Hola. Saludos cordiales.
He leído el texto de Lucas 23:43 en distintas Biblias, y en algunas dice: " Te aseguro que hoy estarás conmigo en el paraíso" mientras que en otras dice: " Te aseguro hoy, estarás conmigo en el paraíso".
En un principio parece que no hay diferencia entre una forma u otra a la hora de verter el texto, pero si analizamos bien, "ésa coma" después del "Te aseguro hoy" lo cambia todo.
¿Qué opinan? ¿Cuál es la forma correcta de verter el texto? ¿Y por qué?
He leído el texto de Lucas 23:43 en distintas Biblias, y en algunas dice: " Te aseguro que hoy estarás conmigo en el paraíso" mientras que en otras dice: " Te aseguro hoy, estarás conmigo en el paraíso".
En un principio parece que no hay diferencia entre una forma u otra a la hora de verter el texto, pero si analizamos bien, "ésa coma" después del "Te aseguro hoy" lo cambia todo.
¿Qué opinan? ¿Cuál es la forma correcta de verter el texto? ¿Y por qué?