¿Cuál es la revista más leída, más antigua, y traducida a más idiomas en el mundo?

Re: ¿Cuál es la revista más leída, más antigua, y traducida a más idiomas en el mundo

cuanta palabreria, hasta la pesan en Kilos

Y por fin como es que la distribuyen en las tierras del Islam, de casa en casa

Según nuestro Anuario del 2010:

Armenia 109 iglesias, con promedio de 9,039 estudios bíblicos

Azerbaiján 296 iglesias con promedio de 1,506 estudios bíblicos

Chipre 30 iglesias con promedio de 1,465 estudios bíblicos

Israel 20 iglesias con promedio de 902 estudios bíblicos

Kazajistán 195 iglesias con promedio de 14,383 estudios bíblicos

Kirguistán 61 iglesias con promedio de 5,322 estudios bíblicos

Líbano 66 iglesias con promedio de 1920 estudios bíblicos

India 421 iglesias con promedio de 30,985 estudios bíblicos

Pakistán 19 iglesias con promedio de 1,021 estudios bíblicos

Turquía 27 iglesias con promedio de 1,127 estudios bíblicos

Jordania, Irak, Irán, Siria y otros la obra está proscrita pero se predica clandestinamente.
 
Re: ¿Cuál es la revista más leída, más antigua, y traducida a más idiomas en el mundo

El Señor Jesucristo [...............] mismo vendrá y nos juzgará, con sus ejércitos de ángeles a juzgarnos a vivos y muertos y entonces todos: musulmanes, TJ, judíos, cristianos, todos absolutamente todos, doblaremos nuestras rodillas ante el Rey de reyes y Señor de Señores.

Saludos.

!AMÉN Y AMÉN¡
 
Re: ¿Cuál es la revista más leída, más antigua, y traducida a más idiomas en el mundo

Según nuestro Anuario del 2010:

Armenia 109 iglesias, con promedio de 9,039 estudios bíblicos

Azerbaiján 296 iglesias con promedio de 1,506 estudios bíblicos

Chipre 30 iglesias con promedio de 1,465 estudios bíblicos

Israel 20 iglesias con promedio de 902 estudios bíblicos

Kazajistán 195 iglesias con promedio de 14,383 estudios bíblicos

Kirguistán 61 iglesias con promedio de 5,322 estudios bíblicos

Líbano 66 iglesias con promedio de 1920 estudios bíblicos

India 421 iglesias con promedio de 30,985 estudios bíblicos

Pakistán 19 iglesias con promedio de 1,021 estudios bíblicos

Turquía 27 iglesias con promedio de 1,127 estudios bíblicos

Jordania, Irak, Irán, Siria y otros la obra está proscrita pero se predica clandestinamente.


iglesias????? eso es algo nuevo

Como es que reparten las atalayas en tierras del Islam, de casa en casa........

Asi que clandestinamente

y por favor arregla un poco la lista para la proxima ocasion
 
Re: ¿Cuál es la revista más leída, más antigua, y traducida a más idiomas en el mundo

!AMÉN Y AMÉN¡

¿Seguro?

No recortes mi palabras.

¿Aceptas que Dios mismo, Jehová de los ejércitos vendría en Persona a salvarnos, como el Salvador del mundo, haciéndose hombre y muriendo por nosotros en la cruz del Calvario y resucitando de entre los muertos, tal y como sucedió, conforme a las escrituras?



Is 35:4

"Esforzaos los de corazón apocado: Esforzaos, no temáis; he aquí que vuestro Dios viene con retribución, con pago; Dios mismo vendrá, y os salvará"


Jehová prometió que vendría en Persona a salvarnos y no que enváría a un ángel, ni a un arcángel, ni a ninguna criatura para salvarnos.

Israel lo esperaba, sabía que Dios mismo vendría en Persona, como hombre, y le conocían como el Mesías esperado, Emanuel, Dios con nosotros.

¿Seguro que seguirás diciendo amén, amén?.

Espero por tu bien, que así sea.

