En el AT el aborto no es un asesinato. QUIEN SE EQUIVOCO?

Re: En el AT el aborto no es un asesinato. QUIEN SE EQUIVOCO?

Pues, esto tiene que ver también con el sentido de hablar de que esos fetos tiene derecho claro que la madre tenga el poder decidir el destino de ellos el asunto es que nosotros podamos decir el aborto nunca es bueno si es accidental o no el caso es que nosotros podamos ver el beneficio de ambos.
 
Re: En el AT el aborto no es un asesinato. QUIEN SE EQUIVOCO?

Gracias emiliojorge....Debo confesar que nunca he oido el termino abortar para describir un parto antes de tiempo. De cualquier manera parece ser que los antiguotestamentarios [a menos que sea un error de traduccion] parecen no darle el mismo valor a la vida del feto que a la de la mujer.

Mira la version Dios Habla Hoy:

22 »Si en una riña los contendientes golpean a una mujer encinta, y la hacen abortar pero sin poner en peligro su *vida, se les impondrá la multa que el marido de la mujer exija y que en justicia le corresponda.
23 »Si se pone en peligro la vida de la mujer, ésta será la indemnización: vida por vida,24 ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,25 quemadura por quemadura, golpe por golpe, herida por herida.

Gracias de nuevo.

Ya lo miré... creo que no hay contradicciones en ninguna de las versiones no tampoco que Dios no estime la vida del feto... obvio...

El verso 22 se refiere a la vida del feto y en el 23 se refiere, obvio, a la vida de la mujer...
 
Re: En el AT el aborto no es un asesinato. QUIEN SE EQUIVOCO?

Abortar no significa necesariamente que el feto nace muerto, también se aplica dicha expresión, en el caso de que nazca prematuramente 1 de Co. 15.8).

En el caso que expones, no hay duda de que si nace muerto el feto o muere la mujer el agresor pagará con su vida.

Sin embargo, si no muere ni la mujer ni el feto, se aplicará la otra pena, que es la pena impuesta por el marido y la que juzguen los jueces (Ex. 21.22).


Quiza sea mas que nada un error de traduccion: The American Standard parece aclararlo:


22"When men strive together and hit a pregnant woman, so that her children come out, but there is no harm, the one who hit her shall surely be fined, as the woman’s husband shall impose on him, and(O) he shall pay as the(P) judges determine. 23But if there is harm,[c] then you shall pay(Q) life for life, 24(R) eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25burn for burn, wound for wound, stripe for stripe

Gracias de nuevo emiliojorge
 
Re: En el AT el aborto no es un asesinato. QUIEN SE EQUIVOCO?

Ya lo miré... creo que no hay contradicciones en ninguna de las versiones no tampoco que Dios no estime la vida del feto... obvio...

El verso 22 se refiere a la vida del feto y en el 23 se refiere, obvio, a la vida de la mujer...


Entoces lo que la escritura dice es que segun el daño causado se pagara [Sea la madre o criatura] la dañada.

Si se mueren, entonces el agresor tiene que ser muerto, si pierden un ojo, el agresor pagara perdiendo un ojo, si un diente el agresor perdera un diente.

Me queda mas claro.

Ya son tres veces las que te digo que te agradesco...y de todo corazon.

Dios te guarde emilio.
 
Re: En el AT el aborto no es un asesinato. QUIEN SE EQUIVOCO?

Quiza sea mas que nada un error de traduccion: The American Standard parece aclararlo:


22"When men strive together and hit a pregnant woman, so that her children come out, but there is no harm, the one who hit her shall surely be fined, as the woman’s husband shall impose on him, and(O) he shall pay as the(P) judges determine. 23But if there is harm,[c] then you shall pay(Q) life for life, 24(R) eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25burn for burn, wound for wound, stripe for stripe

Gracias de nuevo emiliojorge

Es netamente un asunto de interpretación...

No creo que se pueda decir que es un problema de traducción deficiente... (siempre van a haber algunas mejores que otras).

Es, a mi juicio, NETAMENTE, un asunto de interpretación... como sucede en muchos otros super temas... bíblicos.

La transmisión de enseñanzas por medio de la palabra escrita, si bien es más fiable que la transmitida oralmente, también tiene sus limitaciones, es cosa de pensar en la clase de cultura del escritor sagrado... y en la clase de cultura del receptor.
 
Re: En el AT el aborto no es un asesinato. QUIEN SE EQUIVOCO?

Hola, estaba leyendo tu pregunta y me parecio interesante.
Asi que busque en una concordancia y la palabra en Hebreo que se tradujo como aborto es la palabra yatsa'

No tengo idea por que se tradujo como ABORTO... Pero en realidad esa palabra no solo significa eso, tambien significa:

enviar, presentar, producir, continuar, descendencia, pasar, etc,etc,etc y tambiensignifica nacer y dar a luz,

Si tienes un a concordancia como la STRONGS por ejemplo lo puedes checar tu mismo.

Asi que en esta, estoy de acuerdo con Dagoberto Juan .
.
Esta version dice:
22 Si algunos riñeren,e hirieren a mujer embarazada, y ésta abortare, pero sin haber muerte serán penados conforme a lo que les impusiere el marido de la mujer y juzgaren los jueces.

23 Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida....


No dice, que en caso de que la mujer muriere entoces se le pondra pena al que lo hizo.....

