¿Cuál es la 'biblia' correcta?

12 Junio 2005
14.583
1.248
63
www.lsranchboergoats.com
Esto, para que cada quién examine si ciertamente el Agua que bebe es La Fuente de Agua que salta para vida eterna. (Jn. 4:14)

Seguramente cada quién 'llevará aguas a su molino', pero acá todos sabemos que cada denominación religiosa tiene su propia 'versión' de la biblia y que cada una de ellas provienen de sus propios eruditos e intelectuales, aunque una que otras diz que son traducidas 'con la colaboración de especialistas de diferente campo religioso', o sea, que sus traducciones han sido basadas en', que si 'textos originales', o tal y cual 'antiguo manuscrito' y que 'con la colaboración de 'tal y más cual' genio de la teología...

La pregunta correcta no sería la del título del tema, sino más bien esta:

¿Existe actualmente una biblia en la actualidad que sea la correcta? La que registra La Palabra de Dios sin maquillaje alguno?

La respuesta es simple: No.

¡Usted elija!

Ese 'elija' alude a los for verbos a la vez, eligir y elijar...
 
estoy de acuerdo ,, no obstante creo que existe una combinacion bastante ganadora ,,

1 texto griego textus reseptus

2 reina valera del 1960

3 nueva traduccion viviente ,, me encanta

4 la septuagimta

creo que con estos 4 oracion y guiansa del Espiritu santo podremos estudiar en forma bastante certera ,

a lo menos es la combinacion que e escogido para mi ,
 
Esto, para que cada quién examine si ciertamente el Agua que bebe es La Fuente de Agua que salta para vida eterna. (Jn. 4:14)

Seguramente cada quién 'llevará aguas a su molino', pero acá todos sabemos que cada denominación religiosa tiene su propia 'versión' de la biblia y que cada una de ellas provienen de sus propios eruditos e intelectuales, aunque una que otras diz que son traducidas 'con la colaboración de especialistas de diferente campo religioso', o sea, que sus traducciones han sido basadas en', que si 'textos originales', o tal y cual 'antiguo manuscrito' y que 'con la colaboración de 'tal y más cual' genio de la teología...

La pregunta correcta no sería la del título del tema, sino más bien esta:

¿Existe actualmente una biblia en la actualidad que sea la correcta? La que registra La Palabra de Dios sin maquillaje alguno?

La respuesta es simple: No.

¡Usted elija!

Ese 'elija' alude a los for verbos a la vez, eligir y elijar...
Cuando se trate de analisis critico de los textos, no hablamos necesariamente de "errores". Hoy dia tenemos mucho mejor entendimiento del griego comun que hace 100 años atras, Tambien, el uso del lenguaje se "desliza" y se modifica con el pasar de las generaciones. Ademas, hay que tener en cuenta, por ejemplo, la extraccion y formacion academica de los traductores, especialmente en los siglos 16 y 17. Valera y Reina fueron monjes catolicos que aceptaron la teologia de la Reforma Protestante. Pero mucho del lenguaje usado en las 2 primeras ediciones es influenciado por el dogma tradicional romano.

Los traductores hacen lo mejor que pueden, en consenso, para decidir cuales palabras y la razon por la cual se debe usar la palabra A en vez de B. Hay traducciones que tienen mejor aceptacion que otras, mayor disceminacion, etc. Hay otras sectarias que son comisionadas especificamente por una secta o iglesia(s) determinadas para "acomodar" sus doctrinas como es el caso de los TJ, por ejemplo. Esas traducciones no gozan de aceptacion o credibilidad dentro de la corriente principal de traductores y academicos biblicos.

Por esa razon es bueno que todos nosotros usemos una variedad de traducciones que nos ayuden a captar de lleno el significado de frases o palabras claves en las escrituras. No es menos cierto que en Español la disponibilidad de recursos de estudios teologicos es reducido, pero creo hay suficientes como para que el que lo desea pueda ahondar en el estudio de las escrituras, comparar versiones y escudriañar el uso del griego comun y sus traducciones mas modernas.

