Biblia de los TTJJ vs. Expertos del griego

Re: Biblia de los TTJJ vs. Expertos del griego

Las mentiras son malas, esta es la información de la Atalaya del 1 de Abril de 1983




Preguntas de los lectores
▪ ¿Por qué creían algunos judíos que Juan el Bautizante era Elías, como se menciona en Juan 1:21?
Antes de que Jesús fuera bautizado, algunos sacerdotes y levitas cruzaron el Jordán y llegaron a Betania, donde Juan estaba bautizando, y le preguntaron si él era el Cristo. Cuando Juan dijo que no lo era, le preguntaron: “¿Qué, entonces? ¿Eres Elías?”. (Juan 1:19-28.)
¿Por qué creían aquellos judíos que Juan tal vez era el profeta hebreo Elías, que había muerto unos nueve siglos antes? Se debía a una profecía que se había pronunciado más o menos a mediados del tiempo que transcurrió entre los días de Elías y el principio del ministerio de Juan. Malaquías, profeta de Dios, había predicho: “¡Miren! Envío a ustedes a Elías el profeta antes de la venida del día de Jehová, grande e inspirador de temor” (Malaquías 4:5). Algunos judíos aparentemente supusieron que esto significaba que Elías había de regresar en sentido físico, tal vez por medio de ser resucitado por Dios. Entonces apareció Juan usando una prenda de vestir de pelo de camello y un cinturón de cuero, tal como los que había llevado Elías (Mateo 3:4; 2 Reyes 1:8). Además, Juan fue franco al proclamar el mensaje de Dios que hacía un llamamiento al arrepentimiento, al igual que lo había hecho Elías. Por eso preguntaron a Juan si él era Elías.
Juan respondió: “No lo soy”. No, él no era el profeta hebreo Elías mismo, quien todavía estaba dormido en la muerte. De hecho, un ángel había dicho a Zacarías (quien llegó a ser padre de Juan) que Juan había de servir con “el espíritu y poder de Elías” a fin de hacer que los judíos se volvieran a Jehová (Lucas 1:17). Juan no había de ser Elías, sino que había de hacer una obra semejante a la que efectuó el profeta Elías, quien había muerto hacía mucho tiempo.
En armonía con eso y teniendo presente a Juan, Jesús luego dijo: “Elías ya ha venido y ellos no lo reconocieron” (Mateo 17:12). El quiso decir que Juan había cumplido la profecía de Malaquías 4:5. Había preparado el camino para el Mesías. No obstante, la mayor parte de los judíos no quisieron admitir que Juan había desempeñado dicho papel. Además, en Juan 10:41 está escrito: “Juan, en realidad, no ejecutó una sola señal”, mientras que el profeta original Elías ejecutó ocho señales o milagros.


Saludos Jober 1; (No se por que, me pareces "conocido")

Al parecer, estas desinformado... La edición en Ingles (por lo menos ANTES del 2000) NO COINCIDE con las fechas y los mismos articulos que en Español... Si eres TJ debías de saberlo.

Mira, aqui un Link TJ donde da esta información MUY detallada, y cita de esta atalaya;

http://tj-defendidos.blogspot.com.es/2012/05/los-detractores-de-la-tnm-y-su-amor-por.html

Y aquí un fragmento;

"Por último, la edición en inglés de La Atalaya del 1 de abril de 1983, en la página 31, dice:

“Esta traducción se empleó ocasionalmente como apoyo para las traducciones de Mateo 27:52, 53 y Juan 1:1 tal y como se vierten en la Traducción del Nuevo Mundo y en otras versiones bíblicas reputadas. Pero, como se indica en un prólogo a la edición de 1980 de The New Testament de Johannes Greber, dicho traductor recurrió al “mundo espiritual de Dios” para buscar clarificación sobre cómo traducir pasajes difíciles. Allí se declara: “Su esposa, una médium del mundo espiritual de Dios, desempeñó a menudo un papel decisivo para transmitir respuestas de los mensajeros de Dios al Pastor Greber”. La Atalaya ha considerado impropio hacer uso de una traducción que tiene una relación tan estrecha con el espiritismo (Deuteronomio 18:10-12).”
¿Le llamaras MENTIROSO a ese TJ? Espero que tu imparcialidad te obligue o;
1) Admitir que ese TJ es MENTIROSO.
2) Pedir disculpas por tu ofensa.

Y una exhortación; Primero investiga, luego acusa.

Que tengas buen dia.

Wilson G.
 
Re: Biblia de los TTJJ vs. Expertos del griego

Saludos Daud;

Despues investigaré las citas que das de la Atalaya.

