ayudenme!!!!! interpretación de SAN JUAN 1:1

3 Abril 2001
101
0
Hola hermanos amados en Cristo Jesus, otra vez les pido ayuda...
Estube hablando con testigo de Jehová, hace algún tiempo y me estubo hablando sobre algunas palabras de griego y hebreo sobre el pasaje de S. Juan 1:1 con lo que terminaba diciendo de que nuestra traducción está mal hecha y de que la mayoría de los heruditos traducian Dios con d miniscula, porque este pasaje nunca intentaba decir que Jesus es Dios....

Gracias por sus comentarios...
 
Originalmente enviado por criven19:
<STRONG>Hola hermanos amados en Cristo Jesus, otra vez les pido ayuda...
Estube hablando con testigo de Jehová, hace algún tiempo y me estubo hablando sobre algunas palabras de griego y hebreo sobre el pasaje de S. Juan 1:1 con lo que terminaba diciendo de que nuestra traducción está mal hecha y de que la mayoría de los heruditos traducian Dios con d miniscula, porque este pasaje nunca intentaba decir que Jesus es Dios....

Gracias por sus comentarios...


EnriqueQ
No es cierto que la mayoría de los heruditos lo escriban con d minúscula y los que lo hacen es porque añaden *un*, quedando así:
*era un dios*. Que yo sepa los testigos son los únicos que lo traducen así.

</STRONG>
 
¡Hola criven 19!
No dudes que la traducción esta bien hecha.
Lo de mayusculas o minusculas no deja de ser un argumento producto de la ignorancia, puesto que el griego empleado por Juan (la coine)en su época se escribia absolutamente con letras unciales, (mayúsculas).
Voy a narrarte una anecdota con respecto a un testigo de esos. Presento la misma argumentación y su interlocutor le presentó el Nuevo Testamento en griego (el Nestlé) y le dijo. Aquí lo tiene en griego, demuestremelo.
Respuesta: Bueno, resulta que yo no se griego.
Réplica: Vaya a aprenderlo y cuando sepa griego vuelva y lo discutiremos.

Te aseguro que este es el mejor argumento. Quien lo usó aun esta esperando al testigo para discutirlo.

Que el Verbo, que es Dios te bendiga
 
Bendiciones para todos

El Verbo era Dios.
En griego, la ausencia del artículo definido delante de la palabra "Dios" hace que sea imposible traducir esta declaración como "Dios era el Verbo". Traducirla así sería igualar a Dios con el Verbo, limitando así la Deidad exclusivamente al Verbo. Los dos términos "Verbo" y "Dios" no son enteramente intercambiables. Sería tan erróneo decir que "Dios era el Verbo" como decir que "el amor es Dios" (cf. 1 Juan 4: 16) o que "la carne fue hecha el Verbo" (cf. Juan 1: 14). Aunque aquí, en el vers. 1, a la palabra "Dios" le falta el artículo definido (lo cual en griego suele indicar que debe añadirse el artículo indefinido), sin embargo tiene un sentido definido. La declaración no se puede traducir "el Verbo era un Dios", como si el Verbo fuera un Dios entre muchos otros dioses. En griego, la ausencia del artículo con frecuencia hace resaltar una cualidad expresada por una palabra o inherente a ella.

Por lo tanto, Juan quiere decir que el Verbo participaba de la esencia de la Deidad, que era divino en el sentido máximo y absoluto.

De esa manera, en una breve declaración, Juan niega que el Verbo fuera un Dios, uno entre muchos, o el Dios, como si él solo fuera Dios.
En el prólogo (vers. 1-18) Juan declara el propósito que lo guiaba al escribir el Evangelio: a saber, presentar al hombre Jesús como a Dios encarnado (cf. 1 Juan 1: 1). Narrando un acontecimiento y después otro, y registrando discurso tras discurso, Juan va fielmente en pos de ese fin. En su conclusión, observa que su propósito al escribir era guiar a otros para que creyeran "que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que creyendo" pudieran tener "vida en su nombre" (Juan 20: 30-31).

En la introducción de su primera epístola, otra vez Juan se refiere a su experiencia personal con "el Verbo" (1 Juan 1: 1-3). Así también, las palabras iniciales del Apocalipsis declaran que éste es "la revelación de Jesucristo" (cap. 1: 1).


Cristo es eternamente Dios en el sentido supremo y absoluto del término. En cuanto a la ficción de que Jesús fue meramente un gran hombre y un buen hombre, es un absurdo no biblico.
La fe cristiana tiene su fuente, su centro y su certeza en el Cristo histórico del NT. Tal como se presenta en, Juan 1: 13, 14 e invariablemente se afirma en todo el NT, Cristo es Dios en el sentido absoluto y pleno de la palabra y verdaderamente hombre en todo respecto, aunque sin pecado. En la encarnación, la deidad y la humanidad se unieron inseparablemente en la persona de Jesucristo, el Dios-hombre sin igual.