Saludos.
 
Esto, para que cada quién examine si ciertamente el Agua que bebe es La Fuente de Agua que salta para vida eterna. (Jn. 4:14)

Seguramente cada quién 'llevará aguas a su molino', pero acá todos sabemos que cada denominación religiosa tiene su propia 'versión' de la biblia y que cada una de ellas provienen de sus propios eruditos e intelectuales, aunque una que otras diz que son traducidas 'con la colaboración de especialistas de diferente campo religioso', o sea, que sus traducciones han sido basadas en', que si 'textos originales', o tal y cual 'antiguo manuscrito' y que 'con la colaboración de 'tal y más cual' genio de la teología...

La pregunta correcta no sería la del título del tema, sino más bien esta:

¿Existe actualmente una biblia en la actualidad que sea la correcta? La que registra La Palabra de Dios sin maquillaje alguno?

La respuesta es simple: No.

¡Usted elija!

Ese 'elija' alude a los for verbos a la vez, eligir y elijar...
Donde dice 'eligir' lease elegir.
 
  • Haha
Reacciones: Efe-E-Pe
Esto, para que cada quién examine si ciertamente el Agua que bebe es La Fuente de Agua que salta para vida eterna. (Jn. 4:14)

Seguramente cada quién 'llevará aguas a su molino', pero acá todos sabemos que cada denominación religiosa tiene su propia 'versión' de la biblia y que cada una de ellas provienen de sus propios eruditos e intelectuales, aunque una que otras diz que son traducidas 'con la colaboración de especialistas de diferente campo religioso', o sea, que sus traducciones han sido basadas en', que si 'textos originales', o tal y cual 'antiguo manuscrito' y que 'con la colaboración de 'tal y más cual' genio de la teología...

La pregunta correcta no sería la del título del tema, sino más bien esta:

¿Existe actualmente una biblia en la actualidad que sea la correcta? La que registra La Palabra de Dios sin maquillaje alguno?

La respuesta es simple: No.

¡Usted elija!

Ese 'elija' alude a los for verbos a la vez, eligir y elijar...
¿Por qué no elegir por ejemplo la católica Felix Torres Amat? Sólo pregunto por curiosidad.
 
¿Por qué no elegir por ejemplo la católica Felix Torres Amat? Sólo pregunto por curiosidad.
Fue la primera versión que leí en mi vida, junto a mi querida madre.
Pero luego leí por ahí que era una versión de baja calidad. Realmente no recuerdo en qué fundamentaban su opinión.
 
Por ejemplo.

1 Samuel 20:5 - Biblia Reina Valera 1960

Y David respondió a Jonatán: He aquí que mañana será nueva luna, y yo acostumbro sentarme con el rey a comer; mas tú dejarás que me esconda en el campo hasta la tarde del tercer día.

La traducción de "luna nueva" está mal y no se queda la cosa ahí, en todas las versiones está el mismo error.

Gracias a Dios, se puede encontrar una versión que se aproxima más a la realidad.

1 Samuel 20:5 - Biblia Kadosh Israelita Mesiánica

David respondió a Yehonatan: 'Mira, mañana es Rosh Hodesh,[92] y yo debo de estar cenando con el rey. En vez, deja que vaya a esconderme en el campo hasta la noche del tercer día.

¿Y que será "Rosh Hodesh"? ¿Luna nueva?

¡No!


Y este no es el único versículo que comete el mismo error.

Mientras que otros como Números 10:10, diciendo lo mismo, están traducidos correctamente.

Números 10:10 - Biblia Kadosh Israelita Mesiánica

'También en sus días de regocijo, en los tiempos designados y en Rosh-Hodesh, sonarán las trompetas sobre sus ofrendas quemadas y sobre los sacrificios de sus ofrendas de Shalom; esto será su recordatorio delante de su Elohim, Yo soy YAHWEH su Elohim.'


