EXODO 3:14 – ¿dijo Dios acaso YO SOY?

7 Febrero 2014
509
0
EXODO 3:14 – ¿dijo Dios acaso YO SOY?

הָיָה jayá – Este verbo es equivalente al español “ser” o “estar”. Sin embargo, no son totalmente equivalentes.
Jaya es una categoria dinamica. En realidad, significa “llegar a ser”. Recien el griego y luego nuestros idiomas incorporan el verbo “estin” como una categoria estatica de “ser”. Por eso el griego permite hablar de “entes”.

En Exodo 3:14 aparece asi: אהיה (ehyeh) > está declinado en el modo hebreo “qal imperfecto” (alef delante). Este modo hebreo habla de accion incompleta. Por eso se vierte como el tiempo futuro del español.

Es interesante que exactamente la misma palabra declinada en el mismo modo, esta dos versiculos antes, en Exodo 3:12.

Reina Valera 1960 vierte correctamente como “estaré” en el versiculo 12, pero en el versiculo 14, no traduce correctamente el tiempo. Pone presente en lugar de futuro.

-Reina Valera 1960- (Éxodo 3:12a) "Y él respondió: Ve, porque YO ESTARÉ (אהיה ehyeh) [...]"
-Reina Valera 1960- (Éxodo 3:14a) "Y respondió Dios a Moisés: YO SOY (אהיה ehyeh) [...]"

Si la palabra es la misma, y el modo es el mismo, ¿por que vierten de manera diferente?

Evidentemente la erronea traduccion de el verso 14 parece responder a la “necesidad” de que “encaje” con la supuesta afirmacion de Cristo “yo soy”, para “sostener biblicamente” la doctrina de la trinidad.
Sin embargo, ni Jehova dijo YO SOY, como vamos viendo, ni tampoco Cristo dijo “yo soy”, como veremos despues. Son solo otras de las falsas “bases biblicas” de la trinidad. EXODO 3:14 – ¿dijo Dios acaso YO SOY?

הָיָה jayá – Este verbo es equivalente al español “ser” o “estar”. Sin embargo, no son totalmente equivalentes.
Jaya es una categoria dinamica. En realidad, significa “llegar a ser”. Recien el griego y luego nuestros idiomas incorporan el verbo “estin” como una categoria estatica de “ser”. Por eso el griego permite hablar de “entes”.

En Exodo 3:14 aparece asi: אהיה (ehyeh) > está declinado en el modo hebreo “qal imperfecto” (alef delante). Este modo hebreo habla de accion incompleta. Por eso se vierte como el tiempo futuro del español.

Es interesante que exactamente la misma palabra declinada en el mismo modo, esta dos versiculos antes, en Exodo 3:12.

Reina Valera 1960 vierte correctamente como “estaré” en el versiculo 12, pero en el versiculo 14, no traduce correctamente el tiempo. Pone presente en lugar de futuro.

-Reina Valera 1960- (Éxodo 3:12a) "Y él respondió: Ve, porque YO ESTARÉ (אהיה ehyeh) [...]"
-Reina Valera 1960- (Éxodo 3:14a) "Y respondió Dios a Moisés: YO SOY (אהיה ehyeh) [...]"

Si la palabra es la misma, y el modo es el mismo, ¿por que vierten de manera diferente?

Evidentemente la erronea traduccion de el verso 14 parece responder a la “necesidad” de que “encaje” con la supuesta afirmacion de Cristo “yo soy”, para “sostener biblicamente” la doctrina de la trinidad.
Sin embargo, ni Jehova dijo YO SOY, como vamos viendo, ni tampoco Cristo dijo “yo soy”, como veremos despues. Son solo otras de las falsas “bases biblicas” de la trinidad.
 
Re: EXODO 3:14 – ¿dijo Dios acaso YO SOY?

EXODO 3:14 – ¿dijo Dios acaso YO SOY?