Bendiciones


Vistor
 
La Biblia de los testigos, conocida como "la Biblia del Nuevo Mundo" está traducida a su vez del inglés, llamada "Versión internacional del Reino". Ésta Biblia tiene una particularidad importante y es que contiene tres traducciones:
* El original en Griego del Nuevo testamento.
* La traducción literal del griego al inglés.
* La versión definitiva de la biblia del Nuevo Mundo.
Es entre éstas dos últimas donde existen las mayores diferencias; es decir en la versión literal aparece traducido el concepto tal como lo conocemos "en el principio era el Verbo, el Verbo estaba con Dios y el Verbo era Dios", mientras que en la definitiva se lee "y el Verbo era un dios", eliminando la posibilidad de que el Padre y el Hijo sean uno. Ahora, si quieres llegar a la verdad, simplemente plantéate éstas cosas:
1) ¿SON LOS TESTIGOS ACASO POLITEÍSTAS?.
2) ¿EN CUANTOS "dioses" CREEN?.
3) ¿SON EL PADRE Y EL HIJO DIOSES DISTINTOS?.
4) ¿EXISTEN DIOSES MAYORES Y MENORES?.
Como ves, la idea de "un dios" es absurda y no tiene asidero, por lo tanto la traducción definitiva está mal hecha y tiene como único objetivo REBAJAR A NUESTRO SEÑOR JESUCRISTO. <IMG SRC="no.gif" border="0">
 
Hola a todos:

criben19: independientemente de lo que crean o digan los TJ, hay una cosa muy clara, Juan no hablaba de Jesús cuado habla del "verbo" pues ese Verbo, no es más que la palabra de Dios, o la voluntad de Dios, y no una persona en concreto, es cierto que luego se dice que ese "verbo" se hizo hombre, pero no hay que interpretarlo literalmente, pues ninguna "palabra" se vuelve un ser humano, pero Jesús, que ya existía al principio de la creación, que hablaba con Dios, cara a cara y por eso conocía sus deseos como ningún otro humano los hubiera podido conocer, se dijo de él, que la "palabra" se hizo hombre, pero es solo una interpretación poética y no literal.

El Verbo es una cosa, y Jesucristo es otra, el Verbo de Dios vino a la tierra a traves de Jesús, pero Jesús no es el Verbo literalmente, sino simplemente poéticamente.

Sobre la traducción, no puedo estar en contra de que el Verbo es Dios, o la voluntad de Dios, o la Palabra de Dios, aquella que no ha de volver a Dios sin resultados.

Pero Jesucristo es otro, y literalmente, nada tiene que ver con la "Palabra" de Dios.
 
Catalá, tus argumentos son derribados con las Escrituras:


4Y aquel Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad. 15Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Este es de quien yo decía: El que viene después de mí, es antes de mí; porque era primero que yo. 16Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia sobre gracia. 17Pues la ley por medio de Moisés fue dada, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo. 18A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer. (Juan 1:14-18)


Referencias cruzadas a estos textos:

Heb 1:10 Y: Tú, oh Señor, en el
principio fundaste la tierra, y
los cielos son obra de tus manos.
Heb 1:11 Ellos perecerán, pero tú
permaneces; todos ellos se
envejecerán como un vestido.
Heb 1:12 Como a manto los
enrollarás, y serán cambiados
como vestido. Pero tú eres el
mismo, y tus años no se acabarán.
Heb 1:13 ¿Y a cuál de sus ángeles
ha dicho jamás: Siéntate a mi
diestra hasta que ponga a tus
enemigos por estrado de tus pies?
2Ped 1:1 Simón Pedro, siervo y
apóstol de Jesucristo; a los que
han alcanzado una fe igualmente
preciosa como la nuestra por la
justicia de nuestro Dios y
Salvador Jesucristo:
1Jn 5:20 No obstante, sabemos que
el Hijo de Dios está presente y
nos ha dado entendimiento para
conocer al que es verdadero; y
estamos en el verdadero, en su
Hijo Jesucristo. Este es el
verdadero Dios y la vida eterna.

Gén 1:1 En el principio creó Dios
los cielos y la tierra.
Prov 8:22 "Jehovah me creó como su
obra maestra, antes que sus
hechos más antiguos.
Prov 8:23 Desde la eternidad tuve
el principado, desde el
principio, antes que la tierra.
Prov 8:24 Nací antes que
existieran los océanos, antes qu
existiesen los manantiales
cargados de agua.
Prov 8:25 Nací antes que los
montes fuesen asentados, antes
que las colinas.
Prov 8:26 No había hecho aún la
tierra ni los campos, ni la
totalidad del polvo del mundo.
Prov 8:27 Cuando formó los cielos,
allí estaba yo; cuando trazó el
horizonte sobre la faz del
océano,
Prov 8:28 cuando afirmó las nubes
arriba, cuando reforzó las
fuentes del océano,
Prov 8:29 cuando dio al mar sus
límites y a las aguas ordenó que
no traspasasen su mandato. Cuando
establecía los cimientos de la
tierra,
Prov 8:30 con él estaba yo, como
un artífice maestro. Yo era su
delicia todos los días y me
regocijaba en su presencia en
todo tiempo.
Prov 8:31 Yo me recreo en su
tierra habitada, y tengo mi
delicia con los hijos del hombre.
Ef 3:9 y para aclarar a todos cuál
es la administración del misterio
que desde la eternidad había
estado escondido en Dios, quien
creó todas las cosas.
Col 1:17 El antecede a todas las
cosas, y en él todas las cosas
subsisten.
Heb 1:10 Y: Tú, oh Señor, en el
principio fundaste la tierra, y
los cielos son obra de tus manos.
Heb 7:3 Sin padre ni madre ni
genealogía, no tiene principio de
días ni fin de vida; y en esto se
asemeja al Hijo de Dios, en que
permanece sacerdote para siempre.
Heb 13:8 ¡Jesucristo es el mismo
ayer, hoy y por los siglos!
de la palabra de Dios y del
testimonio de Jesucristo, de todo
lo que ha visto.
Apoc 1:8 "Yo soy el Alfa y la
Omega", dice el Señor Dios, "el
que es, y que era y que ha de
venir, el Todopoderoso."
Apoc 1:11 que decía: "Escribe en
un libro lo que ves, y envíalo a
las siete iglesias: a Efeso, a
Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a
Sardis, a Filadelfia y a
Laodicea."
Apoc 21:6 Me dijo también: "¡Está
hecho! Yo soy el Alfa y la Omega,
el principio y el fin. Al que
tenga sed, yo le daré
gratuitamente de la fuente de
agua de vida.
Apoc 22:13 Yo soy el Alfa y la
Omega, el primero y el último, el
principio y el fin."
Juan 1:14 Y el Verbo se hizo carne
y habitó entre nosotros, y
contemplamos su gloria, como la
gloria del unigénito del Padre,
lleno de gracia y de verdad.