Asi que, queda la posibilidad que la mujer no murio y el hijo nacio prematuro.
Que el hijo nacio y la madre murio.
O que la madre vivio y el hijo no.... En estos dos ultimos casos es cuando se habla de : entonces pagarás vida por vida....
 
Re: En el AT el aborto no es un asesinato. QUIEN SE EQUIVOCO?

Que tal a todos, un saludo.

Quiero hacer notar que si bien otras versiones parecieran especificar que la "muerte" hace referencia a la mujer, la RV60 y la RVA simplemente mencionan "muerte" sin especificar la muerte de quién:

"Si algunos riñeren, e hirieren a mujer embarazada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, serán penados conforme a lo que les impusiere el marido de la mujer y juzgaren los jueces. Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida..." Éxodo 21:22-23

Ésto hace más plausible y armónico con el resto del testimonio Bíblico que con "abortar" se esté haciendo referencia a un parto prematuro y no a como actualmente entendemos el término, y cuando hace referencia a "muerte" se refiera a ambos, a la "muerte" del feto y/o a la madre.

Sin embargo, sería útil revisar el idioma original y algunos comentarios, cosa que ahora no puedo hacer. Tambien se debe tener en cuenta el hecho de que es un accidente y en casos así la Ley Mosáica legisla de otra manera.

Dios les guarde...
 
Re: En el AT el aborto no es un asesinato. QUIEN SE EQUIVOCO?

Que tal emiliojorge, un saludo.

Es netamente un asunto de interpretación...

No creo que se pueda decir que es un problema de traducción deficiente... (siempre van a haber algunas mejores que otras).

Es, a mi juicio, NETAMENTE, un asunto de interpretación... como sucede en muchos otros super temas... bíblicos.

La transmisión de enseñanzas por medio de la palabra escrita, si bien es más fiable que la transmitida oralmente, también tiene sus limitaciones, es cosa de pensar en la clase de cultura del escritor sagrado... y en la clase de cultura del receptor.

No concuerdo contigo en esto.

Pienso que es demasiado simplista desechar el buscar una respuesta precisa relegandola al hecho de ser "un asunto de interpretación".

Es absolutamente posible llegar a interpretaciones certeras y verdaderas, y es claro cuando una interpretación es mala o pobre en fuerza para explicar algun texto bíblico. Nuestro deber es buscar la correcta.

Por ejemplo, en este caso, si ves lo escrito por Dagoberto más mi último aporte más el dato que nos da Acacia, entonces se ve bastante claro que la interpretación que hace referencia a "abortar" como un parto prematuro donde puede o no haber muerte es la mejor y más correcta a la luz del testimonio bíblico general. Siendo esto así, entonces es claro el verdadero sentido de este pasaje.

Como ves, solo basta buscar un poco y la luz empieza a brillar por sí misma. No es un asunto de interpretación en el sentido en que lo dices.

Es totalmente posible llegar al verdadero sentido de lo que la Palabra dice.

Dios te guarde...
 
Re: En el AT el aborto no es un asesinato. QUIEN SE EQUIVOCO?

Quiza sea mas que nada un error de traduccion: The American Standard parece aclararlo:


22"When men strive together and hit a pregnant woman, so that her children come out, but there is no harm, the one who hit her shall surely be fined, as the woman’s husband shall impose on him, and(O) he shall pay as the(P) judges determine. 23But if there is harm,[c] then you shall pay(Q) life for life, 24(R) eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25burn for burn, wound for wound, stripe for stripe

Gracias de nuevo emiliojorge


No creo que haya un error de traducción, como comentaron antes la palabra aborto no implica necesariamente la muerte del feto o embrión sino que puede ser simplemente un parto prematuro, en la versión en inglés se omite el uso de la palabra miscarriage que significa aborto pero el concepto en inglés sí implica la muerte del feto o embrión.

Por otro lado hay otros textos que indican que incluso Dios escoge a sus siervos desde el seno de su madre.

Saludos
 
Re: En el AT el aborto no es un asesinato. QUIEN SE EQUIVOCO?

No creo que haya un error de traducción, como comentaron antes la palabra aborto no implica necesariamente la muerte del feto o embrión sino que puede ser simplemente un parto prematuro, en la versión en inglés se omite el uso de la palabra miscarriage que significa aborto pero el concepto en inglés sí implica la muerte del feto o embrión.

Por otro lado hay otros textos que indican que incluso Dios escoge a sus siervos desde el seno de su madre.

Saludos[/Q]






Gracias HermanDeAlaska.

Personalemente creo que estan un poco ambiguas las traducciones castellanas que cite. La American Standard y Young la dejan mas entendible.


Young's Literal Translation lo deja claro para mi:

22`And when men strive, and have smitten a pregnant woman, and her children have come out, and there is no mischief, he is certainly fined, as the husband of the woman doth lay upon him, and he hath given through the judges;



Cuando hombres peleen, y hayan golpeado una mujer embarazada y sus niños hayan salido, y no hay perdida, el sera ciertamente multado como el esposa de la mujer lo disponga, y como lo hagan los jueces.






23and if there is mischief, then thou hast given life for life,


Y si hay perdida, entonces pagaran vida por vida

24eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

25burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.



Esta dificilisima esta version de la esctritura y aburridisma al leerla por ser una traduccion literal, pero difinitivamente deja claro el asunto.

Si era tomado y penado el aborto como un asesinato en el AT