Quisiera comentarte ademas, que yo no había descubierto añadiduras en la NM, a no ser una excepción que me toca muy de cerca en el aspecto doctrinal, y es en Romanos 11, donde si es evidente que se añade una palabra ausente del griego con la intención de probar algo... Después con tiempo expondré este ejemplo. Tampoco me he dedicado a buscar estos detalles.

Lo digo, por que me gustaría que si tienes otros ejemplos de añadidura en la TNM, como el que expusiste anteriormente, nos los dieras a conocer, y así vamos ampliando información.

El fin de semana tendré tiempo para compartir...

Siempre es un placer.

Wilson G
 
Re: Biblia de los TTJJ vs. Expertos del griego

Saludos Daud;

Despues investigaré las citas que das de la Atalaya.

Quisiera comentarte ademas, que yo no había descubierto añadiduras en la NM, a no ser una excepción que me toca muy de cerca en el aspecto doctrinal, y es en Romanos 11, donde si es evidente que se añade una palabra ausente del griego con la intención de probar algo... Después con tiempo expondré este ejemplo. Tampoco me he dedicado a buscar estos detalles.

Lo digo, por que me gustaría que si tienes otros ejemplos de añadidura en la TNM, como el que expusiste anteriormente, nos los dieras a conocer, y así vamos ampliando información.

El fin de semana tendré tiempo para compartir...

Siempre es un placer.

Wilson G
Hola davidben, un saludo también.

Bien, hay mucha mala traducción, muchas palabras cambiadas, muchos añadidos. Por ahora, pondré algunos ejemplos de los añadidos en la TNM.

Estos son un añadido con toda la intención doctrinal.
1.- Colosenses 1:16-17.
porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y sobre la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que sean tronos, o señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas las [otras] cosas han sido creadas mediante él y para él. También, él es antes de todas las [otras] cosas y por medio de él se hizo que todas las [otras] cosas existieran,

2.- 9Por esta misma razón, también, Dios lo ensalzó a un puesto superior y bondadosamente le dio el nombre que está por encima de todo [otro] nombre,

Aquí un añadido y mala traducción con intención doctrinal.
3.- Hechos 20:28
Presten atención a sí mismos y a todo el rebaño, entre el cual el espíritu santo los ha nombrado superintendentes, para pastorear la congregación de Dios, que él compró con la sangre del [Hijo] suyo.

NOTA: La frase griega es "periepoiesato dia tou idiou haimatos", que se traduce literalmente como "compró a través de su propia sangre." Pero los testigos de Jehová niegan que Dios, el Hijo, compró a la iglesia con su propia sangre, por lo que el orden de las palabras la han cambiado e "Hijo "insertado para que diga que el Padre compró la iglesia con la sangre de su hijo.

continuaré en un momento...
 
Re: Biblia de los TTJJ vs. Expertos del griego

Continúa...

Zacarias 12:10
"Y ciertamente derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén el espíritu de favor y súplicas, y ciertamente mirarán a Aquel a quien traspasaron, y ciertamente plañirán por Él como en el plañir por un [hijo] único; y habrá una lamentación amarga por él como cuando hay amarga lamentación por el primogénito."

Hechos 10:36
Él envió la palabra a los hijos de Israel para declararles las buenas nuevas de paz mediante Jesucristo: Este es Señor de todos [los demás].

Romanos 8:32
El que ni aun a su propio Hijo perdonó, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿por qué no nos dará bondadosamente también con él todas las demás cosas?

...
 
Re: Biblia de los TTJJ vs. Expertos del griego

Saludos Daud;

Quisiera aclarar que la WT ha sido honesta al clarar que las palabras que se encentran entre corchetes NO se encuentran en los manuscritos, y que han sido introducidas como un medio de hacer mas comprensible el pasaje. Ya sé que de esto se ha abusado, y que incluso muchas de estas palabras entre corchetes, mas que "aclarar" la idea en un pasaje, DIRIGE al lector hacia un concepto o doctrina determinada, en este caso, la que respalda la WT. A esto se le llama ser "tendencioso"...

Pero no hallo que pueda ser definido como "agregados" aquello que está entre corchetes y que honestamente se ha aclarado y declarado.

Continúa...

Zacarias 12:10
"Y ciertamente derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén el espíritu de favor y súplicas, y ciertamente mirarán a Aquel a quien traspasaron, y ciertamente plañirán por Él como en el plañir por un [hijo] único; y habrá una lamentación amarga por él como cuando hay amarga lamentación por el primogénito."