1Jn 1:1 Lo que era desde el
principio, lo que hemos oído, lo
que hemos visto con nuestros
ojos, lo que contemplamos y
palparon nuestras manos tocante
al Verbo de vida
1Jn 1:2 --la vida fue manifestada,
y la hemos visto; y os
testificamos y anunciamos la vida
eterna que estaba con el Padre y
nos fue manifestada--,
 
Sigamos con referencias cruzadas a Juan 1:3


Todas las cosas por él (por el Verbo)fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.

Juan 1:10 En el mundo estaba, y el
mundo fue hecho por medio de él,
pero el mundo no le conoció.
Juan 5:17 Pero Jesús les
respondió: --Mi Padre hasta ahora
trabaja; también yo trabajo.
Juan 5:18 Por esta razón los
judíos aún más procuraban
matarle, porque no sólo
quebrantaba el sábado, sino que
también llamaba a Dios su propio
Padre, haciéndose igual a Dios.
Juan 5:19 Por esto, respondió
Jesús y les decía: --De cierto,
de cierto os digo que el Hijo no
puede hacer nada de sí mismo,
sino lo que ve hacer al Padre.
Porque todo lo que él hace, esto
también lo hace el Hijo de igual
manera.
Gén 1:1 En el principio creó Dios ¦
los cielos y la tierra. ¦
Gén 1:26 Entonces dijo Dios: ¦
"Hagamos al hombre a nuestra ¦
imagen, conforme a nuestra ¦
semejanza, y tenga dominio sobre ¦
los peces del mar, las aves del ¦
cielo, el ganado, y en toda la ¦
tierra, y sobre todo animal que ¦
se desplaza sobre la tierra." ¦
Sal 33:6 Por la palabra de Jehovah ¦
fueron hechos los cielos; todo el ¦
ejército de ellos fue hecho por ¦
el soplo de su boca. ¦
Sal 102:25 Tú fundaste la tierra ¦
en la antigüedad; los cielos son ¦
obra de tus manos. ¦
Isa 45:12 Yo hice la tierra y creé
al hombre sobre ella. Son mis
propias manos las que han
desplegado los cielos, y soy yo
quien ha dado órdenes a todo su
ejército.
Isa 45:18 Porque así ha dicho
Jehovah --el que ha creado los
cielos, él es Dios; el que formó
la tierra y la hizo, él la
estableció; no la creó para que
estuviera vacía, sino que la
formó para que fuera habitada--:
"Yo soy Jehovah, y no hay otro.
Ef 3:9 y para aclarar a todos cuál
es la administración del misterio
que desde la eternidad había
estado escondido en Dios, quien
creó todas las cosas.
Col 1:16 porque en él fueron
creadas todas las cosas que están
en los cielos y en la tierra,
visibles e invisibles, sean
tronos, dominios, principados o
autoridades. Todo fue creado por
medio de él y para él.
Col 1:17 El antecede a todas las
cosas, y en él todas las cosas
subsisten.
Heb 1:2 en estos últimos días nos
ha hablado por el Hijo, a quien
constituyó heredero de todo, y
por medio de quien, asimismo,
hizo el universo.
Heb 1:3 El es el resplandor de su
gloria y la expresión exacta de
su naturaleza, quien sustenta
todas las cosas con la palabra de
su poder. Y cuando había hecho la
purificación de nuestros pecados,
se sentó a la diestra de la
Majestad en las alturas.
Heb 1:10 Y: Tú, oh Señor, en el
principio fundaste la tierra, y
los cielos son obra de tus manos.
Heb 1:11 Ellos perecerán, pero tú
permaneces; todos ellos se
envejecerán como un vestido.
Heb 1:12 Como a manto los
enrollarás, y serán cambiados
como vestido. Pero tú eres el
mismo, y tus años no se acabarán.
Heb 3:3 Pero él ha sido estimado
digno de una gloria superior a la
de Moisés, por cuanto aquel que
ha construido una casa tiene
mayor dignidad que la casa.
Heb 3:4 Porque toda casa es
construida por alguien, pero el
constructor de todas las cosas es
Dios.
Apoc 4:11 "Digno eres tú, oh Señor
y Dios nuestro, de recibir la
gloria, la honra y el poder;
porque tú has creado todas las
cosas, y por tu voluntad tienen
ser y fueron creadas."

<IMG SRC="radiante.gif" border="0">
 
CATALA:
Espero poder hablar suavemente contigo; pero estoy sorprendido, verdaderamente sorprendido que te ostentes como cristiano, y digas las cosas que dices: "Juan no hablaba de Jesús cuando habla del "verbo" pues ese verbo no es más (sic) que la palabra de Dios, o la voluntad de Dios, y no una persona en concreto, es cierto que luego se dice que ese "verbo" se hizo carne, pero no hay que interpretarlo literalmente, pues ninguna palabra se vuelve ser humano, pero Jesús, que ya existía al principio de la creación, que hablaba con Dios cara a cara y por eso conocía sus deseos como ningún otro humano los hubiera podico conocer, se dijo de él que la "palabra"se hizo hombre, pero es solo una interpretación poética y no literal.
El verbo es una cosa, y Jesucristo es otra, el Verbo de Dios vino a la tierra a traves de Jesús, pero Jesús no es el verbo literalmente, sino simplemente poéticamente."