הָיָה jayá – Este verbo es equivalente al español “ser” o “estar”. Sin embargo, no son totalmente equivalentes.
Jaya es una categoria dinamica. En realidad, significa “llegar a ser”. Recien el griego y luego nuestros idiomas incorporan el verbo “estin” como una categoria estatica de “ser”. Por eso el griego permite hablar de “entes”.

En Exodo 3:14 aparece asi: אהיה (ehyeh) > está declinado en el modo hebreo “qal imperfecto” (alef delante). Este modo hebreo habla de accion incompleta. Por eso se vierte como el tiempo futuro del español.

Es interesante que exactamente la misma palabra declinada en el mismo modo, esta dos versiculos antes, en Exodo 3:12.

Reina Valera 1960 vierte correctamente como “estaré” en el versiculo 12, pero en el versiculo 14, no traduce correctamente el tiempo. Pone presente en lugar de futuro.

-Reina Valera 1960- (Éxodo 3:12a) "Y él respondió: Ve, porque YO ESTARÉ (אהיה ehyeh) [...]"
-Reina Valera 1960- (Éxodo 3:14a) "Y respondió Dios a Moisés: YO SOY (אהיה ehyeh) [...]"

Si la palabra es la misma, y el modo es el mismo, ¿por que vierten de manera diferente?

Evidentemente la erronea traduccion de el verso 14 parece responder a la “necesidad” de que “encaje” con la supuesta afirmacion de Cristo “yo soy”, para “sostener biblicamente” la doctrina de la trinidad.
Sin embargo, ni Jehova dijo YO SOY, como vamos viendo, ni tampoco Cristo dijo “yo soy”, como veremos despues. Son solo otras de las falsas “bases biblicas” de la trinidad. EXODO 3:14 – ¿dijo Dios acaso YO SOY?

הָיָה jayá – Este verbo es equivalente al español “ser” o “estar”. Sin embargo, no son totalmente equivalentes.
Jaya es una categoria dinamica. En realidad, significa “llegar a ser”. Recien el griego y luego nuestros idiomas incorporan el verbo “estin” como una categoria estatica de “ser”. Por eso el griego permite hablar de “entes”.

En Exodo 3:14 aparece asi: אהיה (ehyeh) > está declinado en el modo hebreo “qal imperfecto” (alef delante). Este modo hebreo habla de accion incompleta. Por eso se vierte como el tiempo futuro del español.

Es interesante que exactamente la misma palabra declinada en el mismo modo, esta dos versiculos antes, en Exodo 3:12.

Reina Valera 1960 vierte correctamente como “estaré” en el versiculo 12, pero en el versiculo 14, no traduce correctamente el tiempo. Pone presente en lugar de futuro.

-Reina Valera 1960- (Éxodo 3:12a) "Y él respondió: Ve, porque YO ESTARÉ (אהיה ehyeh) [...]"
-Reina Valera 1960- (Éxodo 3:14a) "Y respondió Dios a Moisés: YO SOY (אהיה ehyeh) [...]"

Si la palabra es la misma, y el modo es el mismo, ¿por que vierten de manera diferente?

Evidentemente la erronea traduccion de el verso 14 parece responder a la “necesidad” de que “encaje” con la supuesta afirmacion de Cristo “yo soy”, para “sostener biblicamente” la doctrina de la trinidad.
Sin embargo, ni Jehova dijo YO SOY, como vamos viendo, ni tampoco Cristo dijo “yo soy”, como veremos despues. Son solo otras de las falsas “bases biblicas” de la trinidad.


Queridos hermanos.

