No creo que haya un error de traducción, como comentaron antes la palabra aborto no implica necesariamente la muerte del feto o embrión sino que puede ser simplemente un parto prematuro, en la versión en inglés se omite el uso de la palabra miscarriage que significa aborto pero el concepto en inglés sí implica la muerte del feto o embrión.
Por otro lado hay otros textos que indican que incluso Dios escoge a sus siervos desde el seno de su madre.
Saludos[/Q]
Gracias HermanDeAlaska.
Personalemente creo que estan un poco ambiguas las traducciones castellanas que cite. La American Standard y Young la dejan mas entendible.
Young's Literal Translation lo deja claro para mi:
22`And when men strive, and have smitten a pregnant woman, and her children have come out, and there is no mischief, he is certainly fined, as the husband of the woman doth lay upon him, and he hath given through the judges;
Cuando hombres peleen, y hayan golpeado una mujer embarazada y sus niños hayan salido, y no hay perdida, el sera ciertamente multado como el esposa de la mujer lo disponga, y como lo hagan los jueces.
23and if there is mischief, then thou hast given life for life,
Y si hay perdida, entonces pagaran vida por vida
24eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
Esta dificilisima esta version de la esctritura y aburridisma al leerla por ser una traduccion literal, pero difinitivamente deja claro el asunto.
Si era tomado y penado el aborto como un asesinato en el AT