Calidad de la Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo/ Biblia de los TJ.

18 Noviembre 1998
1.442
0
Ante la aparición es este foro de personas que utilizan en la apología de su organización y creencias, la traducción de la Biblia conocida como del Nuevo Mundo, versión que ha sido realizada por la empresa editorial Watch Tower Society (Sociedad de la Torre del Vigía), de propiedad de los Testigos de Jehová, se presenta a continuación una critica a la calidad literaria y erudición de dicha versión:

Critica a la Traducción del Nuevo Mundo


La Biblia de los Testigos de Jehová es conocida como la Traducción del Nuevo Mundo. La Sociedad Watchtower cree que esta es la más exacta traducción de la Biblia y es la única que usan en sus enseñanzas y lectura

Esta Biblia apareció primero en inglés en un solo libro en 1961 después de haber sido presentada en cinco tomos sucesivos en 1953, 1955, 1957, 1958 y 1960. La versión española apareció en 1967 en una primera edición de 500.000 ejemplares.

Everet R. Storms, editor de The Gospel Banner, publicación oficial de la Iglesia Misionera Unida, ha acusado a los Testigos de Jehová de producir su propia traducción adulterada de la Biblia (ref. 1). El y otros han criticado duramente la Sociedad Watchtower de retocar y falsificar las Sagradas Escrituras.

Algunos ejemplos de su mala traducción se puede encontrar en los siguientes textos:

Hebreos 1:6;
1ª Corintios 11:30;
Juan 1:1;
Gálatas 5:15;
Tito 2:13;
Colosenses 2:12;
Juan 8:58;
1ª Juan 5:20;
Mateo 10:38;
Romanos 14:8-9;
Mateo 27:52,53 y mucho más (ref. 2).

Cuando el editor Storms trató de conseguir los nombres de los miembros que forman parte del comité que tradujo la Traducción del Nuevo Mundo, no obtuvo respuesta.

"La sociedad," dijo Storms, "rehusó categóricamente revelar la identidad de los miembros del comité traductor"(3).

Cuando Eugenio Danyans les hizo la misma pregunta, ellos le comunicaron lo siguiente:

"La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras no fue producida con el objetivo de glorificar o sostener la memoria del nombre de hombres. Por lo tanto, los hombres que forman el comité de traducción han indicado a la Junta Directiva de la Sociedad su deseo de permanecer anónimos, y específicamente no desean que sus nombres sean publicados mientras estén en vida ni después de su muerte"(4).

Ahora se puede preguntar:

¿Por qué es tan importante que sean anónimos ?

¿Es posible que tengan algo que ocultar ?



En 1983, Raymond Franz, anterior miembro del Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehová y sobrino del ex-presidente Frederick W. Franz, escribió un libro titulado "Crisis de Conciencia" .

El hace eco que la Traducción del Nuevo Mundo no menciona el nombre de ningún traductor y es presentada como el resultado del trabajo anónimo del "New World Translation Committee" (Comité de la Traducción del Nuevo Mundo). En realidad, los miembros de este comité eran:

Frederick W. Franz,
Nathan H. Knorr,
Albert Schroeder,
Milton Henschel y
George D. Gangas.

Con respecto a Fredrick W. Franz, Raymond dice que "era el único con suficiente conocimiento de las lenguas bíblicas para intentar una traducción de esta clase. El había estudiado griego por dos años en la Universidad de Cincinnati, pero el hebreo lo estudió por sí solo (autodidacta)"(ref. 5).

Curiosamente, Dr. Walter Martin dice que en una Prueba del Fiscal en Escocia el 24 de noviembre de 1954 entre Walsh y Latham, "Fredrick W. Franz admitió bajo juramento que no podía traducir Génesis 2:4 del hebreo" (un versículo que cualquier estudiante del primer curso de hebreo en un Seminario Teológico podría traducir)(ref. 6).

Después de repasar los datos, el Dr. Walter Martin concluye que el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo no merece ningún respeto porque "no había ningún traductor reputado con títulos reconocidos en exégesis o traducción griega o hebrea"(ref. 7).

Para fomentar el argumento que la Traducción del Nuevo Mundo es mala, aquí están las observaciones escritas por famosos eruditos del griego y del Nuevo Testamento sobre el modo en que la TNM vierte Juan 1:1, pero también son indicativos de las opiniones acerca de la TNM en general:


1-Dr. J.R. Mantey (que es citado en las páginas 1158-1159 de la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower en inglés):

"Una sorprendente mala traducción". "Obsoleta e incorrecta", "No es ni erudito ni
razonable traducir Juan 1:1 'La palabra era un dios'".

2-Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia:

"El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1:1 es traducido: "la Palabra era un dios." Una traducción que es gramáticamente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista intelectual."

3-Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton (profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento):

"Una horriblemente mala traducción..."errónea", "perniciosa..." "reprensible". "Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio son politeístas."