Hace pocas horas dije en una intervención en el Foro que hacen más daño al Evangelio algunos cristianos que los enemigos del Evangelio de Jesucristo.
¿Cómo es posible que digas lo que dices, autollamándote cristiano? ¡Estás contradiciendo nada menos que a Dios, no a hombre alguno! La Palabra de Dios ES inspirada por él mismo, y ËL DICE lo que está escrito.
Dices: "...es cierto que luego se dice que ese verbo se hizo carne..." Catala, no SE DICE, ¡Dios dice!
Sigues diciendo: "...ninguna palabra se vuelve un ser humano..." ¡Caramba! Qué manera de contradecir a Dios.
sigues diciendo: "... pero Jesús, que ya existía al principio de la creación..."
Catala: Jesús ES eterno, él ya existía ANTES de la creación.
Dices: "... se dijo de él que la palabra se hizo hombre, pero es una interpretación poética y no literal." Catala: ¿Te das cuenta de lo que estás diciendo?
Dices: "El verbo es una cosa, y Jesucristo es otra..." Fiuu, Estas palabra en boca de un incrédulo o de algún enemigo se pueden comprender, pero de un cristiano... definitivamente no.
Se dice, (y creo que aquí uso adecuadamente el se dice) que los pintores-artistas ven de una manera diferente a la nuestra, y lo acepto. Pero que tú, un cristiano, veas las cosas tan... poéticamente, realmente no lo entiendo. ¿Jesús salva poéticamente... o aquel Verbo hecho carne estuvo verdaderamente clavado (no poéticamente)en una cruz para salvarnos? Su dolor, su angustia, su sed... sucedieron poéticamente? E tutti. (Intento decir: Es todo) Antorm.
 
Estimado Criven19, voy a intentar ofrecerle, en mi limitado conocimiento, una explicación lo más sencilla posible a su charla con ese testigo cristiano de Jehová.
NO VOY A ENTRAR EN DEBATES TEOLÓGICOS. SOLO VOY A INTENTAR RESPONDERLE CON EL MAYOR RIGOR ACADÉMICO QUE PUEDA.

En primer lugar, usted dice :

<<Estube hablando con testigo de Jehová, hace algún tiempo y me estubo hablando sobre algunas palabras de griego y hebreo sobre el pasaje de S. Juan 1:1
con lo que terminaba diciendo de que nuestra traducción está mal hecha>>

Permítame preguntarle...¿cuál es “nuestra traducción” de la que usted habla?
Le recuerdo que en español existen decenas de traducciones de las Escrituras Griegas Cristianas (el llamado Nuevo Testamento). Claro, hay algunas que están mejor traducidas que otras, o entre las que se han usado diferentes estilos de traducción, o en las que se ha tomado más o menos en cuenta la “teología” del traductor, o en las que se ha empleado un texto griego maestro anticuado y desfasado en ciencia bíblica textual (como por ejemplo el Textus Receptus o Texto Recibido), etc.

El cristiano no debe depender para su estudio de las Escrituras, según la opinión de reputados eruditos de las Sociedades Bíblicas Unidas, de una sola traducción de la Biblia.

Continua diciendo:


<< y de que la mayoría de los heruditos traducian Dios con d miniscula,>>

En mi opinión, lo que quizá el testigo quería decir es que el que una palabra este o no en mayúscula en una traducción bíblica solo depende del SENTIDO O VALOR SEMÁNTICO que PERSONALMENTE DÉ EL TRADUCTOR A ESA PALABRA.
Como ha mencionado Tobi, los manuscritos más antiguos de las Escrituras Griegas Cristianas se escribieron en unciales, es decir, en mayúsculas, por lo que los escritores de esa época no hacían diferencia entre palabras por usar en unas mayúsculas y en otras minúsculas.
Todas las traducciones de la Biblia que conozco al español se han escrito mayormente en minúsculas, usando las mayúsculas, entre otras cosas, para diferenciar los nombres propios de los nombres comunes; ahora bien, como he mencionado, cada traductor ha decidido PERSONALMENTE donde colocar las mayúsculas y donde colocar minúsculas.

Resumiría así lo que, quizás, el testigo intentó explicarle:

El que una palabra esté o no en mayúsculas no tiene mayor importancia a la hora de interpretar el texto bíblico que señalar la importancia que el traductor, SEGÚN SU PROPIA FORMA DE ENTENDER EL TEXTO, ha querido darle.

Usted continua así:

<< porque este pasaje nunca intentaba decir que Jesus es Dios....>>


No hay unanimidad entre los eruditos de koiné acerca de la traducción exacta de Jn 1:1.

Hay ciertos eruditos que insisten en que se debe traducir “el verbo era Dios”; sin embargo hay otros (entre los que se encuentran católicos, evangélicos y de otras ideologías) que tienen otro punto de vista.
Para entender el punto de vista de estos últimos, se hace precisa una breve explicación del texto en cuestión, que si me permite, me tomaré la libertad de hacer.
Pienso que para entender los conceptos que vamos a tratar, no se necesita ser un erudito de griego bíblico, ni siquiera conocer el koiné, sólo hace falta interés y deseo sincero de buscar la verdad.

Paso a la exposición:

El texto griego de Juan 1:1 lee literalmente:
“En principio era la palabra, y la palabra era hacia el dios [“ton theon” con artículo determinado], y dios [“theos” sin artículo determinado] era la palabra”.