Saludos
 
Re: ¿Cuál es la revista más leída, más antigua, y traducida a más idiomas en el mundo

¡Por Dios, chester chistoso! ¡Pónte serio! ¡Por poco me desencuaderno de la risa!

Mira, la misma Biblia es más antigua, se ha publicado más veces y en más idiomas, fue la primera versión impresa en tipos de imprenta, e incluso se envió al espacio una copia electrónica! Además. los gedeones internacionales distribuyen MÁS material de la Escritura... ¿Y se gloría la WT de sus publicaciones como si fuese más importante el EFD que Dios mismo?

Vamos, que si querías jugarnos una broma, nos has hecho una de las buenas, LOL!!!
 
Re: ¿Cuál es la revista más leída, más antigua, y traducida a más idiomas en el mundo

Nuestra obra no se basa en ventas ni somos vendedores ambulantes de la palabra de Dios (2 Corintios 2:17). Nuestra obra se sostiene por donaciones voluntarias, mayormente de los propios testigos alrededor del mundo. Nadie cumple con una cuota, sino que asigna una cuota de revistas para cada publicador para ser distribuida en su territorio gratuitamente a las personas con inclinacion espiritual. Con revistas o sin revistas predicamos la verdadera palabra de Dios.

A poco a vuestros sueños llamais Palabra de Dios? Chanfle!

Y ahora, quien podra defenderos...? Ya se, la Gran Torre Vigia...Lo sospeche desde un principio! Siganme los buenos! Eso eso eso.

Y a la proxima te va 'ir pior!
 
Re: ¿Cuál es la revista más leída, más antigua, y traducida a más idiomas en el mundo

La organiacón anticristiana de la Watchtower antiene sus imprentas a too lo que dan con e único propósito de negar la deidad del Señor Jesucristi; conozca algo de esta organizacion anticristiana.


(sic) "La Organización “Watchtower Bible and Tract Society” es conocida como una religión que niega la Deidad de Jesucristo. Con este fin, cuando produjeron su propia traducción de la Biblia (La traducción del Nuevo Mundo), se esforzaron mucho para hacer que pareciera que las Escrituras no sostienen la idea de que Jesucristo es Dios (Jehová).

En un intento por quitar el énfasis que hace la Biblia con respecto a Jesucristo como Dios, insertaron la palabra “Jehová” (una adaptación del original hebreo “YHWH” para el nombre de Dios) en lugar de Theos (Dios) y Kurios (Señor) en múltiples versículos de las Escrituras griegas cristianas (Nuevo Testamento).

De este modo crearon una distinción entre Jehová Dios y Jesucristo, la cual no está justificada en el texto. Además de la inserción del nombre de Dios en lugares en los que no hay un respaldo textual, tradujeron mal muchos versículos que sostienen la Deidad de Jesucristo para justificar su dogma anti-Trinitario.

La siguiente lista (preparada por Ministerios de ayuda a la vida después de la Atalaya) provee un registro de los versículos en donde se puede apreciar la inclinación anti-Trinitaria de la Organización Watchtower en su Traducción del Nuevo Mundo. Animamos a los lectores a verificar estos errores con cualquier versión Interlineal griego/español, incluyendo la Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas publicada por la Sociedad Watchtower.

Lista de versículos traducidos incorrectamente en las Escrituras griegas cristianas (Nuevo Testamento) de los testigos de Jehová
La palabra en el griego “Kurios” que significa “Señor” está traducida incorrectamente como “Jehová” o “de Jehová.”