La verdad es que no entiendo el por que la NM tiene necesidad de agregar una palabra entre corchetes cuando NO existe necesidad alguna... El pasaje habla de que se llorará y plañirá como por un Unigenito (יָּחִיד)(Unico Hijo)... Podían perfectamente quitar los corchetes, y dejar la palabra "Hijo" ( בֵּן) que aun cuando NO aparezca literalmente en el Hebreo, se sobre entiende que un Unigenito es aquel que es el UNICO Engendrado, y por ende, un Hijo. LO mismo sucedería si la palabra que apareciere en Zacarias fuese "בְּכֹר" (primogénito)... Se entiende que tanto primogénito como unigénito se refiere a Un Hijo...
No entiendo esto como una añadidura, sino como una correcta traducción del termino hebreo utilizado. !Lastima que lo pongan entre corchetes!


Hechos 10:36
Él envió la palabra a los hijos de Israel para declararles las buenas nuevas de paz mediante Jesucristo: Este es Señor de todos [los demás].
Uno de los ejemplos tendenciosos que mencionaba anteriormente...
Romanos 8:32
El que ni aun a su propio Hijo perdonó, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿por qué no nos dará bondadosamente también con él todas las demás cosas?

...
Este ejemplo no lo había visto... Está interesante... LO qe no puedo entender la razón por la que la palabra "demas" haya sido añadida.... NO beneficia en ningún aspecto la doctrina TJ.

Wilson G
 
Re: Biblia de los TTJJ vs. Expertos del griego

Saludos de nuevo Daud;

El ejemplo al que hacia referencia anteriormente y que se encuentra en Romanos 11 es el Siguiente;

30 Pues así como ustedes en otro tiempo fueron desobedientes a Dios, mas ahora se les ha mostrado misericordia a causa de la desobediencia de ellos, 31 así también estos ahora han sido desobedientes y el resultado ha sido misericordia para ustedes, para que también a ellos mismos ahora se les muestre misericordia

La palabra "ahora" resaltada en azul fue añadida tendenciosamente.... La Razón es que le permite a la WT defender que a Israel SOLO se le mostraría misericordia en el tiempo presente en que Pablo escribe, quitando con esto toda posibilidad de que en el Futuro El Eterno le pudiese mostrar misericordia a Israel.

Wilson G
 
Re: Biblia de los TTJJ vs. Expertos del griego

"Johannes Greber" espiritista citado muchas veces por la WT.

The Watchtower, 15 de febrero de 1956, p. 111
"Muy claramente los espíritus en el que el ex-sacerdote Greber cree lo ayudaron en su traducción."

The Watchtower, 15 de septiembre de 1962, p. 554
"Johannes Greber" citado para apoyo

The Word Who is He According to John, 1962 ed., P. 5
"Johannes Greber" citado para apoyo

Aid to Bible Understanding, 1969 ed., P. 1134
"Johannes Greber" citado para apoyo

Aid to Bible Understanding, 1969 ed., P. 1669
"Johannes Greber" citado para apoyo

The Watchtower, 15 de octubre de 1975, p. 640
"Johannes Greber" citado por el apoyo

The Watchtower, 15 de abril de 1976, p. 231
"Johannes Greber" citado por el apoyo

Ahora se puede entender, que la cita y la vida de Russell "buscando la verdad en donde sea" tendría sus consecuencias.
 
Re: Biblia de los TTJJ vs. Expertos del griego

SE me fue el mensaje...

Nada, queria comentar que en estos casos (que es lo que intentaba hacerle ver a Horizonte) la Traduccion NM de los tj NO UTILIZA a Greber como referencia traductiva... O sea, los conocimientos de Grever NO son utilizados para verter de una manera u otra algun pasaje en la N.M. ¿Que se cita para demostrar que la NM no es La ÚNICA que vierte de la misma manera dos pasajes especificos? Pues si, si lo hace, pero eso DISTA mucho de poder probar o demostrar que el comité de traduccion de la N.M utilizara los conocimientos de Greber para hacer su propia traducción, que es lo que tan a menudo y en la boca de tantos creyentes encontramos, fundamentalmente en internet. Lamentablemente, la inmensa mayoría se convierten en "cotorras" que solo saben repetir lo que una vez escucharon o leyeron, sin detenerse siquiera a valorar cuan seria, cierta o fundamentada está dicha afirmación... Es el caso de mi estimado Horizonte....

!Que tengas una buena tarde!

Wilson G
 
Re: Biblia de los TTJJ vs. Expertos del griego

Bueno, lo de david no lo puedo tomar a mal porque hay cosas ya bien explicadas sobre la TNM...

Yo solo pregunto una cosa: ¿POR QUÉ SE TUVO QUE CONSULTAR A UN ESPIRITISTA EN LA REDACCIÓN DE LA TNM? ¿No habrían expertos en griego mejor preparados?

