo “yo soy”, para “sostener biblicamente” la doctrina de la trinidad.
Sin embargo, ni Jehova dijo YO SOY, como vamos viendo, ni tampoco Cristo dijo “yo soy”, como veremos despues. Son solo otras de las falsas “bases biblicas” de la trinidad. EXODO 3:14 – ¿dijo Dios acaso YO SOY?
הָיָה jayá – Este verbo es equivalente al español “ser” o “estar”. Sin embargo, no son totalmente equivalentes.
Jaya es una categoria dinamica. En realidad, significa “llegar a ser”. Recien el griego y luego nuestros idiomas incorporan el verbo “estin” como una categoria estatica de “ser”. Por eso el griego permite hablar de “entes”.
En Exodo 3:14 aparece asi: אהיה (ehyeh) > está declinado en el modo hebreo “qal imperfecto” (alef delante). Este modo hebreo habla de accion incompleta. Por eso se vierte como el tiempo futuro del español.
Es interesante que exactamente la misma palabra declinada en el mismo modo, esta dos versiculos antes, en Exodo 3:12.
Reina Valera 1960 vierte correctamente como “estaré” en el versiculo 12, pero en el versiculo 14, no traduce correctamente el tiempo. Pone presente en lugar de futuro.
-Reina Valera 1960- (Éxodo 3:12a) "Y él respondió: Ve, porque YO ESTARÉ (אהיה ehyeh) [...]"
-Reina Valera 1960- (Éxodo 3:14a) "Y respondió Dios a Moisés: YO SOY (אהיה ehyeh) [...]"
Si la palabra es la misma, y el modo es el mismo, ¿por que vierten de manera diferente?
Evidentemente la erronea traduccion de el verso 14 parece responder a la “necesidad” de que “encaje” con la supuesta afirmacion de Cristo “yo soy”, para “sostener biblicamente” la doctrina de la trinidad.
Sin embargo, ni Jehova dijo YO SOY, como vamos viendo, ni tampoco Cristo dijo “yo soy”, como veremos despues. Son solo otras de las falsas “bases biblicas” de la trinidad.
הָיָה jayá – Este verbo es equivalente al español “ser” o “estar”. Sin embargo, no son totalmente equivalentes.
Jaya es una categoria dinamica. En realidad, significa “llegar a ser”. Recien el griego y luego nuestros idiomas incorporan el verbo “estin” como una categoria estatica de “ser”. Por eso el griego permite hablar de “entes”.
En Exodo 3:14 aparece asi: אהיה (ehyeh) > está declinado en el modo hebreo “qal imperfecto” (alef delante). Este modo hebreo habla de accion incompleta. Por eso se vierte como el tiempo futuro del español.
Es interesante que exactamente la misma palabra declinada en el mismo modo, esta dos versiculos antes, en Exodo 3:12.
Reina Valera 1960 vierte correctamente como “estaré” en el versiculo 12, pero en el versiculo 14, no traduce correctamente el tiempo. Pone presente en lugar de futuro.
-Reina Valera 1960- (Éxodo 3:12a) "Y él respondió: Ve, porque YO ESTARÉ (אהיה ehyeh) [...]"
-Reina Valera 1960- (Éxodo 3:14a) "Y respondió Dios a Moisés: YO SOY (אהיה ehyeh) [...]"
Si la palabra es la misma, y el modo es el mismo, ¿por que vierten de manera diferente?
Evidentemente la erronea traduccion de el verso 14 parece responder a la “necesidad” de que “encaje” con la supuesta afirmacion de Cristo “yo soy”, para “sostener biblicamente” la doctrina de la trinidad.
Sin embargo, ni Jehova dijo YO SOY, como vamos viendo, ni tampoco Cristo dijo “yo soy”, como veremos despues. Son solo otras de las falsas “bases biblicas” de la trinidad. EXODO 3:14 – ¿dijo Dios acaso YO SOY?
הָיָה jayá – Este verbo es equivalente al español “ser” o “estar”. Sin embargo, no son totalmente equivalentes.
Jaya es una categoria dinamica. En realidad, significa “llegar a ser”. Recien el griego y luego nuestros idiomas incorporan el verbo “estin” como una categoria estatica de “ser”. Por eso el griego permite hablar de “entes”.
En Exodo 3:14 aparece asi: אהיה (ehyeh) > está declinado en el modo hebreo “qal imperfecto” (alef delante). Este modo hebreo habla de accion incompleta. Por eso se vierte como el tiempo futuro del español.
Es interesante que exactamente la misma palabra declinada en el mismo modo, esta dos versiculos antes, en Exodo 3:12.
Reina Valera 1960 vierte correctamente como “estaré” en el versiculo 12, pero en el versiculo 14, no traduce correctamente el tiempo. Pone presente en lugar de futuro.
-Reina Valera 1960- (Éxodo 3:12a) "Y él respondió: Ve, porque YO ESTARÉ (אהיה ehyeh) [...]"
-Reina Valera 1960- (Éxodo 3:14a) "Y respondió Dios a Moisés: YO SOY (אהיה ehyeh) [...]"
Si la palabra es la misma, y el modo es el mismo, ¿por que vierten de manera diferente?
Evidentemente la erronea traduccion de el verso 14 parece responder a la “necesidad” de que “encaje” con la supuesta afirmacion de Cristo “yo soy”, para “sostener biblicamente” la doctrina de la trinidad.
Sin embargo, ni Jehova dijo YO SOY, como vamos viendo, ni tampoco Cristo dijo “yo soy”, como veremos despues. Son solo otras de las falsas “bases biblicas” de la trinidad.