• Mateo 22:44; 23:39; 23:39; 27:10
• Marcos 5:19; 12:29; 12:30; 12:36; 13:20
• Lucas 1:25; 1:28; 1:32; 1:58; 1:68; 2:15; 20:42
• Hechos 2:34; 2:39; 2:47; 3:22; 7:33; 7:49; 12:11; 12:17; 13:47
• Romanos 4:8; 9:28; 9:29; 12:19; 14:11;
• 1 Corintios 1:31; 3:20; 4:4; 4:19; 7:17; 14:21; 16:7
• 2 Corintios 6:17; 6:18; 10:18
• Colosenses 3:13
• 1 Tesalonicenses 4:6
• 2 Timoteo 1:18; 2:19 (dos veces); 4:14
• Hebreos 7:21; 8:2; 8:8; 8:9; 8:10; 10:16; 10:30; 12:6; 13:6
• Santiago 4:15; 5:15
• 2 Pedro 2:9; 3:9
• Judas 5, 9, 14
• Revelación (Apocalipsis) 1:8; 4:11; 18:8; 19:6; 21:22; 22:5; 22:6

La palabra en el griego “Kurie” que significa “Señor” está traducida incorrectamente como “Jehová.”

• Juan 12:38
• Hechos 1:24; 4:29; 7:60
• Romanos 10:16; 11:3; 14:6 (tres veces); 14:8 (tres veces)
• Revelación (Apocalipsis) 15:4; 16:7

La palabra en el griego “Kuriou” que significa “de Señor” o “del Señor” está traducida incorrectamente como “Jehová” o “de Jehová.”

• Mateo 1:20; 1:22; 1:24; 2:13, 2:15; 2:19; 3:3; 21:24; 28:2
• Marcos 1:3; 11:9; 12:11
• Lucas 1:6; 1:9; 1:15; 1:45; 1:66; 1:76; 2:9 (dos veces); 2:23; 2:24; 2:26; 2:39; 3:4; 4:18; 4:19; 5:17; 13:35; 19:38
• Juan 1:11; 1:23; 1:38; 12:13; 12:38
• Hechos 2:20; 2:21; 3:19; 4:26; 5:9; 5:19; 7:31; 8:22; 8:25; 8:26; 8:39; 9:31; 10:33; 11:21; 12:7; 12:23; 12:24; 13:10; 13:11; 13:12; 13:49; 15:35; 15:36; 15:40; 18:25; 19:20
• Romanos 10:13; 11:34
• 1 Corintios 10:21; 10:26; 11:32; 16:10
• 2 Corintios 3:17 (dos veces) 3:18 (dos veces); 8:21
• Efesios 5:17; 6:4; 6:8
• Colosenses 1:10; 3:24
• 1 Tesalonicenses 1:8; 4:15; 5:2
• 2 Tesalonicenses 2:2; 2:13; 3:1
• Hebreos 12:5
• Santiago 1:7; 4:10; 5:4; 5:10; 5:11 (dos veces); 5:14
• 1 Pedro 1:25; 3:12
• 2 Pedro 3:10

La palabra en el griego “Kurion” que significa “Señor” está traducida incorrectamente como “Jehová.”

• Mateo 4:7; 4:10; 22:37
• Lucas:16; 1:46; 4:8; 4:12; 10:27; 30:37
• Hechos 2:25; 8:24; 15:17
• Romanos 15:11
• 1 Corintios 10:9; 10:22
• 2 Corintios 3:16
• Colosenses 3:23
• Hebreos 8:11
• Santiago 3:9

La palabra en el griego “Kurio” que significa “Señor” está traducida incorrectamente como “Jehová.”

• Mateo 5:33
• Lucas 1:17; 2:22; 2:23
• Hechos 13:2; 14:3; 14:23; 16:15
• Romanos 12:11; 14:4
• 1 Corintios 2:16
• 2 Corintios 10:17
• Efesios 2:21; 5:19; 6:7
• Colosenses 3:22
• Hebreos 8:11
• Santiago 3:9

La palabra en el griego “Theos” que significa “Dios” está traducida incorrectamente como “Jehová.”

• Hebreos 2:13
• Revelación (Apocalipsis) 4:8

La palabra en el griego “Theou” que significa “de Dios” o “perteneciente a Dios” está traducida incorrectamente como “de Jehová.”

• Mateo 4:4
• Juan 6:45
• Hechos 13:44; 13:48; 16:32; 18:21
• Santiago 2:23
• 2 Pedro 3:12

La palabra en el griego “Theon” que significa “Dios” está traducida incorrectamente como “Jehová.”