Entretanto no se pueda dar explicación a esto, no hay manera de desviar la atención a lo principál:

Declaracion publica de, Raymond Franz, anterior miembro del Cuerpo Gobernante de los testigos de Jehová y sobrino del antes presidente Frederick W. Franz--(1983)

Los miembros del comité de la Traducción del Nuevo Mundo fueron :
Nathan H. Knorr
(miembro testigo de jehova, no posee preparación universitaria en hebreo y griego)

Albert Schroeder
(miembro testigo de jehova, no posee preparación universitaria en hebreo y griego)

Milton Henschel
(miembro testigo de jehova, no posee preparación universitaria en hebreo y griego)

George D. Gangas
(miembro testigo de jehova, no posee preparación universitaria en hebreo y griego)

Frederick W. Franz
1)Estudio griego biblico por dos años en la Universidad de Cincinnati
2)el hebreo lo estudió por si solo (autodidacto)

Datos historico:
en una Prueba de fiscalia en Escocia el 24 de noviembre de 1954 entre Walsh y Latham, “Fredrick W. Franz admitió bajo juramento que no podía traducir Génesis 2:4 del hebreo” (un versículo que cualquier estudiante del primer curso de hebreo en un Seminario Teológico podría traducir).

*En el libro “EL VERBO” ¿QUIÉN ES? SEGÚN JUAN, publicado por la Sociedad Watchtower en 1962, apareció en la página 5 una traducción de Juan 1:1 del Nuevo Testamento-Nueva Traducción y Explicación basada en los manuscritos mas Antiguos por un sacerdote católico romano alemán llamado Juan (Johannes) Greber, edición 1937. Ellos citan su obra para apoyar su traducción de Juan 1:1 “la Palabra era un dios.” Además ellos le citan en las siguientes publicaciones: ASEGURENSE DE TODAS LAS COSAS, 1970, Pág. 491; LA ATALAYA, 1º de mayo de 1976, Pág. 288; AYUDA PARA ENTENDER LA BIBLIA, 1987, Pág. 1258. Lo sorprendente de todo esto es el hecho de que LA ATALAYA del 15 de enero de 1956 dijo lo siguiente: “Queda muy manifiesto que el ex-sacerdote Greber fue ayudado en su traducción por los espíritus en quienes el cree” (Pág. 432). La verdad es que el y su esposa (una médium espiritista) se comunicaron con el mundo espiritual. Él cuenta sus experiencias en su libro COMUNICACION CON EL MUNDO ESPIRITUAL. Queda manifiesto que La Sociedad Watchtower ha citado a Juan Greber para apoyar su mala traducción de Juan 1:1 sabiendo que era un espiritista.

Los miembros del comité de la Traducción del Nuevo Mundo tomaron varias versiones bíblicas y las intercalaron añadiendo textos de la biblia Greber, luego investigaron cuales fueron las referencias de manuscritos usados para estas versiones solo para tener un listado auténtico y todo esto sin ellos saber ni dominar el griego o el hebreo, a esto se debe el anonimato, sería imposible corroborar el peritage de los traductores fatulos.

El propósito principal era intercalar los textos Greber en las traducciones mas respetadas y así hacer un híbrido de textos modernos con la biblia Greber .

¿Resultado?

Una biblia de lenguaje moderno que niega la deidad de Cristo.
 
Re: Biblia de los TTJJ vs. Expertos del griego

Es fácil desechar cierta información CONFIABLE sobre la implicación de un espiritista metido en la redacción de la TNM, como se puede leer en este artículo (CLIC AQUÍ).

Ojo, la misma sociedad COMETIÓ PLAGIO tomando un libro que el mismo magisterio del vaticano configuró y estableció para la iglesia. La biblia, pese a ello, no pertenece al vaticano, sino a Dios.
 
Re: Biblia de los TTJJ vs. Expertos del griego

Bueno, lo de david no lo puedo tomar a mal porque hay cosas ya bien explicadas sobre la TNM...

Yo solo pregunto una cosa: ¿POR QUÉ SE TUVO QUE CONSULTAR A UN ESPIRITISTA EN LA REDACCIÓN DE LA TNM? ¿No habrían expertos en griego mejor preparados?

Entretanto no se pueda dar explicación a esto, no hay manera de desviar la atención a lo principál:

Saludos Hory;

Bueno, mi intencion NO era decirte que eras una cotorra, aunque si que enarbolabas chismes internauticos como pruebas en contra de los TJ.

Y aquí vuelves a lo mismo, que ya harto se te ha demostrado que NO es verdad...

Afirmas que los redactores de la N.M "CONSULTARON a ESPIRITISTAS"... Eso es una farsa y cruel MENTIRA.... NO digas eso, y menos si NO tienes NI siquiera una pizca de prueba para probarlo...