Números 10:10 - Biblia Reina Valera 1960

Y en el día de vuestra alegría, y en vuestras solemnidades, y en los principios de vuestros meses, tocaréis las trompetas sobre vuestros holocaustos, y sobre los sacrificios de paz, y os serán por memoria delante de vuestro Dios. Yo Jehová vuestro Dios.
 
Cuando se trate de analisis critico de los textos, no hablamos necesariamente de "errores". Hoy dia tenemos mucho mejor entendimiento del griego comun que hace 100 años atras, Tambien, el uso del lenguaje se "desliza" y se modifica con el pasar de las generaciones. Ademas, hay que tener en cuenta, por ejemplo, la extraccion y formacion academica de los traductores, especialmente en los siglos 16 y 17. Valera y Reina fueron monjes catolicos que aceptaron la teologia de la Reforma Protestante. Pero mucho del lenguaje usado en las 2 primeras ediciones es influenciado por el dogma tradicional romano.

Los traductores hacen lo mejor que pueden, en consenso, para decidir cuales palabras y la razon por la cual se debe usar la palabra A en vez de B. Hay traducciones que tienen mejor aceptacion que otras, mayor disceminacion, etc. Hay otras sectarias que son comisionadas especificamente por una secta o iglesia(s) determinadas para "acomodar" sus doctrinas como es el caso de los TJ, por ejemplo. Esas traducciones no gozan de aceptacion o credibilidad dentro de la corriente principal de traductores y academicos biblicos.

Por esa razon es bueno que todos nosotros usemos una variedad de traducciones que nos ayuden a captar de lleno el significado de frases o palabras claves en las escrituras. No es menos cierto que en Español la disponibilidad de recursos de estudios teologicos es reducido, pero creo hay suficientes como para que el que lo desea pueda ahondar en el estudio de las escrituras, comparar versiones y escudriañar el uso del griego comun y sus traducciones mas modernas.

Saludos.

Bueno, es que yo no estoy hablando de errores sino de horrores. Precisamente porque contamos con mayor tecnología, las 'versiones' de biblias se han multiplicado en números incontables y cada una con más 'avances tecnológicos' que nunca. Cada denominación religiosa tiene sus propias (no una sino varias) versiones 'actualizadas' y cada día las editoriales 'actualizan' más y más versiones cada una mejor que la última... Vamos que, el negocio es inmenso, entre más publican más venden y entre más venden más 'actualizan'. Es como la manecillas de un reloj automático, solo paran si el mecanismo que la hace mover reposa, también por esta razón las 'actualizaciones' tienen que mantenerse activas, de otra manera llegará el momento en que paren las ganancias. Ah, al igual que estos relojes tienen sus marcas registras, también estas editoriales tienen 'todos sus derechos reservados'. Mencionas como ejemplo de 'mala traducción' la de los testigos de Jehová, y ¿qué tal las adventistas o las musulmanas o las judías o las protestanteso las católicas o las pentecostales o las budistas, etc? ¿A poco no tienen cada una de las editoriales que sirven a estos grupos religiosos 'especialistas bíblicos', lingüistas expertos y notorios eruditos? Pienso que sí, al margen de tu respuesta.

Sigo creyendo que la Palabra de Dios correcta (eso que llaman biblia) no existe hoy en absolutamente ninguna versión o traducción. Trabajo individual es el escudriñar qué sirve y qué no sirve de lo que nos quieren 'vender'. Claro, eso requiere un arduo trabajo, pero escrito está:


S.Juan 6:27
[27]Trabajad, no por la comida que perece, sino por la comida que a vida eterna permanece, la cual el Hijo del Hombre os dará; porque a éste señaló Dios el Padre.

Y también:

2 Tesalonicenses 3:10
[10]Porque también cuando estábamos con vosotros, os ordenábamos esto: Si alguno no quiere trabajar, tampoco coma.
 
