"El nombre Antiguo y Nuevo Testamento para designar las partes en que se divide la Biblia proviene de un error de los traductores latinos de la versión griega de la Biblia, quienes tradujeron como testamentum la palabra griega diatheké, que podía significar, en realidad, dos cosas: ‘deseo’ o ‘voluntad’, y también ‘acuerdo’ o ‘convenio’. El nombre de la Biblia en griego se refiere al antiguo y al nuevo convenio de Dios con los hombres y no a un testamento, lo que no tendría el menor sentido. Pero las religiones conservan el nombre, tal vez por tradición."
elcastellano.org
De modo que el "Antiguo testamento" y "Nuevo testamento" sólo simbolizan el antiguo y nuevo pacto, ¿No sería más apropiado decir: "Las escrituras del Antiguo Pacto" y "Las escrituras del Nuevo Pacto"? O más simplificado aún: ¿"Escrituras hebreas" y "Escrituras griegas"?
¿Qué opinan?
elcastellano.org
De modo que el "Antiguo testamento" y "Nuevo testamento" sólo simbolizan el antiguo y nuevo pacto, ¿No sería más apropiado decir: "Las escrituras del Antiguo Pacto" y "Las escrituras del Nuevo Pacto"? O más simplificado aún: ¿"Escrituras hebreas" y "Escrituras griegas"?
¿Qué opinan?