Copio y pego de otro forista que ya lo posteó:
Dragon ball: bola del dragon 
Son Goku: Rey mono (traducción de la fonética china). Los ideogramas   japoneses de Gokuh vienen a tener -a grandes trazos- el significado de   la palabra ingenuo en castellano; al igual que Son sería nieto. 
Bulma: Pieza de ropa interior femenina (pantaleta) característica de   los entrenamientos de aeróbic. Se trata de la pieza que se coloca sobre   el mayot. En USA recibe el nombre de Bloomer. 
Kame Sennin: Tortuga longeva. 
Mutenröshi: Anciano maestro universal. 
Woolong: Un estilo de preparar el té. 
Pooal: Otro estilo diferente de preparar el té. 
Joninjinka: Conejo que puede transformar en zanahoria a las   personas. 
Pilaf: Forma de preparar el arroz con mantequilla y otros   ingredientes. 
Mai: Nombre común entre las féminas japonesas. 
Yamcha: Proviene del término Ocha que significa té; por lo  que  Yamcha viene a ser un bizcocho para esta bebida china. 
Chichi: Pezón. 
Gyuumaoh: Buey Satán. Se le Ilamó Ox Satan -en televisión-  que  es lo mismo en inglés. 
Krilin: Sonido conceptual que puede dársele a un calvo o una   cosa lisa y tal vez brillante. Tambien se puede coger el término Kuri   (de Kuririn; tal cual lo pronuncian los japoneses) como castaña. 
Lunch: Comida ligera(Merienda). 
Paozu: (anciana del pueblo que aterrorizaba Woolong): Plato   común chino. 
Ran Fan: Posible término chino intercalado con el inglés Fun   (bonita). 
Nam: EI personaje simboliza la pobreza del Vietnam; de ahí su   raquitismo. 
Giran: Conocido monstruo rival de Ultraman. 
Jackie Chun: Parodia del conocido actor Jackie Chang (los dos   apellidos se pronuncian \"Chan\" 
Snow: Del inglés snow; nieve. 
Murasaki: Violeta. 
Bora: Nombre de un pescado de las costas niponas. 
Tao Pai Pai: Pastelitos de melocotón      
Karin: (Karin Sama) Proviene de una popular galleta japonesa   Ilamada Karinto. 
Buyon: Onomatopeya que denomina algo rebotado en una masa   sebosa. 
      
Uranai Baba: Uranai significa vidente; mientras que Baba es  un  término cariñoso para dirigirse a una abuela.     
  
Dr. Brief: Dr. calzoncillos. 
      
Panputto: Nombre común del pueblo tailandés. 
      
Tsuru Sennin: Grulla longeva. 
      
Ten Shin Han: Arroz proviniente de la ciudad de Tenshin. 
      
Chaoz: Plato chino equivalente a los raviolis.     
  
Piccolo: Tipo de flauta italiana./ caracol 
      
Tambourine: Otro instrumento; en este caso un tambor. 
      
Drum: Bateria. 
      
Yajirobee: Juguete infantil muy habitual en los hogares   japoneses.      
Shen: Partícula de Shenron que por si sola significa sagrado.      
  
Son Gohan: Gohan significa arroz cocido. 
      
Raditz: Rábano.      
Nappa: Nabo 
      
Vegeta:    Al tratarse del nombre del príncipe de los saiyans;  así  como de el planeta de estos; el nombre abarca toda la gama de   vegetales. 
      
Saiyaman: hombre cultivado. 
      
Kakarotto: Zanahoria     
  
Freeza: Refrigerador. Razón por la que se dedica a dominar a   todos los vegetales. 
      
Dende: Caracol (del japonés Dendeka)     
  
Neil: Caracol (del inglés Snail). 
      
Tsuno: (Uno de los habitantes de Namek): Cuerno perteneciente  a  un caracol     
  
Burtta: Del inglés butter; mantequilla.      
Jees: Del inglés cheese; queso. 
      
Chourd: De yogur. 
      
Ginew: Del japonés \"gyny\"; leche de vaca.     
  
Trunks: Calzones. 
      
Videl: Juego de palabras entre los términos ingleses devil   (diablo) y Satan; el padre del personaje. 
      
Son Goten: La partícula Kuh del nombre Gokuh significa la  parte  superior del cielo; mientras que Ten viene a ser la inferior. Esto   viene a ser una metáfora de la superioridad manifiesta de padre sobre   hijo.     
Kibito: EI término Koibito significa novio. Representa la   devoción que profesa Kibito hacia su dios: Kaioh shin. 
      
Yamu: Del japonés Yamuimo que significa batata; una especie  de  boniato dulce.      
Spopobitch: Si unes el japonés suponpon y el inglés Peach el   resultado es melocotón pelado.      
Bibidi; Babidi y Boo: Nombres pértenecientes a un extracto de  la  canción de la conocida película de Disney Cenicienta:  Bibidibabidiboo.      
  
Darbura: De nuevo un extracto; esta vez de la conocida  fórmula  mágica abrakadabra. 
      
Pui Pui: Movimiento característico del sumo 
      
Yakon: En japonés Yakin significa vigilante nocturno  (recordemos  que Yakon es un guerrero de un planeta sin luz).     
  
Bra: Sujetador. 
      
Mökekko: Estado de plenitud estomacal.     
  
Otokosuki: Literalmente: \"al que le gustan los hombres\".     
  
Oob: Boo leido al revés 
      
Garlick: Ajo      
Sansho, Nikkii y Ginger: Especies o condimentos.      
Dr. Willow: Dr. Sauce.     
  
Dr. Koichi: Dr. Cortina.     
  
Haiya: Dragon Del inglés higher; es decir rápido. 
      
Almond; Kakao. Daizu; Lezun y Lacasei: Toda clase de  diferentes  frutos secos. 
      
Slug Babosa. Angira; Medamaccha; Dorodabo; Zeuen y Gishu:   Animales; principalmente anfibios de aspecto repulsivo 
      
Coora: Congelador. 
      
Saucer; Neizu y Dore: Nombres de salsas  
      
Broly: Brocoli. 
      
Paragus: Espárrago. 
      
Bojack: Conocida marca de galletas japonesa.      
Zangya; Gokua; Bidow y Pujin: Adjetivos maléficos. 
      
Janemba: Ser demoníaco.      
Pike-han: Plato de arroz con lucio. 
      
Olibu: Oliva.      
Seripa: Perejil.     
  
Pambukin: Calabaza. 
      
Toma: Tomate.      
Toteppo: Cambiando las sílabas obtenemos ; \"poteto\"; que  viene  del término inglés potato; o sea

atata. 
      
Kame Hame Ha: Juego de palabras entre las expresiones  japonesas  Kame (tortuga) y ha (onda); junto con el príncipe hawaiyano  Kame Hame. 
      
Dodon pa: Exclamación japonesa equivalente a nuestro   \"Tatatatan\"     
  
Paparapa: Esta expresión que utiliza Babidi antes de realizar   una 
teletransportación; está extraída de un spot publicitario de un   producto alimenticio japonés.