Uno se cansa de tanto guitarrero que anda por aquí y por halla creyendo que descubrió la pólvora y que toman del idioma hebreo los que a ellos les conviene y este no es preciso como suele ser el griego o el latín sino que cada palabra abarca ciertos significados y en un diccionario dice

hayah (היָהָ H1961) «ser, acontecer, llegar a ser». Este verbo solo se encuentra en hebreo y arameo. Se constatan unos 3,560 casos del término en el Antiguo Testamento,tanto en hebreo como en arameo. A menudo el verbo indica más que existencia o identidad (esto se puede hacer aun sin el verbo). Más bien, enfatiza de manera muy particular la existencia (ser) o la presencia de una persona u objeto. Sin embargo, en las versiones en castellano se suele usar simplemente el término «acontecer». El verbo puede usarse para resaltar la presencia de una persona (p. ej. el Espíritu divino Jdg_3:10), una emoción (p. ej. temor, Gen_9:2) o una situación (p. ej. maldad, Am 3.6). El verbo destaca la presencia (u ausencia) de cada uno de estos casos o sea que es determinante. Por otro lado, hay algunos casos en que hayah sí quiere decir sencillamente «acontecer, ocurrir». Solo se enfatiza el acontecimiento, como se puede observar en la siguiente declaración inmediatamente después del primer día de la creación: «Y fue así» (Gen_1:7). Con este mismo sentido, hayah se traduce con frecuencia «aconteció». Las diversas partículas que pueden acompañar al verbo matizan su significado. Por ejemplo, en pasajes que expresan maldición o bendición, el verbo no solo se usa para especificar el objeto de la acción, sino también las fuerzas dinámicas que están por detrás y por dentro de la acción. Gen_12:2, para citar un ejemplo, se narra que Dios dijo a Abram: «Te bendeciré y engrandeceré tu nombre, y serás [hayah] bendición». Abram ya había sido bendecido, así que la declaración divina le otorga una bendición futura. Cuando hayah se usa en citas como estas indica que el cumplimiento está asegurado por el poder y autoridad de quien promete. Abram será bendecido porque así lo ha establecido Dios. En otro grupo de pasajes, hayah constituye intención en vez de cumplimiento. O sea, la bendición se hace promesa y la maldición amenaza (cf. Gen_15:5). Finalmente, en un uso aun menos marcado de hayah, la bendición o la maldición indican apenas un querer o desear (cf. Psa_129:6). Con todo, el verbo sigue siendo un tanto dinámico, puesto que reconoce la presencia de Dios, la fidelidad del ser humano (o su rebeldía) y la intención de Dios de lograr lo que se ha propuesto.En relatos de milagros, hayah con frecuencia aparece en el clímax de la historia para confirmar la veracidad del acontecimiento. La mujer de Lot miró hacia atrás y «se convirtió» [hayah] en estatua de sal (Gen_19:26); el uso de hayah confirma que el hecho en realidad aconteció. Este es también el énfasis del verbo en Gen_1:3, en donde Dios dice: «Sea la luz». Dios cumplió con su palabra en que «fue la luz». Los profetas usan hayah para proyectar hacia el futuro las intervenciones divinas. Lo emplean no tanto para enfatizar las circunstancias y los hechos anunciados que en verdad ocurrieron, sino más bien para indicar la fuerza divina subyacente que hace posible que ello acontezca (cf. Isa_2:2). En pasajes jurídicos que describen la relación divina con el pueblo del pacto se usa hayah para establecer el deseo y la intención de Dios (cf. Exo_12:6). Los pactos entre dos personas casi siempre incluyen hayah en sus fórmulas legales (Deu_26:17-18; Jer_7:23). Uno de los usos más discutidos de hayah aparece en Exo_3:14, donde Dios comunica su nombre a Moisés. Dice: «Yo soy [hayah] el que soy [hayah]». Puesto que el nombre divino Jehovã o Yahvé era bien conocido mucho antes (cf. Gen_4:1); esta revelación quiere, quizás destacar que el Dios que establece el pacto es el mismo que lo cumple. Por tanto, Exo_3:14 es más que una simple afirmación de identidad: «Yo soy el que soy»; es una declaración del control divino sobre todas las cosas (cf. Hos_1:9).


Mis bendiciones.
 
Re: EXODO 3:14 – ¿dijo Dios acaso YO SOY?

Al puntospirricos le aviento esto, a ver cómo le hace para no enredarse con lo que no entiende...