En primer lugar; por que el Sr Guever MURIÓ ANTES de que se escogiera a un comité de traducción para la N.M... ¿NO te das cuenta?

Segundo; Por que las veces que la literatura cita al N.T. de Guever es para DEMOSTRAR que la traducción del N.M NO es la Única que traduce esos dos pasajes de esa manera... NO es que la N.M. tomó de Guever, NI es es que la N.M. concultó a Guever (que ya estaba muerto)... Por favor, deja ya las sucias calunnias, que te quedan FEO... ¿O es que quieres que me ponga serio...? Me avisas, por que con la actitud MENTIROSA que estas tomando, no me seria difícil ponerme BIEN serio... Y no creo que te convenga... Asi que tu decides...

Y Pregunto para ver si entendiste;

2) ¿El comité de redacción CONSULTÓ a Guever para la traducción del N.M.?
2) El comité de la T.N.M. se valió de los conocimientos de Guever para hacer dicha traducción?

!Y tráeme PRUEBAS que no sean Chismes internauticos!

Espero que seas conciso y claro en tus respuestas... Ya me cansé de tus sucias y manipuladoras mentiras que solo buscan denigrar y descalificar, no edificar.

Si querías guerra, aquí la tienes... "El que por su gusto muere, que la muerte le sepa a gloria"

Esperoooooooo..
Wilson



 
Re: Biblia de los TTJJ vs. Expertos del griego

Hum...


Bueno, mi intencion NO era decirte que eras una cotorra, aunque si que enarbolabas chismes internauticos como pruebas en contra de los TJ.

No te apures, no soy cotorra. Ahora, si lo mío fuese divulgar chismes, ¡cómo es que daud ha demostrado lo contrario?

Y aquí vuelves a lo mismo, que ya harto se te ha demostrado que NO es verdad...

Afirmas que los redactores de la N.M "CONSULTARON a ESPIRITISTAS"... Eso es una farsa y cruel MENTIRA.... NO digas eso, y menos si NO tienes NI siquiera una pizca de prueba para probarlo...

¿Estás ciego? No dije "espiritistas... Dije que johan greber es un ESPIRITISTA. Lee bien, pro favor.

En primer lugar; por que el Sr Guever MURIÓ ANTES de que se escogiera a un comité de traducción para la N.M... ¿NO te das cuenta?

Segundo; Por que las veces que la literatura cita al N.T. de Guever es para DEMOSTRAR que la traducción del N.M NO es la Única que traduce esos dos pasajes de esa manera... NO es que la N.M. tomó de Guever, NI es es que la N.M. concultó a Guever (que ya estaba muerto)... Por favor, deja ya las sucias calunnias, que te quedan FEO... ¿O es que quieres que me ponga serio...? Me avisas, por que con la actitud MENTIROSA que estas tomando, no me seria difícil ponerme BIEN serio... Y no creo que te convenga... Asi que tu decides...

Aún así, ¿por qué se tomó la molestia el EFD de echar mano de los escritos del señor greber para la elaboración de la TNM? ¿No habían mejores traductores de griego en su tiempo? Eso es lo que quisiera saber.

Y Pregunto para ver si entendiste;

2) ¿El comité de redacción CONSULTÓ a Guever para la traducción del N.M.?
2) El comité de la T.N.M. se valió de los conocimientos de Guever para hacer dicha traducción?

!Y tráeme PRUEBAS que no sean Chismes internauticos!

Si calificas las PRUEBAS como "chismes", ese ya no es mi problema.

Espero que seas conciso y claro en tus respuestas... Ya me cansé de tus sucias y manipuladoras mentiras que solo buscan denigrar y descalificar, no edificar.

Si querías guerra, aquí la tienes... "El que por su gusto muere, que la muerte le sepa a gloria"

Contigo no es el problema... aunque dejas entrever que aún simpatizas con la sociedad, y eso lo has demostrado acá.

 
Re: Biblia de los TTJJ vs. Expertos del griego


mmmmmmm

No te apures, no soy cotorra. Ahora, si lo mío fuese divulgar chismes, ¡cómo es que daud ha demostrado lo contrario?

Daud, solamente citó las referencias donde se hace mención de la traducción del N.T. de Grever, y definió los lugares DONDE se hace mencion y PARA que se hace dica mencion;

"Johannes Greber" espiritista citado muchas veces por la WT.

The Watchtower, 15 de febrero de 1956, p. 111
"Muy claramente los espíritus en el que el ex-sacerdote Greber cree lo ayudaron en su traducción." .

La primera expone una DENUNCIA de la W.T. a la traducción del N.T. del Sr Greber…

¿Ves algún apoyo en esta cita PARA decir o concluir ue la N.M. se valió de los conocimientos del tal Sr Grever o de su traducción, para crear la traducción N.M, como mentirosamente no te cansas de decir?

