El unico Dios verdadero: Jehová, el Padre 1 Juan 5:20

13 Octubre 2019
18
0
1Juan 5:20 "Pero nosotros sabemos que el Hijo de Dios ha venido, y nos ha dado capacidad intelectual para que adquiramos el conocimiento del verdadero. Y estamos en unión con el verdadero, por medio de su Hijo Jesucristo. Este es el Dios verdadero y vida eterna."

Los trinitarios dicen que éste versículo es un gran testimonio a favor de la la Deidad del hijo, para eso arguyen que el pronombre demostrativo "Este" alude a su antecedente inmediato en este caso "Jesucristo". Pero un análisis objetivo y serio de ésta escritura demostrará que lejos de probar la supuesta "Deidad del hijo" mas bien la refuta. Para empezar el NT se escribió en griego koiné (o griego común) la palabra para "Este" en este idioma es οὗτος (houtos). Vamos a usar a un erudito trinitario para que no haya prejuicio, Daniel Wallace menciona en su 'Gramatica Griega Sintaxis del Nuevo Testamento' sobre el uso remoto e inmediato de οὗτος:

"οὗτος puede algunas veces referirse “no al nombre localmente más cerca, sino al más remoto”, pero generalmente se encontrará, después de un serio escrutinio, que el antecedente de οὗτος “era mentalmente el más cercano, el más presente en el pensamiento del escritor”. Así, él no denota necesariamente lo que está físicamente adyacente, sino lo que está inmediatamente presente en el pensamiento del escritor. "

De esto podemos concluir entonces que "Este" no necesariamente alude a su antecedente inmediato sino mas bien al más presente en el pensamiento del escritor ..

Veamos ejemplos claros de esta premisa:

2 Juan 7

“Muchos engañadores han salido al mundo, personas que no confiesan a Jesucristo como venido en carne. Este [hóu·tós] es el engañador y el anticristo”. Aquí el pronombre no puede aludir al antecedente más cercano, o sea, Jesús. Es obvio que “este” se refiere a los que negaron a Jesús, quienes en conjunto son “el engañador y el anticristo”.


Juan 1:40, 41

“Andrés el hermano de Simón Pedro era uno de los dos que oyeron lo que Juan dijo y siguieron a Jesús. Primero halló este [hóu·tos] a su propio hermano, Simón”. Está claro que “este” no se refiere a la última persona mencionada, sino a Andrés. En 1 Juan 2:22, el apóstol utiliza el mismo pronombre de forma similar.


Hechos 4:10, 11:

“En el nombre de Jesucristo el Nazareno, a quien ustedes fijaron en un madero, pero a quien Dios levantó de entre los muertos, por este se halla este hombre de pie aquí sano delante de ustedes. Esta [hóu·tós] es ‘la piedra que fue tratada por ustedes los edificadores como de ningún valor, que ha llegado a ser cabeza del ángulo’”. El pronombre “esta” no se refiere obviamente al hombre que fue sanado, aunque se le mencione a él justo antes del vocablo hóu·tos. Es patente que, en el versículo 11, “esta” se refiere a Jesucristo el Nazareno, quien es “la piedra angular” sobre la que se funda la congregación cristiana (Efesios 2:20; 1 Pedro 2:4-8).


Hechos 7:18, 19

“Se levantó sobre Egipto un rey diferente, que no sabía acerca de José. Este [hóu·tos] empleó astucia estatal en contra de nuestra raza”. “Este” que oprimió a los judíos no era José, sino Faraón, el rey de Egipto.

Asi, igualmente en 1 Juan 5:20 "Este" alude al Padre quien es el mas cercano en la mente del escritor dado que en su evangelio Juan 17:3 expresó que el Padre es el unico Dios verdadero.

Hay que aclarar que para Daniel Wallace 1Juan 5:20 el pronombre "Este" alude a su antecedente inmediato Jesucristo sin embargo el proporciona pruebas teológicas propias de su creencia. Mas alla de que él pueda arguir este pasaje a su favor hay otros ilustres eruditos que favorecen que "Este" no alude a Jesucristo sino al Padre entre ellos esta Max Zerwick, B. F. Westcott, Erich Haupt.

Pero siendo que los trinitarios no acepten esta evidencia IGUAL si aceptamos que "Este" se refiere al antecedente inmediato ese seria el Padre dado la expresión "Su hijo" lo cual es una clara eviencia que el Dios verdadero es el Padre.
 
Última edición:
Estoy tratando de no salirme del tema que presento pero solo te dire que el nombre de Dios trasliterado al español dado por los eruditos es "Jehová" o "Yahvé" la pronunciación exacta no es tan importante ya que según el idioma la pronunciación siempre cambia ..

Por lo demas espero alguna réplica en relación al tema que postie ..
 
Ahora bien, Juan 8:54 es una de la razones importantes por las cuales se puede decir que el padre de Jesus es Jehová Dios ..
 
Si se por donde vas, el problema es que tu argumento es muy basico, las interlineales solo son traducciones palabra por palabra que hasta cierto punto sirven como una guia para el lector comun, hoy existen fragmentos de la LXX que contienen el nombre de Dios y que tiempo después fueron reemplazados por títulos como "señor" o "Dios" a eso sumarle que en el NT hay citas del AT donde aparace el nombre de Dios .. En realidad hay muchas pruebas de que el nombre de Dios aparace en el NT y que su pronunciación en español es añ adecuada ..
 
Discrepo.

Los interlineales están basados en los escritos más antiguos del nuevo testamento. Contienen transliteraciones del griego que permiten aclarar muchas veces el origen y significado de una palabra actual.

Por ejemplo, se acepta el término ANÉN porque tiene su origen en el idioma hebreo. En cuanto al supuesto nombre de Dios, las referencias no son certeras.

Por esto pienso que tu ponencia está mal confeccionada.
 
Discrepo.

Los interlineales están basados en los escritos más antiguos del nuevo testamento. Contienen transliteraciones del griego que permiten aclarar muchas veces el origen y significado de una palabra actual.

Por ejemplo, se acepta el término ANÉN porque tiene su origen en el idioma hebreo. En cuanto al supuesto nombre de Dios, las referencias no son certeras.

Por esto pienso que tu ponencia está mal confeccionada.
 
Nadie a negado que las traducciones interlineales se traducen de mansucritos griegos antiguos pero no todos recuerda que la interlienal de la RV se basa en le Textus Receptus un manuscrito muy tardío te vuelvo a decir que las interlineales son traducciones palabra por palabra que hasta cierto punto pueden ser una guia confiable para el lector común pero no siempre es asi ya que una traducción palabra por palabra no siempre es posible ..