• Hechos 16:14

La palabra en el griego “Theo” que significa “Dios” está traducida incorrectamente como “Jehová.”

• Romanos 4:3
• Gálatas 3:6
• Colosenses 3:16
• Santiago 2:23

La palabra en Griego “en” que significa “en” en español, está parafraseada como “en unión con” para apoyar la enseñanza de los testigos de Jehová acerca de que los cristianos apoyan la causa de Cristo, pero no tienen a Cristo morando dentro de ellos.

• Mateo 10:32 (dos veces)
• Lucas 12:8 (dos veces)
• Juan 6:56; 10:38; 14:10 (tres veces); 14:11 (dos veces); 14:20 (tres veces); 15:4 (tres veces); 15:5 (dos veces); 15:6; 15:7; 17:21 (tres veces); 17:26
• Romanos 8:1; 8:2; 8:10; 12:5; 16:7;
• 1 Corintios 1:2; 1:30; 15:18; 16:24
• 2 Corintios 5:17; 12:2; 13:5
• Gálatas 1:22; 2:4; 2:20; 3:28; 5:10
• Efesios 1:1; 1:3; 1:4; 1:11; 2:6; 2:7; 2:10; 2:13; 2:15; 2:21; 2:22; 3:6; 6:1
• Filipenses 1:1; 3:9; 4:21
• Colosenses 1:22; 1:27; 1:28; 2:6; 3:3
• 1 Tesalonicenses 4:6
• 2 Timoteo 1:1; 2:10; 3:15
• Filemón :23
• 1 Pedro 5:10; 5:14
• 1 Juan 5; 2:5; 2:6; 2:24; 2:27; 2:28; 3:6; 3:24 (tres veces)
• 1 Juan 4:4 (dos veces). 4:13 (dos veces); 4:15 (dos veces); 4:16 (dos veces); 5:20
• Revelación (Apocalipsis) 14:13

Las palabras en español, “ejercer,” “ejerciendo,” “ejercía,” “ejerce” son añadidas sin ninguna base en el texto griego. Este término se añade para apoyar la doctrina de la Watchtower de añadir obras a la fe para completar el proceso de salvación.

• Marcos 5:36
• Juan 1:12; 3:16, 18, 36; 6:29, 35; 7:5; 11:25, 36; 12:36; 14:1 (dos veces); 14:12; 16:9
• Romanos 4:3; 10:4, 9, 10
• 2 Corintios 4:13 (dos veces)
• Gálatas 3:22
• 2 Tesalonicenses 1:10
• Hebreos 4:3
• 1 Pedro 1:8; 2:6

La palabra griega “kolasis” es traducida como “cortamiento” en vez de “castigo” para apoyar la creencia de la Watchtower en la aniquilación y en el rechazo de un lugar de tormento eterno llamado “infierno.”

• Mateo 25:46

Las palabras griegas “kai theos en ho logos” son mal traducidas como “la Palabra era un dios,” en vez de “el Verbo era Dios.” Esta es una distorsión del texto ya que la palabra “un” no está en el griego, sino que fue añadida por los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo para hacer del Verbo (Jesús) “un” segundo “dios” que está separado de Dios el Padre.

• Juan 1:1

Las palabras en el griego “ego eimi” que significan “Yo Soy” son traducidas incorrectamente como “Yo he sido” para obscurecer la conexión que existe entre Jesús siendo el “Yo Soy,” Jehová Dios de Éxodo 3:14.

• Juan 8:58

La palabra “me” es omitida en “Si ustedes me piden algo…” para sustentar la afirmación de la Watchtower de que Jesús no es digno de recibir oraciones.

• Juan 14:14

La palabra en Griego “ginoskosin” que significa “conocer, íntimamente” está traducida incorrectamente como “adquiriendo conocimiento de” para sustentar la doctrina de la Watchtower en el sentido de que se necesita un conocimiento preciso para tener vida eterna. Al cambiar la traducción de “que te conozcan” (así como está en todas las demás traducciones) a “…que estén adquiriendo conocimiento de ti,” cambia el enfoque de una relación personal con Dios a un simple estudio intelectual de Dios para poder obtener la vida eterna.