Prosigo;


The Watchtower, 15 de septiembre de 1962, p. 554
"Johannes Greber" citado para apoyo

The Word Who is He According to John, 1962 ed., P. 5
"Johannes Greber" citado para apoyo

Aid to Bible Understanding, 1969 ed., P. 1134
"Johannes Greber" citado para apoyo

Aid to Bible Understanding, 1969 ed., P. 1669
"Johannes Greber" citado para apoyo

The Watchtower, 15 de octubre de 1975, p. 640
"Johannes Greber" citado por el apoyo

The Watchtower, 15 de abril de 1976, p. 231
"Johannes Greber" citado por el apoyo

¿Qué entiendes por “apoyo”? Por que lo que está clñaro es que en TODAS esas menciones del Sr Greever, la WT lo UNICO que hace es demostrar que la N.M. NO ES LA UNICA que vierte los Pasajes de Juan 1:1 y Mateo 27: 52 y 53 de la manera como lo hace….

¿Dónde está la PRUEBA de que La N.M. se valió de la traducción de Greber PARA hacer la T.N.M.?

¿Donde Horizonte…? Yo lo sé, en tu mente entenebrecida de odio, que solo busca despretigiar y descalificar, y que ademas, te escudas en LA MENTIRA para hacerlo, y por si fuera poco, vienes y te escudas en un mensaje de Daud que NO dice NADA de lo que tu propones…. ¿Te queda algo de visión para darte cuenta…? ¡Espero que si!.

Por lo tanto, no solo divulgas, sino que TAMBIÉN los inventas.



¿Estás ciego? No dije "espiritistas... Dije que johan greber es un ESPIRITISTA. Lee bien, pro favor.

Parece que ni siquiera sabes lo que escribes;

Es fácil desechar cierta información CONFIABLE sobre la implicación de un espiritista metido en la redacción de la TNM, como se puede leer en este artículo…

(A veeeeeeeeeer si así puedes leer lo que escribes)
¿Qué dijiste Horizonte?
LO que dijiste es que “un espiritista estuvo METIDO en la REDACCION de la T.N.M.”… Y eso es MENTIRA
(Está bien de ese tamaño, o lo quieres mas grande?

Y pruebas de esto es lo que he estado solicitando… ¿Las tienes…? Yo estoy creo que no…. Pero va y tienes una “carta” debajo de la manga… ¡Muéstrela!



Aún así, ¿por qué se tomó la molestia el EFD de echar mano de los escritos del señor greber para la elaboración de la TNM? ¿No habían mejores traductores de griego en su tiempo? Eso es lo que quisiera saber.

Y vuelves…. ¿Dónde está la prueba Horizonte…?
Pero como parece que tienes poca capacidad de comprensión te ayudo con un ejemplo;

Yo hago una nueva traducción, y tu ya tienes una hecha… Alguien me dice que la traducción de un versículo determinado está mal…. Pues yo cito las traducciones que vierten el mismo pasaje de la MISMA manera, en este caso la tuya, PARA demostrar que MI traducción NO es la UNICA que vierte este versículo de esta forma..

Te pregunto; ¿Utilicé tu traducción para hacer mi traducción? ¿Utilicé tus conocimientos para hacer mi traducción? ¿Te utilicé de ALGUNA manera PARA hacer mi traducción? ¿Verdad que NO?
ESO es lo MISMO que sucedió con la WT; citó de la traducción de Greber PARA demostrar que la N.M. NO era la UNICA que vertía estos pasajes de esa forma..
No hay mas, y no encontrarás mas….

Si calificas las PRUEBAS como "chismes", ese ya no es mi problema.

¿Cuáles pruebas? ¿Dónde están? ¡Todavía las estoy esperando… Y no te vayas por las ramas, tienes que probar ESTO;

Aún así,¿por qué se tomó la molestia el EFD de echar mano de los escritos del señor greber para la elaboración de la TNM? ¿No habían mejores traductores de griego en su tiempo? Eso es lo que quisiera saber.

¿Las tienes?

Contigo no es el problema... aunque dejas entrever que aún simpatizas con la sociedad, y eso lo has demostrado acá.

Si, yo creo, que por lo menos por ahora, el problema es CONMIGO, y estoy esperando que lo arregles…

Y con lo que yo NO simpatizo es con la injusticia, con las calumnias, con el FALSO testimonio, del que te haces participe directo…

Wilson G
 
Re: Biblia de los TTJJ vs. Expertos del griego

Saludos.

Es increible y extraño que siempre estamos en persecusiones como estas.

Eso es prueba de que tenemos la verdad!!!