En Juan 1:1 aparece dos veces el sustantivo griego the·ós (dios). La primera vez que aparece se refiere al Dios Todopoderoso, con quien estaba la Palabra (“y la Palabra [ló·gos] estaba con Dios [una forma de the·ós]&#8221 ;). Este primer the·ós está precedido por la palabra ton (el), una forma del artículo definido griego que señala a alguien claramente identificado, en este caso el Dios Todopoderoso (“y la Palabra estaba con [el] Dios&#8221 ;).
Por otra parte, no hay artículo delante del segundo the·ós en Juan 1:1. Eso haría que una traducción literal dijera: “y dios era la Palabra”. Sin embargo, veremos que varias traducciones vierten “divino”, “parecido a Dios” o “un dios” este segundo the·ós (un complemento predicativo). ¿Qué autoridad tienen para eso?
El lenguaje griego koiné tenía artículo definido (como en español tenemos “el”, “la”, y sus plurales), pero no tenía artículo indefinido (como “un”, “una” y sus plurales). Por eso, cuando un complemento predicativo no está precedido por el artículo definido, puede ser indefinido, dependiendo del contexto.

Otros eruditos de koiné están de acuerdo con la opinión de los testigos cristianos de Jehová:

Al tratar este tema, Philip B. Harner dice que la construcción gramatical de Juan 1:1 incluye un predicado sin el artículo definido “el” antecediendo al verbo, una construcción que tiene principalmente un significado cualitativo y que muestra que “el logos posee la naturaleza de theós”. Más adelante dice: Creo que “en Juan 1:1 la fuerza cualitativa del predicado es tan importante que el nombre [the·ós] no puede considerarse definido”. (Journal of Biblical Literature, 1973, págs. 85, 87.)


Veamos la explicación del famoso erudito evangélico William Barclay:

“Ahora bien, normalmente, excepto por razones especiales, los sustantivos griegos siempre tienen el artículo determinado antepuesto a ellos, . . . Cuando un sustantivo griego no tiene el artículo antepuesto, se convierte más bien en descripción que identificación, y tiene carácter de adjetivo en vez de sustantivo. Podemos ver exactamente lo mismo en [español]. Si yo digo: ‘Santiago es el hombre,’ entonces identificó a Santiago con algún hombre determinado en el cual pienso; pero, si digo: ‘Santiago es hombre,’ entonces simplemente estoy describiendo a Santiago como ser humano, y la palabra hombre se ha convertido en descripción y no identificación. Si Juan hubiese dicho ho theos era ho logos, utilizando un artículo determinado antepuesto a ambos sustantivos, entonces definitivamente habría identificado al logos [la Palabra] con Dios, pero porque no tiene artículo determinado antepuesto a theos éste se convierte en descripción, y más en adjetivo que en sustantivo. Entonces la traducción llega a ser, expresándola algo torpemente: ‘La Palabra estaba en la misma clase que Dios, pertenecía al mismo orden de ser que Dios’. . . . Aquí Juan no está identificando a la Palabra con Dios. Expresándolo muy sencillamente, no dice que Jesús era Dios.”—(Many Witnesses, One Lord (1963), páginas 23, 24.)

Muchos otros doctos han compartido estos puntos de vista, señalado que los predicados nominales sin artículo antepuestos al verbo en griego pueden tener significado cualitativo. Es decir, pueden describir la naturaleza o condición del sujeto. Así, veamos como algunos de estos doctos vierten Juan 1:1 en sus traducciones:

“La naturaleza de la Palabra era lo mismo que la naturaleza de Dios,” (Barclay).

“Estaba estrechamente vinculada a Dios, sí, incluso [era] de esencia divina” (Boehmer).

“La Palabra era incluso de esencia divina” (Stage).

“Y Dios (= de esencia divina) era la Palabra” (Menge).

La obra Lectura del evangelio de Juan, I (de Xavier León-Dufour, ediciones Sígueme, Salamanca, 1989, pág. 59), plantea como alternativa la lectura: El Logos “estaba en la esfera de Dios”.

“Y la Palabra era divina” (The Bible—An American Translation, por J. M. P. Smith y E. J. Goodspeed).

“El Logos era divino,” (Moffatt).

“La Palabra estaba con Dios y compartía su naturaleza,” (The Translator’s New Testament).

“La Palabra [...] era divina”. (El Nuevo Testamento original, de H. Schonfield.)

“El Logos era divino [categoría de divinidad]”.(Ernst Haenchen)

“Y de género parecido a Dios era el Logos” (Das Evangelium nach Johannes, por Johannes Schneider).

“Y Dios de cierto tipo era la Palabra” (Thimme).

Todas estas traducciones destacan la CUALIDAD de la Palabra, no su IDENTIDAD con su Padre, el Dios Todopoderoso.

Sin embargo, tanto John Robinson como el crítico textual británico sir Frederick Kenyon indican que “divino” no es la solución más acertada en este pasaje y explican que si este hubiera sido el sentido que se proponía destacar Juan, podría haber utilizado la palabra griega para “divino”: théi·os.

Por lo tanto, la Traducción del Nuevo Mundo reconoce que la palabra “dios” es indefinida y expresa el aspecto cualitativo que indica la construcción griega utilizando el artículo indefinido español y traduce así Jn 1:1:

“En el principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios”.

Es verdad que el artículo indefinido (“un&#8221 ;) no está en el texto griego, pero eso no significa que no pueda usarse en la traducción, pues en el griego koiné o común este artículo no existía. Por lo tanto, los traductores deben incluir o no el artículo indefinido en todas las Escrituras Griegas Cristianas según su entendimiento del significado del texto. Todas las traducciones españolas de las Escrituras Griegas contienen el artículo indefinido cientos de veces, aunque la mayoría no lo usa en Juan 1:1. No obstante, su inclusión en la traducción de este versículo tiene buen fundamento.

¿Son los testigos los únicos que opinan que la traducción, “un dios”, es exacta?