4- Dr. Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza:

"Esta construcción anártrica (usada sin el artículo) no tiene el mismo significado que el artículo indefinido "un" tiene en inglés. Es algo monstruoso traducir esta frase como 'la Palabra era un dios'".

5- Dr. James L. Boyer del Seminario Teológico de Winona Lake, Indiana:

"Nunca he oído, ni leído ningún erudito del griego que concuerde con la interpretación de este versículo (Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehová. Nunca me he encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento del idioma griego."

6- Dr. Philip B. Harner de la Universidad de Heidelberg:

"El verbo precedente a una forma anártrica probablemente significaría que el LOGOS era 'un dios' o persona divina de cierta clase, perteneciente a la categoría general de TEOS, pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que Juan usó, la palabra TEOS está colocada al principio para énfasis (lo cual descarta por completo la traducción 'un dios')."

7- Dr. B.F. Westcott (cuyo Nuevo Testamento en griego es usado en la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower):

"El predicado (Dios) sobresale enfáticamente primero, como en Juan 4:24. Necesariamente no tiene el artículo... No se sugiere inferioridad de naturaleza por esta forma de expresión, la cual sencillamente afirma deidad verdadera de la Palabra... en la tercera cláusula se declara que 'la Palabra' es 'Dios' y de ese modo se le incluye en la Deidad."

8- Dr. Eugene A. Nida - Director del Departamento de Traducción de la Sociedad Bíblica Americana y responsable por la Versión Popular -- el comité trabajó bajo su dirección:

"Respecto a Juan 1:1 hay una complicación solo porque evidentemente la Traducción del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la sintaxis del griego."

9- Dr. J.J. Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad Watchtower en su publicación de The Emphatic Diaglott ):

"Son tan numerosos y claros los argumentos y testimonios de la Escrituras a favor de la verdadera deidad de Cristo, que a penas puedo imaginar como, reconociendo la Autoridad Divina de la Escritura y con respecto a las reglas justas de la interpretación, puede esta doctrina ser puesta en duda por hombre alguno. Especialmente el pasaje de Juan 1:1-3 es tan claro y tan superior a toda excepción, que ningún esfuerzo, ya sea de comentadores o de críticos, puede arrebatarlo de las manos de los defensores de la verdad."

Otros famosos eruditos del griego y hebreo que también critican la
Traducción del Nuevo Mundo son:

Dr. Edgar J. Goodspeed,
Dr. Paul L. Kauffman,
Dr. Charles L. Feinberg,
Dr. Walter Martin,
Dr. F.F. Bruce,
Dr.Ernest C. Colwell,
Dr. J. Johnson,
Dr. H.H. Rowley
Dr. Anthony Hoekema (ref. 8).


En el libro "EL VERBO"- ¿QUIEN ES? SEGUN JUAN , publicado por la Sociedad Watchtower en 1962, apareció en la página 5 una traducción de Juan 1:1 del Nuevo Testamento - Nueva Traducción y Explicación basada en los manuscritos más Antiguos por un sacerdote católico romano alemán llamado Juan (Johannes) Gréber, edición 1937.

Ellos citan su obra para apoyar su traducción de Juan 1:1 "la Palabra era un dios."

Además ellos le citan en las siguientes publicaciones: ASEGÚRENSE DE TODAS LAS COSAS, 1970, pg. 491;

LA ATALAYA, 1 de mayo de 1976, pg. 288;

AYUDA PARA ENTENDER LA BIBLIA, 1987, pg. 1258.

Lo sorprendente de todo esto es el hecho de que LA ATALAYA del 15 de enero de 1956 dijo lo siguiente:

"Queda muy manifiesto que el ex-sacerdote Gréber fue ayudado en su traducción por los espíritus en quienes él cree"(pg. 432). La verdad es que él y su esposa (una médium espiritista) se comunicaron con el mundo espiritual. El cuenta sus experiencias en su libro "COMUNICACION CON EL MUNDO ESPIRITUAL".

Queda manifiesto que La Sociedad Watchtower ha citado a Juan Gréber para apoyar su mala traducción de Juan 1:1 sabiendo que era un espiritista.

Por. Dennis Swick (ref. 9)
--------------------


El objetivo de esta apertura está orientado a motivar a las personas que utilizan la traducción del Nuevo Mundo, a verificar y contrastar por sí mismos la fiabilidad de la versión mencionada, haciendo énfasis en quienes fueron los que realizaron el trabajo de la traducción y la opinión de eruditos de renombre en las lenguas Bíblicas.

En Cristo
Rogelio


Referencias:

(1). Eugenio Danyans Proceso a la 'Biblia' de los Testigos de Jehová., Ed. CLIE, 1983. página 31.