• Juan 17:3

La palabra en español “Hijo” en el texto, “que él compró con la sangre del [Hijo] suyo,” se añade entre corchetes [ ] sin ninguna base en el texto griego. Esto demuestra qué tanto se esfuerzan los testigos de Jehová para negar que Jesús es el Dios que derramó su propia sangre por nosotros.

• Hechos 20:28

La frase en el griego, “he petra de en ho Kristos” que significa “y la roca era Cristo,” se traduce incorrectamente como “y aquella masa rocosa significaba el Cristo.” Nuevamente, esto cambia el enfoque de que Jesús es Jehová Dios, la Roca de Israel (Isaías 30:29).

• 1 Corintios 10:4

En la edición de 1984 de la Traducción del Nuevo Mundo, la palabra en español “otro” se añade entre corchetes para mostrar que esta palabra no se encuentra en el texto griego. Los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo añadieron la palabra “otro” en el texto, “le dio el nombre que está por encima de todo [otro] nombre,” para sustentar las enseñanzas de la Watchtower de que el nombre de “Jehová” es superior al nombre de “Jesús.” Solo podemos encontrar la palabra insertada rodeada de corchetes en las ediciones más recientes de la Traducción del Nuevo Mundo. Todas las ediciones de la Traducción del Nuevo Mundo desde 1950 hasta 1981 tienen añadida la palabra “otro” sin hacer uso de los corchetes, haciendo que parezca que así se encuentra en el texto griego original. En la página 27 de la revista La Atalaya del 1 de febrero de 1992, vemos nuevamente que citan Filipenses 2:9 sin los corchetes alrededor de la palabra “otro,” mostrando así el prejuicio establecido que los testigos de Jehová tienen en contra de que Jesús tenga un nombre que sea igual y superior al nombre de Jehová.

• Filipenses 2:9

Se puede observar claramente la traducción prejuiciosa en contra de la naturaleza eterna de Jesuscristo como Dios el Creador el la inclusión de la Traducción del Nuevo Mundo de la palabra “otro” como referencia al trabajo de Jesús en la creación. Al añadir la palabra “otras” a “todas las cosas” para que se lea “...por medio de él fueron creadas todas las [otras] cosas...”, la Watchtower puede justificar su afirmación de que Jehová Dios creó primeramente a Jesús y después utilizó a Jesús como su agente creativo para el resto de la creación. Sin embargo, la Escritura proclama que Jesús es el Creador de “todas las cosas” puesto que Él siempre ha existido como el “Padre eterno” no creado, poseedor de la eternidad (Isaías 9:6). Mientras que las primeras ediciones de la Traducción del Nuevo Mundo antes de la edición de 1961 insertaban la palabra “otras” sin los corchetes para que uno no pudiera saber que la palabra no está en el griego original, la edición de 1961 y todas las otras que siguieron a esta fueron más honestas al encerrar la palabra con corchetes. Sin embargo, nuevamente vemos la traducción prejuiciosa en contra de la Deidad de Jesucristo volviendo a ocurrir en las páginas 20 y 21 de la edición del 1 de febrero de 1992 de la revista La Atalaya, donde la inclusión de la Watchtower de “otro” en Colosenses 1:16 se cita nuevamente sin los corchetes.

• Colosenses 1:16, 17, 20

La palabra en el griego “Theotetos” que significa “Deidad, Divinidad” se traduce de manera incorrecta como “cualidad divina” para quitarle mérito a la plena Deidad de Dios que se le atribuye a Cristo en este pasaje.

• Colosenses 2:9

La frase en el griego “Theou kai soteros emon” que significa “Dios y Salvador nuestro” o “nuestro Dios y Salvador” se traduce de manera incorrecta como “Dios y de[l] Salvador nuestro.” Esta palabra, “del” con la letra “l” que está insertado entre corchetes sin ninguna base en el texto griego es otro intento de los traductores de la TNM para tratar de mostrar que Cristo no es Dios.