Jesus-Face-palm-Stupid-religious-conservatives-48554412369.jpeg
 
Re: Biblia de los TTJJ vs. Expertos del griego

Saludos Jober 1; (No se por que, me pareces "conocido")

Al parecer, estas desinformado... La edición en Ingles (por lo menos ANTES del 2000) NO COINCIDE con las fechas y los mismos articulos que en Español... Si eres TJ debías de saberlo.

Mira, aqui un Link TJ donde da esta información MUY detallada, y cita de esta atalaya;

http://tj-defendidos.blogspot.com.es/2012/05/los-detractores-de-la-tnm-y-su-amor-por.html

Y aquí un fragmento;

"Por último, la edición en inglés de La Atalaya del 1 de abril de 1983, en la página 31, dice:

“Esta traducción se empleó ocasionalmente como apoyo para las traducciones de Mateo 27:52, 53 y Juan 1:1 tal y como se vierten en la Traducción del Nuevo Mundo y en otras versiones bíblicas reputadas. Pero, como se indica en un prólogo a la edición de 1980 de The New Testament de Johannes Greber, dicho traductor recurrió al “mundo espiritual de Dios” para buscar clarificación sobre cómo traducir pasajes difíciles. Allí se declara: “Su esposa, una médium del mundo espiritual de Dios, desempeñó a menudo un papel decisivo para transmitir respuestas de los mensajeros de Dios al Pastor Greber”. La Atalaya ha considerado impropio hacer uso de una traducción que tiene una relación tan estrecha con el espiritismo (Deuteronomio 18:10-12).”
¿Le llamaras MENTIROSO a ese TJ? Espero que tu imparcialidad te obligue o;
1) Admitir que ese TJ es MENTIROSO.
2) Pedir disculpas por tu ofensa.

Y una exhortación; Primero investiga, luego acusa.

Que tengas buen dia.

Wilson G.



Te dejo este link http://es.wikipedia.org/wiki/Traducción_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escrituras


Ter pregunto: ¿Que tiene de malo la TNM? ¿Acaso No la respaldan los manuscritos?, Haciendo una comparación entre muchas versiones, ¿No es la más exacta?
 
Re: Biblia de los TTJJ vs. Expertos del griego

Te dejo este link http://es.wikipedia.org/wiki/Traducción_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escrituras


Ter pregunto: ¿Que tiene de malo la TNM? ¿Acaso No la respaldan los manuscritos?, Haciendo una comparación entre muchas versiones, ¿No es la más exacta?

No se a que viene esa pregunta... Hasta ahora he declarado y afirmado que la TNM es la que mas utilizo, tanto en la lectura como en el estudio, y comparándola con las demas, la creo superior en muchos aspectos a la inmensa mayoria de traduciones... ¿Que tiene errores? Pues Si que los tiene...¿Que es tendenciosa? Pues si que lo es en ocasiones... ¿Que ha añadido palabras (que no están entre corchetes)? !Pues también...! (aqui se han expuesto algunos ejemplos) Pero como no tengo una "Nacar Columga" ni una "Jerusalem" (que las encuentro algo superiores), utilizo la N.M.

Wilson G
 
Apreciado Davidben

Apreciado Davidben

Sólo para llamarte la atención, pues viendo que te has reintegrado al epígrafe contestanto aportaciones más nuevas, quizás se te haya pasado nuestra conversacion sobre Satanás y sus "verdades" (Job 2:4). En página 7 Mensaje # 98 con fecha Agosto 3 yo te respondí a tu mensaje # 86, pero no hubo respuesta en casi dos semanas, si bien me consta lo ocupado que has estado y tu falta de tiempo y ocasión en el Foro.

Al verte ahora involucrado con Jober en otras cosas, pensé que quizás habrías olvidado nuestra charla.

Si no te interesa proseguirla o piensas que carece de importancia si Satanás puede o no decir ocasionalmente la verdad, dímelo y ya no quedaré pendiente de tu respuesta.


Saludos cordiales.
 
Re: Biblia de los TTJJ vs. Expertos del griego

Saludos de nuevo Daud;

El ejemplo al que hacia referencia anteriormente y que se encuentra en Romanos 11 es el Siguiente;

30 Pues así como ustedes en otro tiempo fueron desobedientes a Dios, mas ahora se les ha mostrado misericordia a causa de la desobediencia de ellos, 31 así también estos ahora han sido desobedientes y el resultado ha sido misericordia para ustedes, para que también a ellos mismos ahora se les muestre misericordia

La palabra "ahora" resaltada en azul fue añadida tendenciosamente.... La Razón es que le permite a la WT defender que a Israel SOLO se le mostraría misericordia en el tiempo presente en que Pablo escribe, quitando con esto toda posibilidad de que en el Futuro El Eterno le pudiese mostrar misericordia a Israel.
Wilson G
Hola Davidben, un saludo.