(2). Erich and Jean Grieshaber Respuestas Preparadas para Refutar la Doctrina de los Testigos de Jehová. Ed. propia,1992. pág. 49; Francisco Blanca El Texto Griego del N.T. y el Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras, 1987; David Reed Respuestas Bíblicas a los Testigos de Jehová. Ed. VIDA, 1986; Gerald Wright The JW's Bible, 1976; Robert M. Bowman,Jr. "The New World Translation on Trial", Christian Research Journal, Winter, 1989; David Reed, "! Eso No Está en Mi Biblia !"

(3). Eugenio Danyans, página 32.

(4). Idem, página 32.

(5). Raymond Franz Crisis de Conciencia. Ed. CLIE, 1993. página 57; Bill and Joan Cetrnar Questions For Jehovah's Witnesses who love the Truth, 1983, pág. 7, Route 3, Weir Lake Road, Kunkletown, PA 18058. EE.UU.

(6). Dr. Walter Martin Los Testigos de Jehová. Ed. BETANIA, 1987. Página 61-62; "Is the President of Jehovah's Witnesses 'In the Truth'", Personal Freedom Outreach, P.O. Box 26062 , St. Louis, MO. 63136 ; Bill I. Cetnar "El Libro Más Peligroso", PA.

(7). Idem, página 61.

(8). Erich and Jean Grieshaber, páginas49-52; Dr. Julius Robert Mantey," A Grossly Misleading Translation"; Ian Croft "The New World Translation of the Holy Scriptures". Bethel Ministries, Vol.7, Sept. 1988; "What Greek Scholars Really Think About the New World Translation", Help Jesus Ministry, Kelowna, B.C. Canadá.


(9) Agentes de Información Religiosa Apartado 297, 28932 Móstoles (Madrid)
 
Sigamos analizando dónde la TNM ha añadido palabras inexistentes en los originales, para negar la deidad de Jesucristo:

1ª de Juan 5:20 (Reina Valera 1960) dice:

Pero sabemos que el Hijo de Dios ha venido, y nos ha dado entendimiento para conocer al que es verdadero; y estamos en el verdadero, en su Hijo Jesucristo. Este es el verdadero Dios, y la vida eterna.

La TNM dice:

“Pero nosotros sabemos que el Hijo de Dios ha venido y nos ha dado capacidad intelectual para que adquiramos el conocimiento del verdadero. Y estamos en unión con el verdadero, por medio de su Hijo Jesucristo. Este es el Dios verdadero y vida eterna.”

Las expresiones “en unión” y “por medio de” ES UNA PÉSIMA TRADUCCIÓN DEL ORIGINAL QUE DICE ASÍ:


“hoidamen de hoti ho uios tou theou hekei, kai dedoken hemin dianoian hina gignoskomen ton alethinon; kai esmen en to alethino, en to uio autou Iesou Xristo. outos estin ho alethinos theos kai tsoe aionios.”

Y sabemos que el Hijo de Dios ha venido y ha dado nos entendimiento para que conozcamos al verdadero, y estamos en el verdadero, en el Hijo de él Jesucristo este es el verdadero Dios y la vida eterna

La preposición griega “en” tiene como primer significado en, dentro o en el (cuando es sitio o persona) y con el caso dativo SOLO SIGNIFICA “en”.
“por medio” es una de las acepciones que no debe usarse pues no es usual para personas, en mi diccionario sólo es traducida junto con la palabra “augurios”.
“en unión” no está como posible traducción.( lo cual es engaño)

Casos como éste, estaría anotando aquí y no acabaría; la TNM añade, quita y cambia el significado de preposiciones y conjunciones a su criterio, siempre que sea para anular la enseñanza bíblica de la deidad de Jesucristo, más ejemplos?, quien posea una versión TNM y una Reina Valera 60 u otra versión fiable, ya sea católica o protestante podrá comparar los siguientes versículos:

Tito 2:13
1 Pedro 1:1 ( y sin embargo traducen bien 2 Pedro 1:11, 2:20 y 3:18, porque en estos tres últimos no se une a Jesucristo con Dios)
2 Corintios 4:4

En fin, si quieren puedo dedicarme a analizar uno por uno, todos los versículos MANIPULADOS por la Sociedad Watchtower, para su argumentación falsa de que Jesus NO es Dios.

Estimado Josep y Bilmasa, vuestras creencias están basadas en una traducción adulterada y engañosa, os recomiendo la lectura y comparación de otras versiones, para que veáis la magnitud del engaño al que estáis siendo sometidos. No tenéis nada que perder, pero si mucho que ganar, y es reconocer en Jesucristo al verdadero Dios, a Jehová, al Eterno que os amó con amor inalterable, de tal forma que se hizo humano, siendo Dios, para ocupar vuestro lugar en la cruz, para ser vuestro redentor, para pagar con su vida, la muerte que Él mismo había decretado al pecador. El día que entendáis que un Dios tan grande, os ha amado de tal manera, vuestro gozo y vuestro amor por Él, aumentará hasta grados insospechados; y Satanás habrá sido vencido en vuestra batalla particular, y tendrá una mentira menos que vosotros habéis creído, esa es su misión, engañar, para quitarle gloria a Jesucristo, Dios con nosotros(ese es el significado de Enmanuel); lo hace con los católicos, interponiendo a Maria y a los santos; lo hace con los Testigos negando la deidad de Jesús y adulterando la Palabra de Dios, lo hace con los Mormones añadiendo falsas doctrinas y otros libros no inspirados...etc


Continuará...........
 