  • Like
Reacciones: Corajudo
estoy de acuerdo ,, no obstante creo que existe una combinacion bastante ganadora ,,

1 texto griego textus reseptus

2 reina valera del 1960

3 nueva traduccion viviente ,, me encanta

4 la septuagimta

creo que con estos 4 oracion y guiansa del Espiritu santo podremos estudiar en forma bastante certera ,

a lo menos es la combinacion que e escogido para mi ,
¿Alguna razón para desechar por ejemplo la biblia de Jerusalén?
 
Fue la primera versión que leí en mi vida, junto a mi querida madre.
Pero luego leí por ahí que era una versión de baja calidad. Realmente no recuerdo en qué fundamentaban su opinión.
Por lo menos contiene más información que otras biblias protestantes, aunque algunos le llamen desinformación. Me refiero a los 7 libros menos con los que cuenta esta última.

Cordial saludo.
 
Por ejemplo.

1 Samuel 20:5 - Biblia Reina Valera 1960

Y David respondió a Jonatán: He aquí que mañana será nueva luna, y yo acostumbro sentarme con el rey a comer; mas tú dejarás que me esconda en el campo hasta la tarde del tercer día.

La traducción de "luna nueva" está mal y no se queda la cosa ahí, en todas las versiones está el mismo error.

Gracias a Dios, se puede encontrar una versión que se aproxima más a la realidad.

1 Samuel 20:5 - Biblia Kadosh Israelita Mesiánica

David respondió a Yehonatan: 'Mira, mañana es Rosh Hodesh,[92] y yo debo de estar cenando con el rey. En vez, deja que vaya a esconderme en el campo hasta la noche del tercer día.

¿Y que será "Rosh Hodesh"? ¿Luna nueva?

¡No!


Y este no es el único versículo que comete el mismo error.

Mientras que otros como Números 10:10, diciendo lo mismo, están traducidos correctamente.

Números 10:10 - Biblia Kadosh Israelita Mesiánica

'También en sus días de regocijo, en los tiempos designados y en Rosh-Hodesh, sonarán las trompetas sobre sus ofrendas quemadas y sobre los sacrificios de sus ofrendas de Shalom; esto será su recordatorio delante de su Elohim, Yo soy YAHWEH su Elohim.'


Números 10:10 - Biblia Reina Valera 1960

Y en el día de vuestra alegría, y en vuestras solemnidades, y en los principios de vuestros meses, tocaréis las trompetas sobre vuestros holocaustos, y sobre los sacrificios de paz, y os serán por memoria delante de vuestro Dios. Yo Jehová vuestro Dios.

El 'Rosh Hodesh' (luna nueva) es una fiesta judía de no mucha importancia, (al menos no tanto como otras como 'la pascua' o 'el día de la expiación') donde festejan el comienzo de cada mes regido por su calendario lunar. La 'Biblia Kadosh Israelita Mesiánica' y otras de 'corte judeocristiano' suelen 'trascribir' en lugar de 'traducir' algunas palabras del manuscrito recipiente, tal vez (pienso yo) con el objetivo tal vez de que con este proceder, el lector, encontrándose con una palabra ajena a su idioma quede sugestionado con la "sabiduría" que le ofrece la 'versión'. O sea, con el fin de que el lector llegue a creerse algo así como: ¡Wow, con esta biblia mira lo que aprendí!
 
El 'Rosh Hodesh' (luna nueva) es una fiesta judía de no mucha importancia, (al menos no tanto como otras como 'la pascua' o 'el día de la expiación') donde festejan el comienzo de cada mes regido por su calendario lunar. La 'Biblia Kadosh Israelita Mesiánica' y otras de 'corte judeocristiano' suelen 'trascribir' en lugar de 'traducir' algunas palabras del manuscrito recipiente, tal vez (pienso yo) con el objetivo tal vez de que con este proceder, el lector, encontrándose con una palabra ajena a su idioma quede sugestionado con la "sabiduría" que le ofrece la 'versión'. O sea, con el fin de que el lector llegue a creerse algo así como: ¡Wow, con esta biblia mira lo que aprendí!