[Y realizado por un EXPERTO en idioma hebreo]

BS''D
Éste epígrafe tiene como finalidad explicar el cómo se llegó a la escritura "JEHOVÁ" y por ende pronunciación: "GEOBÁ"
A decir verdad no se trata de un estudio cronológico ni mucho menos filológico sino una descripción esmeradamente entendible.
Por cuestiones de respeto a la sacralidad inconmensurable del Nombre del Eterno es que se solicita de preferencia no imprimir la página para no exponer a que la representación del Nombre del Eterno sea borrada o ensuciada.

Además advierto que he de utilizar en la transliteración fonética un separador "/" de la siguiente manera: "I/H/V/H"


Por cuestiones coyunturales en la historia de los hebreo-hablantes del reino de Judá y con la finalidad de mantener intacta la pronunciación y entonación original del texto de la Torá se desarrolló un sistema que consiste en colocar signos sobre y bajo los grafemas para que cumplan la función de indicar al lector la vocalización y prolongación original del texto sacro. A éste sistema se le llama "nikudot".
Pero al considerarse el Nombre del Eterno tan Sagrado (al punto de ser llamado Shem Hameforásh / Nombre impronunciable) es que se tomaron algunas medidas de precaución.


En las Escrituras el Eterno recibe un título por excelencia, es la palabra "ADON/AI" que puede entenderse como "mi Amo" (a la manera como lo es un esclavo a su propietario) pero es un título exclusivo para el Eterno.


En el uso secular, o de una persona a otra la expresión "amo mío" ó "mi amo" se vierte como "adoni" sin embargo para referirse al Eterno es la expresión exclusiva: "ADON/AI". Que es representada por los siguientes grafemas:


Ver el archivo adjunto 9183
I/N/D/'
(transliteración literal)

En el transcurso de ésta exposición se verán las siguientes nikudot:
Shéva / שְׁוָא /ְ/ E corta
Pataj / פַּתָח / ַ / A corta
Jataf Pataj / חַטַף פַּתַח / ֲ / A corta
Qámatz / קָמָץ / ָ / A
Jólam Jasér / חוֹלָם חָסֵר / ֹ / O larga



Con las Nikudot se ve de la siguiente manera:
Ver el archivo adjunto 9184
I/AN/OD/A
A
/DO/NA/I

A continuación una vista más detallada:
Ver el archivo adjunto 9185

Cuando comenzó a copiarse las Sagradas Escrituras incluyendo las Nikudot para las generaciones de judíos en el exilio. Se vertía el Nombre del Eterno con las Nikudot del Título por Excelencia:

Ver el archivo adjunto 9186
H/AV/OH/EI
IE/HO/VA/

A continuación una vista más detallada:
Ver el archivo adjunto 9187
El signo diacrítico "Jataf-Pataj" (ֲ) es "compuesto" y es la compatibilidad natural (en grafía) con la consonante gutural "álef" (א).
No así con el valor consonantal de la Iod (י) y por ese mismo motivo se "reduce" a una "e" corta: (
ְ) "Shéva"

El detalle que no se ha tomado en cuenta por parte de los traductores de las Biblias cristianas es que éstas nikudot no fueron colocadas para representar el sonido del Nombre del Eterno sino para que el lector (básicamente los Jazaním) reemplace en la pronunciación el Nombre del Eterno por el Título por Excelencia: "A/DO/NA/I".

Comentar es agradecer

También tengo una pregunta que hacer, lo que me inspiró a abrir un tema apasionante:

 
Re: EXODO 3:14 – ¿dijo Dios acaso YO SOY?

Como lo expliqué por aquí cerquita, el Nombre -tetragrama YHWH- tiene características de VERBO, no de sustantivo.

De igual manera, Cristo, siendo EL VERBO que estuvo en el principio, TAMBIÉN se comporta como VERBO, no como sustantivo.

[Y algunos changos idiiotas creen que pueden cambiar eso con su barata diosología]