En la apertura de Bilmasa "La Verdad sobre Jesús", que defiende la calidad de la traducción de la Biblia del Nuevo Mundo, utilizada por los testigos de Jehová; se escribe lo siguiente:

<BLOCKQUOTE><font size="1" face="Helvetica, Verdana, Arial">Comentario:</font><HR>"Comentarios de helenistas sobre la Traducción del Nuevo Mundo de las
Escrituras Griegas Cristianas

"Me interesa la obra misional de su organización, y su alcance mundial, y me agrada mucho la traducción sin trabas, franca y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimiento sólido y cuidadoso, de lo cual puedo testificar." (Carta del 8 de diciembre de 1950 de Edgar J. Goodspeed, traductor del "Nuevo Testamento" griego en An American Translation.)"[/quote]

Si se fijan se ha citado como erudito a Edgar J. Goodspeed persona que también es citada de manera secundaria en el articulo de Dennis Swick.


Por esta causa y sin especular sobre la opinión de esta persona, es necesario dar todos los datos de las fuentes de donde ha surgido este articulo, de manera que el lector pueda verificar por si mismo la fiabilidad de la información:

Nombre del Articulo: Critica a la Traducción del Nuevo Mundo

Autores:

Dennis Swick
Agentes de Información Religiosa
Apartado 297
28932 Móstoles (Madrid)


Silvia Peralta
Agentes de Información Religiosa
Apartado 354
17002 Girona


La página de Internet corresponde al CER, Centro de Estudios de la Reforma, con base en España y su enlace es:
http://ourworld.compuserve.com/homepages/jignaciocolerabernal/homepage.htm


El enlace directo a Agentes de Información Religiosa es:
http://ourworld.compuserve.com/homepages/jignaciocolerabernal/sectas.htm

En Cristo
Rogelio
 
A manera de complemento:

En la apertura La Verdad Sobre Jesús, se puede verificar como reacciona un apologista de la organización de los testigos de Jehová, cuando se ve enfrentado al testimonio cristiano y al examen público, tanto del fundamento de sus creencias como de la argumentación que muestra con toda claridad la perversión libre y deliberada a la que ha sido sometida La Palabra de Dios en la traducción del Nuevo Mundo.

En Cristo
Rogelio
 
Rogelio:
Cuando comenze a leer su escrito sobre la traduccion que usan los autonombrados "testigos de Jehova" queria aportar acerca del mismo, pero lo felicito, pues de una manera seria y clara ud ha expuesto lo que los grandes eruditos del estudio de la palabra han expuesto ante la presencia heretica de estas "nuevas traducciones". Despues de su muy bien expuesto articulo solo me quedaria aportar dos o tres cosas:
* Tuve la oportunidad de observar un documental en TV acerca del extestigo de Jehova Franz Raymond, en el cual denunciaba la descarada manipulacion de esta secta sobre sus seguidores,en la cual el asegura literalmente el hecho de manejar una Teologia seria y consecuente que se ve obligada a cambiar sus propias reglas de acuerdo a la incongruencia de sus creencias.

* No solamente se encuentra en contraposicion con la traduccion de los "testigos de Jehova" el punto de vista cristiano, tambien lo hacen eruditos seculares.

* El erudito de mayor confiabilidad en los tiempos actuales el Dr A.T Robertson,experto en la traduccion del griego del nuevo testamento no solo afirma que existe una pesima traduccion por parte de los "testigos de Jehova", si no que asevera que es la peor traduccion en la cual se intenta acomodar un texto a una idea deseada forzando la escritura a cometer errores gramaticales absurdos.

Ahora,estuve mirando los articulos abiertos por Bilmasa y me causo curiosidad el llamado "La Doctrina de la Trinidad", en el cual ella o el, expone su posicion unitaria, no defendiendo su doctrina, si no atacando el Trinitarismo,con una argumentacion basada casi en su totalidad en el concepto propio de Obviamente autores antritrinitarios,y al leer su escrito,aparte de encontrar no solo deducciones y "aseveraciones" bien discutibles no encontre un desarrollo sistematico de su teologia para argumentar lo que tan sectariamente afirman los "Testigos de Jehova".

Tan pronto como pueda (no estoy en mi casa y no tengo acceso a mi biblioteca) respondere al epigrafe mencionado,con a mi parecer la mejor y mas catedratica exposicion apologetica que jamas haya leido sobre la Triunidad de Dios, y creame que he tenido la oportunidad de leer varias, y la diferencia radica en que esta no solo es desarrollada sobre la perfecta palabra de Dios, Si no que lleva un orden logico y teologico impecable.