El Evangelio de Juan. Análisis lingüístico y comentario exegético” de Juan Mateos y Juan Barreto, editado por Cristiandad, que en su página 41 dice en una nota filológica a Juan 1:1 :
”[un] Dios, gr. theos, sin artíc., a diferencia de 1,1b.2: ton theon, articulado.”
Y en la página 56 explica:
”La frase puede traducirse, por tanto, también de esta manera: y un Dios era el proyecto”.”(Juan Mateos admite como traducción de “Logos” también la palabra “proyecto&#8221 ;)

“El título ho theos [el Dios, o Dios], que ahora designa al Padre como un personaje real, no se aplica en el N[uevo] T[estamento] a Jesús mismo; Jesús es el Hijo de Dios (de ho theos). [...] Juan 1:1 debería traducirse estrictamente así: ‘La palabra estaba con el Dios [=el Padre], y la palabra era un ser divino’.” (Dictionary of the Bible, 1965, por John L. McKenzie, S.J.)

1694, "y la Palabra era un dios" Reijnier Rooleeuw.


1808 “y la palabra era un dios” The New Testament, in An
Improved Version, Upon
the Basis of Archbishop
Newcome’s New Translation:
With a Corrected Text,
Londres.
1864 “y un dios era la Palabra” The Emphatic Diaglott
(lectura interlineal), por
Benjamin Wilson, Nueva York
y Londres.
1879 “y la Palabra era un dios” La Sainte Bible,
Segond-Oltramare, Ginebra
y París.
1928 “y la Palabra era un ser La Bible du Centenaire,
divino” Société Biblique de París.

1975 “y un dios (o: de Das Evangelium nach Johannes,
naturaleza divina) por Siegfried Schulz,
era la Palabra” Göttingen,Alemania.

1979 “y un dios era el Logos” Das Evangelium nach Johannes,
por Jürgen Becker,
Würzburg, Alemania.

Y HAY MUCHAS BIBLIAS MÁS QUE TRADUCEN Jn 1:1 DE ESTA MANERA.

¿CUÁL TRADUCCIÓN ESTÁ DE ACUERDO CON EL CONTEXTO BÍBLICO DEL VERSÍCULO EN CUESTIÓN?

Juan 1:18 dice: “A Dios nadie jamás le ha visto”. El versículo 14 dice claramente que “el Verbo [la Palabra] fue hecho carne y habitó entre nosotros y vimos su gloria”.

Luego, en pura LÓGICA, no puede tratarse de la misma persona


Además, los versículos 1 y 2 dicen que en el principio él [Jesucristo como La Palabra] estaba “con Dios”.

¿Puede razonablemente alguien estar con alguna persona y al mismo tiempo ser esa persona?

¿ES ALGO EXTRAÑO EN EL CONTEXTO HISTÓRICO DEL APÓSTOL JUAN QUE SE DIJERA QUE “LA PALABRA” ERA “UN DIOS”?

El referirse a la Palabra o el Verbo (quien llegó a ser Jesucristo) como a “un dios” es consecuente con el uso que se da a esa expresión en el resto de las Escrituras. Por ejemplo, en Salmo 82:1-6 se llama “dioses” (hebreo: ’elo·him'; griego: the·oi', en Juan 10:34) a jueces humanos de Israel porque eran representantes de Jehová y habían de declarar Su ley.

Dejemos que nos de su punto de vista el erudito de la Biblia Ernst Haenchen:

“Para evitar un concepto erróneo, debe añadirse aquí que en este período [theos] y [ho theos] (‘dios, divino’ y ‘el Dios&#8217 ;) no eran lo mismo. Relacionado con esto, Filón escribió que el [Logos] significa solamente (‘divino&#8217 ;) y no (‘Dios&#8217 ;), ya que, en el sentido estricto del término, el logos no es Dios. [...] Orígenes también se expresa en términos semejantes al indicar que lo que el Evangelista dice no es que el logos sea ‘Dios’, sino que el logos es ‘divino’. De hecho, tanto para el autor del himno [en Juan 1:1], como para el evangelista, solo el Padre era ‘Dios’ ( cf. Jn 17:3); ‘el Hijo’ estaba subordinado a Él (cf. Jn 14:28). Pero eso es algo que en este pasaje solo se deja entrever, ya que aquí lo importante es la proximidad que existe entre uno y otro”.

Luego, Haenchen pasa a hacer la siguiente observación:

“En el monoteísmo judío y cristiano era perfectamente posible hablar de seres divinos que existían junto a Dios y bajo Él, pero no idénticos a Él. Filipenses 2:6-10 lo demuestra. En ese pasaje, Pablo describe a un ser divino, precisamente de esas características, quien más tarde adquirió naturaleza humana en la persona de Jesucristo. [...] Por consiguiente, tanto Filipenses como Juan 1:1 presentan, no una exposición dialéctica del concepto de dos personas en una, sino una explicación de la unión personal de dos entidades”. (John 1. A Commentary on the Gospel of John Chapters 1-6 por el escriturario Ernst Haenchen, traducido por Robert W. Funk,1984; páginas 108,109, 110).


HASTA ERUDITOS QUE TRADUCEN DE OTRA MANERA ADMITEN QUE LA TRADUCCIÓN “UN DIOS” ES CORRECTA GRAMATICALMENTE. Veamos un ejemplo:

El profesor C. H. Dodd, que dirigió la preparación de la New English Bible, comenta este enfoque: “Una traducción posible [...] sería ‘La Palabra era un Dios’. Como traducción literal, no se puede criticar”.
No obstante, The New English Bible no traduce el versículo de ese modo. Más bien, Juan 1:1 aparece así:
“Cuando todas las cosas comenzaron, la Palabra ya era. La Palabra moraba con Dios, y lo que Dios era, lo era la Palabra”.

¿Por qué no empleó el equipo de traducción la lectura más sencilla?
El Profesor Dodd responde: “La razón que la hace inaceptable es que va contra toda la corriente del pensamiento joánico y, por supuesto, del pensamiento cristiano en su totalidad”. (Technical Papers for the Bible Translator, volumen 28, enero de 1977.)


