"EL VERBO ERA DIOS"

Re: "EL VERBO ERA DIOS"



Antes de comenzar debe apreciarse que se ha hecho una separación de versículos que rompe la armonía poética de la introducción que hace, para mi Lázaro -para ustedes Juan- de su escrito.

Un ejemplo de “cuarteta” es:

Duerme en mis brazos, pequeño,
que tu madre está cansada
antes eras tú su sueño
y ahora duerme, calmada

El texto en cuestión era una cuarteta como se logra apreciar al ordenarlo de forma correcta.


en arch hn o logoV
kai o logoV hn proV ton qeon
kai qeoV hn o logoV
outoV hn en arch proV ton qeon

No es lo mismo traducir un texto poético que traducir una oración, la traducirlo como oraciones separadas han perdido el sentido correcto de lo que se quiso transmitir, la distorsión que más afecta el sentido es la que se ha hecho del tercer verso, donde han decidido colocar: “Y la palabra era D-os” rompiendo la armonía del poema y con esto claro, lo más importante, el sentido de lo que se quiso transmitir con dicha introducción.

Considerando además que la interpretación más cercana al texto sería:

En el principio era la palabra
Y la palabra era en D-os
Y de D-os era la palabra
Esta estaba en el comienzo en D-os

Esta interpretación esta basada en la versión hebrea de dicho cuarteto, la versión hebrea ha sido realizada partiendo del texto griego y comparaciones de traducciones de otros textos griegos al hebreo de la época de los Primeros Discípulos.

בראשית היה הדבר
והדבר היה באלהים
ומאלהים היה הדבר
זה היה בראשית באלהים

Rabí estoy muy interesado en hacerme con la traducción que tu utilizas y hecha desde la perspectiva judia. ¿Como puedo conseguirla?. Gracias.