Un saludo en Jesucristo.Eyewitness
 
Estimado Rogelio:

Te felicito por tan completo análisis de la versión del NM de los Testigos de Jehová. Esta gente le aterra pensar que Jesús es Dios, y miembro de la Divinidad. Es pos eso que todo texto que dé el menor indicio de esta verdad, ha sido alterado.

Hay algo que quizás no has notado. En las notas que esta versión tiene en la parte de atrás (versión del 1967), páginas 1463 y 1464, dice lo siguiente, al ex´plicar la frase "el Señor [verdadero]" : "ESta es la traducción de la expresión hebrea 'ha-Adón', siendo este el título 'Adón' ('Señor; Amo') precedido por el artículo definido hebreo 'ha'. Aunque hay muchos señores o amos, el poner así el artículo definido del título 'adón' limita la aplicación del título a Jehová Dios". Luego colocan las veces que esta frase se halla en el AT.

La última de estas citas es Malaquías 3:1, que reza: "Miren! Estoy enviándo mi mensajero, y él tiene que despejar un camino delante de mí. Y súbitamente vendrá a su templo EL SEÑOR VERDADERO, a quien ustedes buscan, y el mensajero del pacto en quien se deleitan (énfasis mío)". Esta es una cándida admisión de que Jesús es el Señor verdadero, por lo tanto recibe el nombre sagrado JEHOVÁ.

En una charla con un TJ, le cité este caso y me dijo que el mensajero es Cristo y el Señor Verdadero es Jehová, Dios. Pero le cité Mateo 11, donde Jesús, citando el texto de Malaquías 3:1, dice que Juan el bautista es el mensajero, colocándose Él como el Señor y áangel delpacto.

Es increíble como esta gente se empesina en negar la divinidad de Cristo y son capaces de alterar la Biblia con tal de negarle ese derecho al Autor de la vida.

------------------
Luis G. Cajiga
 
<BLOCKQUOTE><font size="1" face="Helvetica, Verdana, Arial">Comentario:</font><HR>Originalmente enviado por Dante:
Disculpe Rogelio, la Biblia de los testigos es mas fiel al idioma original que la versión Valera, esto es lo que demuestra la evidencia manuscrita y que también habría que mencionar para ser "justos".

Saludos
[/quote]

Dante, ¿me podría explicar y argumentar su afirmación?
confused.gif


Podemos "diseccionar" ambos textos (la TNM y la RV) y consultar y transliterar los manuscritos griegos de Nestlé-Aland. Cuando quiera lo hacemos y comprobamos, ¿que le parece?


Gracias


Maripaz




------------------
La sangre de su Hijo Jesús nos limpia de todo pecado.(1 Juan 1:7)

No quites de mi boca en ningún tiempo la palabra de verdad, porque en tus juicios espero.Guardaré tu ley siempre, para siempre y eternamente.(Salmo 119:43-44)
 
Maripaz escribió: Dante, ¿me podría explicar y argumentar su afirmación?

Podemos "diseccionar" ambos textos (la TNM y la RV) y consultar y transliterar los manuscritos griegos de Nestlé-Aland. Cuando quiera lo hacemos y comprobamos, ¿que le parece?
___________

Maripaz, me parece perfecto y con gusto lo haré. Doy por sentado que mis declaraciones son totalmente impopulares en este foro, pero para mi lo importante no es lo popular o no de un asunto, sino la base bíblica de este, aunque con ello tengo a todo el mundo en mi contra.

Tu mencionas los "manuscritos griegos de Nestlé-Aland", bueno, en realidad no existen dichos manuscritos, sino mas bien, el "texto griego" recopilado por estos señores, el cual con abismal diferencia del Textus Receptus, es para mi el mas confiable, hasta que no se me demuestre lo contrario.

Otro dato de interés, es que la Valera 1569, 1602, 1909, 1960, 1995 no se basan en el texto maestro que mencionas sino mas bien en el mencionado texto recibido. Es por ello que al iniciar dicha comparación teniendo como base ese texto la Valera tiene todas las de perder.

Pongo sobre la mesa un texto, Juan 14:14. La biblia de los testigos y la valera están corronpidas en este texto, y no lo digo yo, sino los ·mejores· y más antiguos manuscritos existentes por la voluntad de Dios, una ligera comparación con el texto griego-español de Lacueva, el cual usa el texto de Nestle lo hace ver claramente.