Como se observa en la respuesta de este señor, el motivo de no traducir “un dios” es totalmente TEOLÓGICO, los traductores que se acogen al DOGMA TRINITARIO no desean traducir de la manera que la razón y la ciencia bíblica aconsejan.


CONCLUSIÓN DE MI BREVE EXPOSICIÓN SOBRE LA FORMA DE TRADUCIR Jn 1:1:

1º.: EL CONTEXTO HISTÓRICO, EL CONTEXTO BÍBLICO Y EL CONOCIMIENTO ACTUAL DEL GRIEGO BÍBLICO KOINÉ señalan claramente a la Traducción del Nuevo Mundo,“un dios”, como la más fiel a los escritos del apóstol Juan.

2º.: Si la mayoría de las versiones han traducido y siguen traduciendo “era Dios” es por un motivo mayormente TEOLÓGICO; lo hacen, en general, por que creen que así defienden, de una manera inadecuada bajo mi punto de vista, sus propias creencias.

3º.: Los testigos cristianos de Jehová no “han torcido” la traducción de la Biblia para adecuarla a sus enseñanzas, sino que se apegan a la más alta erudición bíblica posible, compartiendo puntos de vista con muchos afamados eruditos y traductores de la Biblia de diferentes orientaciones teológicas.
No son ni los primeros ni los últimos en la historia del cristianismo que han traducido “un dios” en Jn 1:1.

Entonces, ¿CUAL ES LA INTERPRETACIÓN DE JUAN 1:1? ¿QUÉ QUISO DECIRNOS ACERCA DE “LA PALABRA” EL APÓSTOL JUAN?

ESTA ES MI RESPUESTA:

Los datos arriba aportados suministran una base sólida para traducir “la Palabra era un dios” en Juan 1:1. Con estas palabras Juan nos comunicó la posición preeminente que ocupa la Palabra entre las criaturas de Dios como el Primogénito. Esta Palabra o Ló·gos fue la única creación directa de Dios, su hijo unigénito, y por lo tanto Su asociado más íntimo, a quien se dirigió cuando dijo: “Hagamos al hombre a nuestra imagen, según nuestra semejanza”.(Apocalipsis 3:14; Génesis 1:26.) Por consiguiente, Juan continuó diciendo: “Este estaba en el principio con Dios. Todas las cosas vinieron a existir por medio de él, y sin él ni siquiera una cosa vino a existir”.
La Palabra, Jesucristo, es aquel por medio de quien Dios creó todas las cosas y el que actuaba como su Portavoz. Esto da base para que se le llame “un dios” o poderoso. La profecía mesiánica de Isaías 9:6 predijo que se le llamaría “Dios Poderoso”, aunque no el Dios Todopoderoso, y que sería el “Padre Eterno” de todos aquellos que tuvieran el privilegio de vivir bajo su gobernación. El celo de su propio Padre, “Jehová de los ejércitos”, haría posible el cumplimiento de esta predicción. (Isa 9:7.) Si al adversario de Dios, Satanás el Diablo, se le llama un “dios” (2Co 4:4) debido a su dominio sobre hombres y demonios (1Jn 5:19; Lu 11:14-18), con mucha más razón y propiedad se puede llamar “un dios” al Hijo primogénito de Dios, “el dios unigénito”, como lo llaman los manuscritos más confiables de Juan 1:18.


Espero que mi aportación le haya parecido interesante.
Si tiene alguna otra duda no tiene mas que indicármelo, y si está en mi mano, intentaré aclarársela.

Saludos cordiales,
APELES.

[email protected]
 
Estimado Apeles,

Por empezar por algún sitio.... usted, después de citar 'solo' cinco traducciones de entre 'cientos y cientos' por no decir miles? de versiones de la Biblia existentes, usted dice: Y HAY MUCHAS BIBLIAS MÁS QUE TRADUCEN Jn 1:1 DE ESTA MANERA.

Aguardaré las pruebas que respalden esa 'lamentable' declaración en la cual se falta a la 'verdad'.

Respecto a su acertada crítica al Textus Receptus, usted debería saber que la TNM sigue a este cuando le 'interesa', dejando a un lado los manuscristos más antiguos hoy existentes.

Gracias
Dante
 
Estimados Dante y Maripaz, les agradezco la atención que han tenido al leer y responder mi aportación.Les agradezco también su tono moderado y dialogante.
Como he dicho arriba, no deseo entrar en debates teológicos sobre la divinidad de Jesús, pues "derriban (espiritualmente)a los que leen estas aportaciones"...esos temas prefiero tratarlos en persona dando testimonio personal.

Ahora bien, Dante me hace una pregunta que tengo mucho gusto en contestar:


Por empezar por algún sitio.... usted, después de citar 'solo' cinco traducciones de entre 'cientos y cientos' por no decir miles? de versiones de la Biblia existentes, usted dice: Y HAY MUCHAS BIBLIAS MÁS QUE TRADUCEN Jn 1:1 DE ESTA MANERA.


Paso a citarle algunas más de las que existen:

Harwood, 1768, "and was himself a divine person"


Thompson, 1829, "the Logos was a god

Hermann Heinfetter, 1863, [A]s a god the Command was"


Abner Kneeland, 1822, "The Word was a God"

Robert Young, 1885, (Concise Commentary) "[A]nd a God (i.e. a Divine Being) was the Word"

Belsham N.T. 1809 “the Word was a god”


Leicester Ambrose, 1879, "And the logos was a god"

J.N. Jannaris, 1901, [A]nd was a god"

"and the [Marshal] [Word] was a god." 21st Century Literal

George William Horner, 1911, [A]nd (a) God was the word"


James L. Tomanec, 1958, [T]he Word was a God"


Greek Orthodox /Arabic translation, 1983, "the word was with Allah[God] and the word was a god"


Y hay más...