Interesante, los TCJ no solo añaden si no que también reparten la salvación a los que ellos eligen... Aunque muestren "honestidad" es solo aparente, siempre hay una intención doctrinal de tras de ello, algo que he encontrado también, es la presunción de ser una traducción en un lenguaje entendible, pero no es así; analizando tan solo el capítulo uno de Génesis encuentro estas palabras que en el lenguaje "común" son demasiado extrañas, se necesita un diccionario para poder entender, ¿tu que piensas? Puede ser que estoy mal, hay lugar a diferente opinión... He aquí las palabras:

- Profundidad acuosa.
- Enjambren las aguas...
- animal moviente (esta palabra me la marca mi móvil como error y no se encuentra en el diccionario)

• No es posible que en un capítulo ya tenga que consultar el diccionario tres veces, aparte de palabras redundantes, frases que no son en un lenguaje común, como si estuvieran al revés o mal acomodadas...

Salud
 
Re: Biblia de los TTJJ vs. Expertos del griego

SE me fue el mensaje...
Nada, queria comentar que en estos casos (que es lo que intentaba hacerle ver a Horizonte) la Traduccion NM de los tj NO UTILIZA a Greber como referencia traductiva... O sea, los conocimientos de Grever NO son utilizados para verter de una manera u otra algun pasaje en la N.M. ¿Que se cita para demostrar que la NM no es La ÚNICA que vierte de la misma manera dos pasajes especificos? Pues si, si lo hace, pero eso DISTA mucho de poder probar o demostrar que el comité de traduccion de la N.M utilizara los conocimientos de Greber para hacer su propia traducción, que es lo que tan a menudo y en la boca de tantos creyentes encontramos, fundamentalmente en internet. Lamentablemente, la inmensa mayoría se convierten en "cotorras" que solo saben repetir lo que una vez escucharon o leyeron, sin detenerse siquiera a valorar cuan seria, cierta o fundamentada está dicha afirmación... Es el caso de mi estimado Horizonte....
!Que tengas una buena tarde!
Wilson G
Hola David,

- Fíjate que pienso diferente, si, hay cristianos que solo confían en lo que leen, basándose en que la persona que lo hace es sería en su análisis, he hecho un intento muy fuerte en no hacer lo mismo, por eso estoy seguro que la TNM si es una traducción con base en la tradición de Greber, haciendo un análisis algo profundo y la forma de ocultar el hecho por mucho tiempo es muy evidente.

- Cuando la asociación de Greber saco la nueva edición de su libro y Biblia, envió copias a la WT, esta envió una carta con acuse de revivido, afirmando consultar la Biblia anterior mente y solicitando más Biblias para sus bibliotecas... Interesante la historia.

Un saludo.
 
Re: Biblia de los TTJJ vs. Expertos del griego

Hola Davidben, un saludo.

Interesante, los TCJ no solo añaden si no que también reparten la salvación a los que ellos eligen... Aunque muestren "honestidad" es solo aparente, siempre hay una intención doctrinal de tras de ello, algo que he encontrado también, es la presunción de ser una traducción en un lenguaje entendible, pero no es así; analizando tan solo el capítulo uno de Génesis encuentro estas palabras que en el lenguaje "común" son demasiado extrañas, se necesita un diccionario para poder entender, ¿tu que piensas? Puede ser que estoy mal, hay lugar a diferente opinión... He aquí las palabras:

- Profundidad acuosa.
- Enjambren las aguas...
- animal moviente (esta palabra me la marca mi móvil como error y no se encuentra en el diccionario)

• No es posible que en un capítulo ya tenga que consultar el diccionario tres veces, aparte de palabras redundantes, frases que no son en un lenguaje común, como si estuvieran al revés o mal acomodadas...

Salud

Saludos Daud;
Es verdad que la N.M tiene palabras demasiado "rebuscadas", tanto, que si una persona carece aunque solo un poco del conocimiento de la lengua española, se verá obligada a ir a un diccionario para saber que significado tiene una u otra palabra.

Y no creas que eres el único; a mi me pasó, seguramente varias veces, pero la que recuerdo fue la palabra "desafuero", vertida una veintena de veces solo en el N.T (en el A.T solo se vierte una sola vez). Tuve que remitirme a un diccionario.Esa una palabra ajustada al termino griego, pero existían otras excepciones que hubieran sido mejor entendidas desde la primera lectura. Una vez que uno se acostumbra a las palabras rebuscadas, se nos hace mas fácil, aunque claro, el problema radica en acostumbrarse.

! Le deseo un excelente fin de semana!

Wilson g