Bueno, con el amor de Jesús
Dante
 
Veamos algún ejemplo de la manipulación y complicación a la hora de traducir textos de la TNM


Reina Valera dice: Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús, el cual, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse,sino que se despojó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres; 8y estando en la condición de hombre, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz. (Filipenses 2:5-8)
Observemos la complicada traducción de TNM: “Retengan en ustedes esta actitud mental que también hubo en Cristo Jesús, quien, aunque existía en la forma de Dios, no dio consideración a un arrebatamiento, a saber, que debiera ser igual a Dios. No, antes bien se despojó a sí mismo y tomó la forma de esclavo y vino a estar en semejanza de los hombres. Más que eso, hallándose en figura de hombre, se humilló a sí mismo y se hizo obediente hasta la muerte, si, muerte en el madero de tormento”
Transcribo y translitero el texto griego, del N.T. Interlineal Lacueva:
“touto phroneite en humin ho hai en Xristo Iesou hos en morphe theou huparjon ouk harpagmon hegesato to einai isa theo alla eauton ekenosen morphen doulou labon, en homoiomati anthropon genomenos kai skemati euretheis hos anthropos etapeinosen eauton genomenos hupekoos mekri thanaton, thanaton de staurou
Transliteración: Esto pensad entre vosotros lo que también en Cristo Jesús (hubo), quien en (la) forma de Dios existiendo, no rapiña consideró el ser iguales cosas que Dios, sino que a sí mismo anonadó, forma de esclavo tomando, en semejanza de hombres hecho, y en (su) porte exterior hallado como hombre, se humilló a sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.

En el original no hallamos ninguna de esta palabras que vierte “maliciosamente” la TNM para oscurecer el pasaje y quitarle claridad y sencillez:
Retener
Actitud mental
Dar consideración a un arrebatamiento
A saber
No
Más que eso


Sigamos analizando dónde la TNM ha añadido palabras inexistentes en los originales, para negar la deidad de Jesucristo:
1ª de Juan 5:20 (Reina Valera 1960) dice:
Pero sabemos que el Hijo de Dios ha venido, y nos ha dado entendimiento para conocer al que es verdadero; y estamos en el verdadero, en su Hijo Jesucristo. Este es el verdadero Dios, y la vida eterna.
La TNM dice:
“Pero nosotros sabemos que el Hijo de Dios ha venido y nos ha dado capacidad intelectual para que adquiramos el conocimiento del verdadero. Y estamos en unión con el verdadero, por medio de su Hijo Jesucristo. Este es el Dios verdadero y vida eterna.”
Las expresiones “en unión” y “por medio de” ES UNA PÉSIMA TRADUCCIÓN DEL ORIGINAL QUE DICE ASÍ:

“hoidamen de hoti ho uios tou theou hekei, kai dedoken hemin dianoian hina gignoskomen ton alethinon; kai esmen en to alethino, en to uio autou Iesou Xristo. outos estin ho alethinos theos kai tsoe aionios.”
Transliteración: Y sabemos que el Hijo de Dios ha venido y ha dado nos entendimiento para que conozcamos al verdadero, y estamos en el verdadero, en el Hijo de él Jesucristo este es el verdadero Dios y la vida eterna

La preposición griega “en” tiene como primer significado en, dentro o en el (cuando es sitio o persona) y con el caso dativo SOLO SIGNIFICA “en”.
“por medio” es una de las acepciones que no debe usarse pues no es usual para personas, en el diccionario sólo es traducida junto con la palabra “augurios”.
“en unión” no está como posible traducción.( lo cual es engaño)


Más ejemplos?, cada versículo tiene sus variaciones, muy constructivo el análisis; si lo desea, Dante, podemos seguir indefinidamente demostrando la “calidad” de la TNM
wink.gif


¿Cuál quiere usted que analicemos?


Ahora bien, si usted se refiere a que la RV fue traducida del “Textus receptus” y que éste contiene una cantidad insignificante y bien definida de versículos inexistentes en los que hoy se consideran los manuscritos más fiables, tiene usted razón, pero para eso existen la RV del 95 y otras versiones como la Biblia de las Américas, que especifican esas variaciones de los manuscritos.

Por eso, si se desconocen los idiomas originales, es importante consultar más de una versión de la Biblia, y más, cuando se trata de hacer aseveraciones doctrinales de carácter básico, como la Trinidad, la deidad de Cristo, la Salvación y resto de puntos básicos de la fe cristiana.

Dios le bendiga


Maripaz
 
<BLOCKQUOTE><font size="1" face="Helvetica, Verdana, Arial">Comentario:</font><HR>Originalmente enviado por Dante:
Disculpe Rogelio, la Biblia de los testigos es mas fiel al idioma original que la versión Valera, esto es lo que demuestra la evidencia manuscrita y que también habría que mencionar para ser "justos".

Saludos
[/quote]


Estimado Dante


Será muy interesante para este foro ver como usted prueba lo que afirma y nos muestra la evidencia, en detalle, y además nos da la oportunidad de verificar como usted entiende que todos los eruditos citados en el mensaje inicial han errado en su crítica sobre la calidad de la traducción del Nuevo Mundo.


En Cristo
Rogelio
 
¡¡¡OJO AL DATO!!!

