Re: ?Cual es el linaje de Maria?
Joaco dijo:
Sin embargo, no tiene por qué ser así con el lector sistemático y estudioso de la Biblia (que no por ello es subjetivo y parcial), el cual, encontrará detalles que lo llevarán a investigar y estudiar más a fondo estas genealogías buscando entender y comprenderlas correctamente.
Estimado Joaco, antes que nada, disculpas por la demora en comentar su intervención. Estuve algo ocupado estos últimos días. Estoy de acuerdo con usted en que por el hecho de que un lector de la Biblia sea estudioso y sistemático, como parece ser el caso de usted, resulte
siempre ser subjetivo y parcial. No creo que
siempre sea así. Pero, déjeme decirle que
en la mayoría de los casos, sí resulta ser cierto. Al menos, es así en mi experiencia personal.
El otro punto que deso comentar es cuando dice que estas aparentes dificultades llevan a dicha persona a investigar y estudiar más a fondo para entender y comprenderlas correctamente. El tema aquí es determinar esa comprensión correcta. ¿Cómo saber que la mía es la comprensión correcta? Verá, para el caso de los apologistas cristianos la comprensión correcta termina cuando ésta explica aquello que el cristiano ya previamente ha aceptado desde siempre como norma de fe. Eso es lo que cuestiono de los estudiosos bíblicos. No es nada personal, mi estimado.
Joaco dijo:
Para muchos estudiosos de la Biblia esto responde a que (como yo lo expliqué en este mismo tema), mientras la genealogía de Mateo se refiere al linaje de José (el padre legal de Jesús), la de Lucas se refiere al de María (familiar consanguineo de Jesús). Pero surge otra interrogante ¿Cómo puede ser así? ¿Por qué entonces no aparece el nombre de María? ¿Por qué pareciera que también corresponde a José según Lucas 3:23?
Para comenzar a responder a estas interrogantes debemos recordar que, trazar la genealogía por el lado materno era desacostumbrado, pero el comentario de Lucas que Jesús era el hijo de José "según se creía" (v. 23), trae a la mente la declaración explicita del nacimiento virginal (Lucas 1:34-35) y sugiere la importancia de la ascendencia de Jesús, en la carne, por la línea de María.
Eso aclararía el por qué son dos genealogía diferentes, pero aún queda el hecho de que María no aparece em la genealogía de Lucas. Y para responder a ello, debemos leer con atención y notar la forma en que son presnetadas ambas genealogías. Y tenemos que:
Mientras Mateo hace uso de la expresión "engendró a" (o "padre de" en algunas traducciones) para mostrar quien era hijo de quien, para mostar las relaciones padre-hijo en la genealogía, Lucas lo hace de manera diferente, el usa la expresión "hijo de", pero no para mostrar la relación padre-hijo, sino para mostrar la relación Jesús-ancestro, esto es "Jesús hijo de".
Veamoslo

or eso no aparece María en la genealogía, y así, la expresión "hijo de Elí", no se refiriere a José, sino a Jesús.
En efecto, Mateo usa el verbo gennao, que significa procrear. Sin embargo, Lucas
no usa la expresión "hijo de" como usted indica. Esa es una de las traducciones que se ha hecho del orignal griego. Así como usted puede recurrir a esa traducción para basar toda su argumentación, yo podría recurrir a la version King James, la cual dice:
Luk 3:23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph,
which was the son of Heli,
Luk 3:24
Which was the son of Matthat,
which was the son of Levi,
which was the son of Melchi,
which was the son of Janna,
which was the son of Joseph,
Aquí, claramente se marca la relación hijo-padre en cada par de nombres consecutivos, lo cual dejaría de lado su propuesta Jesús-ancestro. Habría que preguntarse ahora, ¿cuál versión es la "correcta"? Es aquí, donde se aplica justamente lo que comentaba al comienzo de mi mensaje. Según lo que usted dijo y según mi entendimiento, para el lector estudioso y sistemático, que busca entender correctamente, la versión correcta será aquella que pueda ser utilizada para sostener sus creencias.
Y eso que no le menciono que la versión que usted usa es ciertamente ambigua. Reconozco que la lectura que usted hace de entender la expresión "hijo de", no como una relación hijo-padre, sino como Jesús-ancestro, es completamente plausible. Pero, ha de reconocer usted que la otra comprensión, es decir, la de que debe entenderse como relación hijo-padre también es una interpretación posible. Ahora, usted opta por su interpretación porque es la que refuerza el conjunto de sus creencias.
Por esta razón, recurro a otra traducción del pasaje, la cual no deja lugar a dudas y no es ambigua. Porsupuesto, que usted ahora podrá argüir que es una traducción errada. En ese caso, ya no habría más que decir, cada cual se quedaría con su posición.
Finalmente, quisiera recurrir al término usado en griego en Lucas que es el origen de esta controversia de interpretaciones y traducciones. La palabra usada es
tou, que representa el pronombre posesivo, en este caso, en tercera persona: "su, de él, que le pertenece". La introducción de la palabra "hijo" en ambas traducciones asumo que fue hecha para ayudar a una mejor comprensión, digamos que en griego era algo tácito, pero al traducirlo no quisieron que quedaran dudas que esta palabra hacía refrencia a que era hijo, pero, ¿de quién?
El(los) que tradujo(eron) la King James fue(ron) claro(s): Hacía referencia a que era hijo de la siguiente persona que nombraban, así: José, el cual fue hijo de Helí, el cual fue hijo de Mathat, etc.
Mientras que los que tradujeron la versión que usted hace referencia, no fueron del todo claros, asumieron que el lector sabría entenderlo, dicho de otra manera, lo dejaron ambiguo. Por esta razón, usted ha interpretado de la manera correcta que refuerza sus creencias.
Joaco dijo:
Bueno, hasta aquí mi comentario. Como le dije, no espero convencerle, tan solo pretendo exponerle mi punto para que lo considere y me haga los señalamientos que considere pertinentes
Del mismo modo, no es mi intención convencerle de nada, sino de mostarle recíprocamente mi punto de vista, talvez no del todo parcial y objetivo, ya que no me considero un estudioso de la Biblia en la medida que usted seguramente lo es. Pero sí la de un lector que intenta serlo.
Eso sería todo mi aporte. Un cordial saludo para usted, estimado Joaco.