• Tito 2:13

La palabra en el griego “pneumaton” y “pneumas” que significa “espíritus” se traduce de manera incorrecta como “vida espiritual” y “vidas espirituales” para encajar con la doctrina de la Watchtower que niega la existencia del “espíritu” humano que vive después de la muerte.

• Hebreos 12:9, 23

http://www.4jehova.org/testigos-de-jehova-tnm-errores.php

Asi que si alguno de estos doctrinatarios anticristianos le llevan a su casa una de sus revstas "más difundidas", entienda dos cosas: 1) que a los anticristianos roussellistas les queda poco tiempo antes de que venga el Señor, por lo que pretenden negar la deidad del Señor y engatuzar a cuantos más puedan y 2) no le abra la puerta ni llame bienvenido a aqellos que traen otro evangelio y deje su propaganda anticristiana en la basura, que es de donde jamás debió haber salido.

Saludos.
 
Re: ¿Cuál es la revista más leída, más antigua, y traducida a más idiomas en el mundo

The Most Widely Read Magazine in the World

NY2good1.jpg
 
Re: ¿Cuál es la revista más leída, más antigua, y traducida a más idiomas en el mundo

Every month, nearly 42 million copies of The Watchtower are printed in more than 185 languages and sent to 236 countries.

IMG_1607.jpg
 
Re: ¿Cuál es la revista más leída, más antigua, y traducida a más idiomas en el mundo

...Y miren, curiosamente, chester muestra primeramente una Biblia unto a la propaganda que pregona, para luego solamente mostrar la propaganda de la WT.

¿No se supone que la Escritura es la palabra de Dios? Otra cosa curiosa, es que no se muestra "la" biblia de ellos"...

Yo digo que aquí hay gato encerrao :-\
 
Re: ¿Cuál es la revista más leída, más antigua, y traducida a más idiomas en el mundo

Nuestra obra no se basa en ventas ni somos vendedores ambulantes de la palabra de Dios (2 Corintios 2:17). Nuestra obra se sostiene por donaciones voluntarias, mayormente de los propios testigos alrededor del mundo. Nadie cumple con una cuota, sino que asigna una cuota de revistas para cada publicador para ser distribuida en su territorio gratuitamente a las personas con inclinacion espiritual. Con revistas o sin revistas predicamos la verdadera palabra de Dios.

Y según tu, ¿Cuál es la verdadera palabra de Dios?, y ¿Entonces para qué asignar una "cuota" de revistas? ¿No sería mejor que cada quien salga con un bonche de revistas que tomó porque así le nació repartirlas? al final del día, una cuota se asigna a alguien y ese alguien debe cumplirla, de otra forma ¿Para que se asigna una cuota que no será cumplida...?

Dios te Bendice

Saludos
 
Re: ¿Cuál es la revista más leída, más antigua, y traducida a más idiomas en el mundo

Perdón, ¿''amen'' a los insultos y amenazas? Eso no es seguir a Cristo. Y si eso es estar lleno de espíritu santo, entonces los calumniadores de este mundo son los más bendecidos. Entre ustedes dos no veo la diferencia entre un hombre que no le sirve a Dios contra uno que sí le sirve.

Malaquias 3:18, ''Y ustedes ciertamente verán de nuevo [la distinción] entre uno justo y uno inicuo, entre uno que sirve a Dios y uno que no le ha servido.''

Hola Chester Beatty, parece que no leíste el texto completo... te invito a que lo leas completo y no solo veas la parte en la que puedes manipular la forma del Amén...

Dios te Bendice

Saludos
 
Re: ¿Cuál es la revista más leída, más antigua, y traducida a más idiomas en el mundo

...Como lo dije antes:

Si tengo a la mano una de esas revistitas en esos momentos de necesidad, ¿ya pa' qué quiero toilette paper? Fin de la historia.
 
