Error de traducción de 1ra de Corintios 14:22
En este segundo documento pretendo demostrar otro error de traducción heredado por siglos (si intencional o no, no lo se) pudiera ser intencional por los detractores del don de lenguas sin interpretación.
Veamos:
1Co 14:18 Doy gracias a mi Dios que hablo lenguas más que todos vosotros;
1Co 14:19 pero en la Iglesia quiero más hablar cinco palabras con mi sentido, para que enseñe también a los otros, que diez mil palabras en lengua desconocida.
1Co 14:20 Hermanos, no seáis niños en el sentido, sino sed niños en la malicia; pero perfectos en el sentido.
1Co 14:21 En la ley está escrito: Que en otras lenguas y con otros labios hablaré a este pueblo; y ni aun así me oirán, dice el Señor.
1Co 14:22 Así que, las lenguas son por señal, no a los fieles, sino a los incrédulos; mas la profecía, no se da a los incrédulos, sino a los fieles.
1Co 14:23 De manera que, si toda la Iglesia se juntare en uno, y todos hablan lenguas, y entran indoctos o incrédulos, ¿no dirán que estáis locos?
1Co 14:24 Mas si todos profetizan, y entra algún incrédulo o indocto, de todos es convencido, de todos es juzgado;
1Co 14:25 porque lo oculto de su corazón se hace manifiesto; y así, postrándose sobre el rostro, adorará a Dios, declarando que verdaderamente Dios está en vosotros.
¿Se dan cuenta como la traducción del versículo 22 contradice el contexto de todo el capitulo?
¿Como que está al revés, no creen?
Veamos donde esta el error.
El error está en la traducción de dos palabras.
La segunda palabra fué sujeta al contexto según un error de traducción en la primera palabra, por ende, el error de la primera indujo a error a la segunda.
veámos ..
Primer error:
“Ου” puede significar, “no,” pero también pudiera significar “tal cual,” (destinado a, dirijido hacia)
Lo más correcto en el contexto de este pasaje sería traducirlo como:
Ου = “Cual” (destinado a)
Segundo error:
“Αλλα” puede significar “pero” o “no”= articulo de negación
τοις = “para los que son”
Lo más correcto en el contexto de este pasaje sería traducirlo como:
Αλλα τοις = “No para los que son”
Entonces, el texto con las correcciones leería así:
1Co 14:18 Doy gracias a mi Dios que hablo lenguas más que todos vosotros;
1Co 14:19 pero en la Iglesia quiero más hablar cinco palabras con mi sentido, para que enseñe también a los otros, que diez mil palabras en lengua desconocida .
1Co 14:20 Hermanos, no seáis niños en el sentido, sino sed niños en la malicia; pero perfectos en el sentido.
1Co 14:21 En la ley está escrito: Que en otras lenguas y con otros labios hablaré a este pueblo; y ni aun así me oirán, dice el Señor.
1Co 14:22 Así que, las lenguas son por señal cual a los fieles, no para los que son incrédulos; mas la profecía es una señal cual a los incrédulos, no para los que son fieles. *
1Co 14:23 De manera que, si toda la Iglesia se juntare en uno, y todos hablan lenguas, y entran indoctos o incrédulos, ¿no dirán que estáis locos?
1Co 14:24 Mas si todos profetizan, y entra algún incrédulo o indocto, de todos es convencido, de todos es juzgado;
1Co 14:25 porque lo oculto de su corazón se hace manifiesto; y así, postrándose sobre el rostro, adorará a Dios, declarando que verdaderamente Dios está en vosotros.
* palabras subrayadas son el cambio según creo es la mejor traducción.
En este segundo documento pretendo demostrar otro error de traducción heredado por siglos (si intencional o no, no lo se) pudiera ser intencional por los detractores del don de lenguas sin interpretación.
Veamos:
1Co 14:18 Doy gracias a mi Dios que hablo lenguas más que todos vosotros;
1Co 14:19 pero en la Iglesia quiero más hablar cinco palabras con mi sentido, para que enseñe también a los otros, que diez mil palabras en lengua desconocida.
1Co 14:20 Hermanos, no seáis niños en el sentido, sino sed niños en la malicia; pero perfectos en el sentido.
1Co 14:21 En la ley está escrito: Que en otras lenguas y con otros labios hablaré a este pueblo; y ni aun así me oirán, dice el Señor.
1Co 14:22 Así que, las lenguas son por señal, no a los fieles, sino a los incrédulos; mas la profecía, no se da a los incrédulos, sino a los fieles.
1Co 14:23 De manera que, si toda la Iglesia se juntare en uno, y todos hablan lenguas, y entran indoctos o incrédulos, ¿no dirán que estáis locos?
1Co 14:24 Mas si todos profetizan, y entra algún incrédulo o indocto, de todos es convencido, de todos es juzgado;
1Co 14:25 porque lo oculto de su corazón se hace manifiesto; y así, postrándose sobre el rostro, adorará a Dios, declarando que verdaderamente Dios está en vosotros.
¿Se dan cuenta como la traducción del versículo 22 contradice el contexto de todo el capitulo?
¿Como que está al revés, no creen?
Veamos donde esta el error.
El error está en la traducción de dos palabras.
La segunda palabra fué sujeta al contexto según un error de traducción en la primera palabra, por ende, el error de la primera indujo a error a la segunda.
veámos ..
Primer error:
“Ου” puede significar, “no,” pero también pudiera significar “tal cual,” (destinado a, dirijido hacia)
Lo más correcto en el contexto de este pasaje sería traducirlo como:
Ου = “Cual” (destinado a)
Segundo error:
“Αλλα” puede significar “pero” o “no”= articulo de negación
τοις = “para los que son”
Lo más correcto en el contexto de este pasaje sería traducirlo como:
Αλλα τοις = “No para los que son”
Entonces, el texto con las correcciones leería así:
1Co 14:18 Doy gracias a mi Dios que hablo lenguas más que todos vosotros;
1Co 14:19 pero en la Iglesia quiero más hablar cinco palabras con mi sentido, para que enseñe también a los otros, que diez mil palabras en lengua desconocida .
1Co 14:20 Hermanos, no seáis niños en el sentido, sino sed niños en la malicia; pero perfectos en el sentido.
1Co 14:21 En la ley está escrito: Que en otras lenguas y con otros labios hablaré a este pueblo; y ni aun así me oirán, dice el Señor.
1Co 14:22 Así que, las lenguas son por señal cual a los fieles, no para los que son incrédulos; mas la profecía es una señal cual a los incrédulos, no para los que son fieles. *
1Co 14:23 De manera que, si toda la Iglesia se juntare en uno, y todos hablan lenguas, y entran indoctos o incrédulos, ¿no dirán que estáis locos?
1Co 14:24 Mas si todos profetizan, y entra algún incrédulo o indocto, de todos es convencido, de todos es juzgado;
1Co 14:25 porque lo oculto de su corazón se hace manifiesto; y así, postrándose sobre el rostro, adorará a Dios, declarando que verdaderamente Dios está en vosotros.
* palabras subrayadas son el cambio según creo es la mejor traducción.