Rosh Hodesh NO es "luna nueva".

El calendario lunar judío actual no está en la Biblia, es un error descomunal aplicar algo tan anacrónico.

En la Biblia se menciona siempre el calendario solar/lunar/sidereo que Dios le mostró a Enoc, el cual vemos que se menciona en el relato del diluvio.

El calendario encontrado en los Rolllos del Mar Muerto.

Este calendario bíblico consta de 360 "días normales" y 4 "días de cambio de estación".

Los 4 días de cambio de estación, son los Rosh Hodesh, declarados por Dios festivos a Noé tras el diluvio.

La traducción correcta es "primero de los meses", en plural, porque de un Rosh Hodesh a otro había 3 meses de 30 días cada uno.

En Números 10:10 está bien traducido,todas las traducciones como "luna nueva", son erróneas.
 
Para análisis, estudios y comprobaciones, yo uso la sempiterna Reina-Valera 1960 en combinación con la versión hispanoamericana de La Palabra, la Dios Habla Hoy, así como la Biblia Textual.
 
Excelente tema. Felicitaciones a AH.

Personalmente yo prefiero la Reina Valera 1960 y la RVG2010. Creo que esas dos son las más fieles a los escritos originales. En Inglés prefiero la King James Version.

Las que definitivamente no recomiendo son las Biblias católicas, la de los TDJs y la NVI.

En este libro hay muy buena información acerca de la Historia de la Biblia:


Y en este otro se nos muestra qué es lo que falta de la Escritura Inspirada en algunas versiones:


Este tratado de Chick (lamentablemente sólo está en Inglés) tiene muy buena información:


En el tratado de arriba, muestran que algunas Biblias presentan a Jesús como mentiroso porque en sus traducciones falta la palabra "todavía" en el texto de Juan 7:8-10

"Subid vosotros a la fiesta; yo no subo
todavía a esa fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido. Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea.
Pero después que sus hermanos habían subido, entonces él también subió a la fiesta, no abiertamente, sino como en secreto." (Juan 7:8-10)


En este link hay muy buena información de la Biblia RVG 2010:

En este otro link hay un resumen sobre las dos corrientes de la Biblia (la de Antioquía y la de Alejandría):


La versión de Antioquía es la versión pura y sin contaminar. La de Alejandría es la versión contaminada:


Dos corrientes


Hay dos corrientes de la historia bíblica. Una proviene directamente de los Apóstoles, con más de 5,000 manuscritos, la amplia evidencia de la historia, para respaldarla. Coincide con las Biblias de los creyentes perseguidos, como los Valdenses en los Alpes. Ellos recibieron las Escrituras de Antioquía alrededor del año 120 dC y pasaron 30 años traduciéndolas cuidadosamente, palabra por palabra. Puesto que ellos sabían la verdad, nunca se unieron al sistema católico romano.

La Corriente Contaminada


La otra corriente está contaminada. En la época de Cristo, Filón de Alejandría, Egipto mezcló la filosofía griega pagana con el judaísmo. Los llamados "cristianos" que vivieron allí después de él no fueron mejores. Dudaron que Jesús fuera eternamente Dios, o que los milagros de Dios fueran reales. La escuela alejandrina de los siglos III al V escribió Biblias después de Antioquía, cambiando o eliminando miles de palabras. Existe un puñado de unas 45 Biblias alejandrinas semicompletas. El resto son literalmente trozos de papel. Entre esos 45, 3 son importantes: Sinaiticus, Alexandrinus y Vaticanus. ¡Pero no concuerdan ni siquiera en dos versículos sucesivos! En el Padrenuestro de Lucas, ¡sólo concuerdan en 13 de las 45 palabras!