Porque nos empeñamos nosotros mismos en llamar "biblia" a un libro, que ni tan siquiera los testigos le llaman o titulan así???

Tengo en mis manos una traducción de esas
y el nombre de "Biblia" no aparece por ningún lado.

Pondré un ejemplo:

Llamariamos o clasificariamos nosotros como
"biblia" al Coran???

Pues eso!!
wink.gif


Un saludo a todos

Toni

Pta. Alguien nos puede esplicar que es lo que TODO el mundo entendemos por LA BIBLIA???

Pta2. Porque los testigos no le habran puesto ese nombre??? (La Biblia)
wink.gif
 
Juan 14:14

RV: "Si algo pidiereis en mi nombre, yo lo haré"

TNM: "Si ustedes piden algo en mi nombre, lo haré"

Interlineal Lacueva: "ean tí aiteseté me en tó onomati mou egó poieso"

Transliteración de Lacueva: Si algo pedís me en el nombre de mi yo (lo) haré.


Apreciado Dante, creo que se debe de haber confundido de cita, no veo por ningún lado lo que usted dice
confused.gif



De acuerdo 100% con la corrección, debí decir los manuscritos recopilados por Nestlé-Aland
wink.gif



Maripaz
 
Bueno, bueno, yo dije: , la Biblia de los testigos es mas fiel al idioma original que la versión Valera, y NO DIJE: la Biblia de los testigos es la versión de la Biblia QUE no tiene ERROR. Si notan hay una pequeña gran diferencia.


Por otro lado: Maripaz dice:
Juan 14:14
RV: "Si algo pidiereis en mi nombre, yo lo haré"

TNM: "Si ustedes piden algo en mi nombre, lo haré"

Interlineal Lacueva: "ean tí aiteseté me en tó onomati mou egó poieso"

Transliteración de Lacueva: Si algo pedís me en el nombre de mi yo (lo) haré.


Apreciado Dante, creo que se debe de haber confundido de cita, no veo por ningún lado lo que usted dice

Bueno, en realidad tu misma mencinas una DIFERENCIA ENORME, especialmente para un testigo.

NO ES LO MISMO decir:

Si algo pidiereis en mi nombre

que como bien citas de Nestle:
Lo que me pidais en mi nombre [YO] lo haré.

¿captas? EL SIGNIFICADO ES DISTINTO, y bien distinto.

En realidad es el ÚNICO texto en todas las escrituras que con TODA CLARIDAD Jesús mismo nos insta a PEDIRLE A [ÉL] en oración, es claro como el agua, cosa que NO sucedería si vertemos INCORRECTAMENTE como la Val 60, y la TNM, cosa que reconoce la RVA.

Por cierto, este es solo un ejemplo en el cual la TNM no es fiel al supuesto texto en el cual se basa principalmente. Si os parece bien analizamos ahora lacuestión a la cual hice referencia, osea, ,la TNM es mas fiel, NO DIGO, completamente fiel, al idioma original, y para ello voy a mencionar CIENTOS de casos en los cuales los manuscritos "mejores" apoyan a la TNM [Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras]las cuales , no olviden, enseña el mismo Plan de Salvación que cualquier otra versión de la Biblia.

Ahorita voy a trabajar, luego sigo. Por favor, no deseo crear polémica de ningún caso, de lo contrario me retiro.

en Jesús
Dante
 
solo un detalle:
Maripaz dice:Ahora bien, si usted se refiere a que la RV fue traducida del “Textus receptus” y que éste contiene una cantidad insignificante y bien definida de versículos inexistentes en los que hoy se consideran los manuscritos más fiables, tiene usted razón, pero para eso existen la RV del 95 y otras versiones como la Biblia de las Américas, que especifican esas variaciones de los manuscritos
__________
Bueno, yo solo puse sobre la mesa dos versiones, La TNM y la Val 60 o 95, me da igual pues ambas, lamentablemente se basan en el texto de 1550?? La del 95, en algunas ocasiones menciona en una nota al pie de página, *otros manuscritos vierten:______ Algo encomiable, pero lo importante no es mencionar de forma generalizada "otros manuscritos", en todo caso tendría que decir los mejores manuscritos, y por otro lado, dichas variantes TIENEN QUE ESTAR EN EL PROPIO TEXTO, y no en una nota. Este es mi sentir, ser FIEL a la evidencia pase lo que pase.

Bendiciones
Dante
 
Estimado Dante:
Paz de Dios en su vida

Pregunto:

¿Cual traducción (al español) considera mas confiable?
¿Qué traducción de la Biblia utiliza usted?

De curioso, nomás: ¿es usted Sacerdote Católico?

Gracias por su atención
Un abrazo en Cristo


------------------
Daniel
(Juan 8:32)

Sola Fe
Sola Gracia
Sola Biblia
Solo Cristo
Solo gloria a Dios
 
Estimado Daniel,
Sea también la Paz de Dios sobre su vida.