Re: ¿Cuál es la revista más leída, más antigua, y traducida a más idiomas en el mundo

sera la revista de GRATIS mas distribuida, pero que le pongan el precio standard de otras revistas a ver si venden ni un millon siquiera :linkbiggr

ademas cada dia mas los medios de comunicacion escritos disminuyen con el avance del internet, y dicho sea de paso el internet es la pesadilla mas grande para la watchtower , sus dias de gloria estan en el pasado, porque con el avance de la red de redes, se le va a ser mas dificil vender sus cuentos religiosos, porque la gente pude chequear en el internet, y darse cuenta dela cantidad ENORME de disparates y falsas predicciones que han dicho durante decadas
 
Re: ¿Cuál es la revista más leída, más antigua, y traducida a más idiomas en el mundo

Me acabo de llevar una sorpresa, solo 7 millones, pero si hace 15 años eran 6 millones de TTJJ. ¿No será un error?<o:p></o:p>
<o:p></o:p><o:p></o:p>
Bueno una empresa con 7 millones de vendedores puerta a puerta, si vendedores y en la mejores condiciones del mundo para los patrones. Se declararon unidad religiosa, para no pagarle impuestos al estado, a los vendedores no les pagan comisiones, ni sueldos, ni imposiciones legales y para peor, le sacan el 10% de sus ingresos personales (Diezmo). Todo ejemplar que no venden, lo pagan los vendedores, que luego lo regalan a uno de sus colegas potenciales (estudios). Pero el patrón jamás pierde. <o:p></o:p>
Tienen las impresoras más modernas del mercado, en ellas, en las oficinas administrativas, trabajan miles de seres humanos, que como están al servicio de su dios, reciben sueldos de hambre, por eso deben ser solteros (Vaya si han aprendido de la secta romana). Hablen de negocios.<o:p></o:p>
<o:p></o:p><o:p></o:p>
Pero el cuerpo gobernante (patrones), también tienen sueldos de hambre, lo que no cuentan es que, tienen gastos de representación de la Sociedad comercial Atalaya, por cifras fabulosas, a las que solo ellos tienen acceso.<o:p></o:p>
<o:p></o:p><o:p></o:p>
El presidente, veranea modestamente en la casita en la pradera, bueno digamos que en realidad está en San Diego y la mansión la construyeron, para la venida de los profetas, ya todos sabemos de esa otra estafa. <o:p></o:p>
<o:p></o:p><o:p></o:p>
La verdad es que este tipo de propaganda, es la que aníma a los prisioneros de la Torre, les dicen que son los mejores, los que más publican, pero...<o:p></o:p>
<o:p></o:p><o:p></o:p>
Si les entregan 6 ejemplares de su revista a cada uno, ya están los 42 millones mensuales vendidos. Una sola vez leí un ejemplar de la Atalaya y la verdad es que me causó mucha risa, los métodos de engaño y al final mucha tristeza. Por gentileza recibía las revistas y las dejaba junto con los reclames, para ser reciclado el papel. ¿Como puede haber en pleno siglo XXI, tanto ingenuo en el mundo. Saludos<o:p></o:p>
<o:p></o:p><o:p></o:p>
Edil<o:p></o:p>
<o:p></o:p><o:p></o:p>
 
Re: ¿Cuál es la revista más leída, más antigua, y traducida a más idiomas en el mundo


No pego el texto completo, para no ocupar tanto espacio, pero que buén trabajo Oso, te felicito. Saludos

Edil
 
Re: ¿Cuál es la revista más leída, más antigua, y traducida a más idiomas en el mundo

No se entiende el punto del thread.
Porque incluso aunque Atalaya fuese la revista mas popular de todas, no quiere decir nada bueno, ni malo.
Sería un alarde y nada más, porque incluso el diablo y su obra es más popular que la palabra de Dios.
Es como decir "Atalaya tiene un tiraje de 10 millones de revistas, y Playboy tan solo de 9 millones".
 
Re: ¿Cuál es la revista más leída, más antigua, y traducida a más idiomas en el mundo

Para empezar no es la mas antigua ,no es la mas leida y ?traducida?

Tengo el Aposento Alto (Upper Room) con 39 idiomas y 80 ediciones.