¿Adivinen de dónde vienen las Biblias romanas? De la corriente de Alejandría, por supuesto.

Y bueno, esos son mis dos centavos.

Bendiciones en Cristo.

Robespengler
 
Última edición:
Saludos cordiales Señor “Armando Hoyos”.


Siguiendo la corriente de comentarios sobre el tema, incluso podríamos pensar que las “Biblias Interlineales” (en las que se traduce palabra por palabra del original) es “La Biblia correcta que nos transmite sin maquillaje alguno el mensaje de Dios”.

Podríamos pensarlo. Pero eso no siempre es así.

Diré un inconveniente.

Ningún idioma transmite a otro la misma idea cuando construye sus frases. Eso es así porque en cada País (quienes lo hablan) piensan y se expresan de manera diferente.

Por tanto, y como los idiomas actuales no reflejan exactamente el mismo pensar, o la misma gramática que el idioma Hebreo Antiguo, o el Griego de la época de Jesús, una traducción palabra por palabra no sería la mejor opción ya que, a veces, su lectura, podría transmitirnos una idea equivocada.

Pongamos ejemplos.

Mateo 28:13 Decid vosotros: “Sus discípulos llegaron de noche y lo hurtaron mientras nosotros estábamos dormidos.

Aquí, los sacerdotes querían ocultar que Jesús había resucitado, y por eso dieron dinero a los soldados que vigilaban la tumba para que mintieran diciendo que los discípulos de Cristo se llevaron el cuerpo mientras ellos dormían.

Con este “dormir” la biblia hace referencia al “sueño físico” es decir, al que tenemos todos cuando estamos cansados y nos dormimos.

Pero veamos ahora otro texto, donde aparece la misma frase “dormir”.

Hechos 7:60Y puesto de rodillas, clamó a gran voz: Señor, no les tomes en cuenta este pecado. Habiendo dicho esto, durmió.

Este otro “dormir” ya no es con referencia al sueño físico, sino al “sueño en la muerte” de Jesús cuando dio su vida por todos nosotros.

Por tanto, estamos entendiendo que una traducción palabra por palabra “podría” interpretarse mal, y en vez ayudar, “podría” confundir.

Por eso termino diciendo lo mismo que dije al principio, que tomar la opción de una “Biblia Interlineal” no siempre es la mejor opción para tenerla, o identificarla como “La Biblia correcta que nos transmite sin maquillaje alguno el mensaje de Dios”.

¿Qué opción nos queda?

Jajaja…ninguna. Y lo digo “por esto” que usted puso al principio de su aporte:

acá todos sabemos que cada denominación religiosa tiene su propia 'versión' de la biblia y que cada una de ellas provienen de sus propios eruditos e intelectuales, aunque una que otras diz que son traducidas 'con la colaboración de especialistas de diferente campo religioso', o sea, que sus traducciones han sido basadas en', que si 'textos originales', o tal y cual 'antiguo manuscrito' y que 'con la colaboración de 'tal y más cual' genio de la teología...

Solo existirá una adoración verdadera. Pero eso será en el futuro, cuando Dios lo disponga.
 
Para encontrar la biblia correcta tendriamos que ser expertos en Hebreo, Arameo y Griego y tener acceso a cada uno de los manuscritos originales.
Nadie lo tiene. Por ende no existe una traduccion completamente perfecta.
Cuando quiero llegar al fondo de un asunto me gusta usar la American Standard Bible y Young's Literal Translation. La ultima es un dolor de cabeza leerla pero ayuda a esclarecer ideas. Las dos versiones acarrean la reputacion de ser lo mas cercano en traduccion de los manuscritos originales pero si, muy dificil de leerlas.

En version en español como la gran mayoria recurro a Reina Valera Antigua y 1960. La verdad no existe mucha diferencia entre estas versiones de habla inglesa y Las versiones españolas mencionadas.