A decir verdad, no, no soy Sacerdote Católico. Solo me queda preguntarle, qué pude decir para que usted pensara tal cosa.

_____________
Continúo con el tema que puse encima del ordenador.
 
Estimado Daniel,
Sea también la Paz de Dios sobre su vida.

A decir verdad, no, no soy Sacerdote Católico. Solo me queda preguntarle, qué pude decir para que usted pensara tal cosa.

_____________
Continúo con el tema que puse encima del ordenador.

1 Juan 5:7,8 Expresión espurea.
Aquí tenemos un ejemplo en el cual ya desde su comienzo en 1950 la TNM fue fiel a la evidencia manuscrita, sin embargo en 1995 la Valera continúa "añadiendo" palabra de hombres a la Palabra de Dios, algo realmente serio.

No se puede criticar a una versión con todo tipo de descalificaciones y no dar importancia a interpolación tan grave. No, no se equivoquen, NO estoy hablando de la Trinidad, estoy hablando de la FIDELIDAD a la evidencia que Dios mismo ha hecho que conozcamos. No creo equivocarme, si pienso que el mismo Casiodoro o el señor Valera, serían los primeros en quitar dichas palabras si tuvieran en sus manos los mas de 5.000 manuscritos griegos existentes.

De momento estoy "tocando" este tema de modo superficial, pero cuando quieran entramos en profundidad para mencionar detalladamente la evidencia manuscrita que respalda mis argumentos, que no son otros, sino los mismos que me ha proporcionado la misma Sociedad Bíblia, la cual a su vez si no me equivoco es la responsable de la traducción de Reina y Valera.

en Jesús
Dante
 
Estimado Dante

Preguntaba, solo por curiosidad. Gracias por responderme.

Me quedé con las otras dudas:

¿Cual traducción (al español) considera mas confiable?
¿Qué traducción de la Biblia utiliza usted?

En Cristo



------------------
Daniel
(Juan 8:32)

Sola Fe
Sola Gracia
Sola Biblia
Solo Cristo
Solo gloria a Dios
 
PARA DANTE
La Biblia de los Testigos es mas fiel al idioma original que la versión Valera, esto es lo que demuestra la evidencia manuscrita y que también habría que mencionar para ser "justos".

¿Sabías Dante que desde el mismo momento en que usted hace esa afirmación tiene en contra a todos en este foro?Dificilmente encontrará a alguien que respalde su opinión.Tampoco convencerá a nadie por muchos argumentos que presente.
Pienso que diga lo que diga aquí nadie le "escuchará".Todos esperaran su intervencion con el único ánimo de criticarla.De esto usted mismo se dará cuenta ,si no se ha dado ya.
Los prejuicios que aquí tienen contra los testigos de Jehová les ciegan
¿Y usted se atreve a declarar aquí que la Biblia de los testigos es mas fiel al idioma original que la versión Valera? ¿No sabe lo que significa afirmar esto?
Aunque usted no es Testigo va a defender en cierto modo su traducción.Yo nunca he afirmado ser Testigo y ...qué curioso, se me ha tratado como si lo fuera simplemente por el hecho de apoyar sus creencias con relación al tema:Jesus no es Dios.
Creencias que me parecen más acertadas que las de los demás aunque también resulta evidente que más impopulares .
Por este motivo a cualquiera que las defiende se le tacha de inmediato de sectario,satánico,mentiroso...etc...etc...Yo nací y fui bautizado en una Iglesia católica aunque reconozco que nunca he vivido de acuerdo con sus enseñanzas.
Pienso que es importante conocer diferentes religiones porque creo que así podremos formarnos una idea más clara en cuanto a lo que es la VERDAD.¿Quién tiene la verdad realmente ?¿No es cierto que todos afirman tenerla?
Es por este motivo que animo a todos desde aquí a examinar las distintas religiones de este mundo.Y a no concluir antes de hacerlo que uno está en posecion de la VERDAD.
Dice:"Por favor, no deseo crear polémica de ningún caso, de lo contrario me retiro."
¿Cómo que se retira?¡No lo haga o pensaran que usted no ha podido desmostrar su declaración inicial!¿pensaran que miente!
....Y es que al parecer algunos en este foro no entienden que a veces es mejor callar y no entrar en debates que no llevan a nada.
Del tema que esta abierto:LA VERDAD SOBRE JESUS (el cual le invito a visitar) he aprendido mucho.Mas que del tema en sí de las actitudes que todos hemos manifestado al tratarnos.
¿Cómo hubiera tratado Jesús con cada uno de nosotros ?Creo que TODOS ( y yo me incluyo) deberíamos de aprender más de EL

Un Saludo
 
Bilmasa:

Cuando te vea dirigirle la palabra a sansa y a Rogelio, serán validas esas últimas palabras que acabas de decir.

Y como queréis que hagan los hombres con vosotros, así también haced vosotros con ellos.(Lucas 6:31)


Maripaz