Ademas, sinceramente creo, estimado Dante, que ha quedado suficientemente probado que la traducción "un dios" es la más exacta...¿para que quiere más "confirmaciones"?

Aunque sólo la TNM tradujera así sería suficiente, en mi humilde opinión, para los que buscan la verdad con humildad y son llamados por Jehová a servir a Cristo, el Rey.

Otra cosa es que la mayoría de los que forman la cristiandad (los que, por cierto, compran y usan esas biblias)insistan en producir y usar traducciones de la Biblia que les producen cierta "tranquilización" mental en lo que se refiere a las dogmas que aceptan como verdaderos.

Por lo que se refiere a la aportación de Maripaz, si se me permite el comentario, y en mi humilde opinión, se trata sólo de la opinión de ¿Lacueva? ¿No...?

Por cierto, no ha aportado ninguna prueba interesante, sólo una opinión que me ha parecido, si se me permite el adjetivo...muy mística...

Si quieren algún día, si Jehová Dios lo permite, podemos hablar de su NTI...algunas traducciones que hace son muy interesantes. Lo suelo usar bastante. Algunas notas suyas también me parecen muy interesante.

Si hubiera nadie que usase la calumnia, la difamación, la insidia y la maledicencia en este tipo aportaciones, sería interesante que intercambiaramos opiniones sobre la manera de traducir algunas versiones el famoso texto de Filipenses 2:6.

En fin, les saludo y les deseo la mejor salud y la mayor felicidad.

Saludos
APELES.
 
Perdonenme, se me olvidaba algo...

Estimado Dante, sé que usted estará muy ocupado...pero me atrevería a pedirle que, si le parece bien, me indicara donde se acerca la TNM al TEXTUS RECEPTUS.

Muchas gracias.

APELES.
 
Apeles:

Solo tienes UN GRAVE PROBLEMA :D


Las versiones griegas dicen:

"kai zeos en ho logos", es decir:

y Dios era el Verbo


Textos griegos consultados:

Nestlé Aland Ed XXVI
GNT UBS 4 NA27 Greek New Testament
GNM AGNT2 Friberg GNT Morphology
GNS Scrivener 1881- Beza 1589 Greek NT (TR)

Y tengo entendido que los textos críticos de Wescott y Hort y Bernard Weiss, también dicen las palabras en ese orden.

Tienes un GRAVE PROBLEMA CON LOS ORIGINALES GRIEGOS. ;)
 
Me acaba de escribir Dante, tiene problemas con el login para entrar, y me ha enviado esto para que lo ponga:


La Traducción de Juan 1.1

¿Cómo debe traducirse Juan 1.1. Se ha dicho mucho sobre este tema, y no pretendo añadir leña al fuego. Sin embargo, algunas aportaciones quizás nos pueden ayudar a aclarar el asunto un poco.

EL CONTEXTO BIBLICO

Todo traductor de la Biblia se vale de la interpretación al efectuar una traducción. Por todo lo que se empeñe en traducir con fidelidad el texto original, habrá momentos cuando la interpretación se impone sobre el sentido sencillo del texto. Esto es el caso con el texto de Juan 1:1, donde vemos que una posición teológica sobre la identidad de Cristo se impone sobre el sentido gramáticalmente posible del griego original.

Sin embargo, no se puede establecer una interpretación para cualquier texto sin tomar en cuenta el contexto de la Biblia entera. ¿Qué nos enseña la Biblia sobre Dios? Que hay uno, y que fuera de Él no existe Dios alguno ((Is.43.10; 44.6,8, etc.) La Biblia excluye de manera absoluta el politeísmo (la adoración de más de un dios) e incluso el henoteísmo (la adoración de un dios en medio de un panteón de otros dioses reales). Aunque sí existen muchos seres que pueden, en algún momento u otro, ser llamados "dioses", de hecho no lo son, y para el cristiano sólo existe un único Dios (1 Cor.8.5,6). Sólo hay un Dios verdadero (Jn.17.3) - todos los demás pretendientes pueden llamarse "dioses", pero son dioses falsos. Entonces, el Logos o la Palabra, ¿qué es? ¿Dios falso, o Dios verdadero? La Biblia excluye otras posibilidades.

Este pensamiento nos ayuda a interpretar Juan 1.1. Digamos por un momento que admitimos la traducción "la Palabra era un ser divino", "era un dios", o "era divino". ¿Qué nos está diciendo? Sencillamente que esta Palabra es el único ser divino que existe. ¿Quién tiene la naturaleza de Dios si no es Dios mismo? Consideraremos este pensamiento de forma más amplia más adelante.

UN EXAMEN DE LA GRAMATICA DE JUAN 1:1

Examinemos primero la gramática del pasaje. Literalmente el pasaje dice: "kai\ qeo&v h]n o( lo&gov", "kai zeós en ho logos", es decir, "y dios era la palabra". Recordemos que el griego koiné al comienzo se escribió todo en letras mayúsculas, y no se puede basar ningún argumento sobre la ausencia o inclusión de mayúsculas en la palabra "dios".

Esta, por lo tanto, es la frase literal. Sin embargo, una traducción literal así no nos acerca al sentido de la frase, ya que cada lengua tiene sus propias reglas y costumbres, y debe traducirse según éstas. Debemos considerar aquí dos aspectos de esta frase: primero, el uso de "zeós" sin el artículo; y segundo, el uso de un complemento predicativo sin artículo precediendo al verbo. Empecemos con el sustantivo sin artículo.

EL USO DEL SUSTANTIVO SIN ARTICULO EN EL GRIEGO

El castellano tiene dos artículos - el artículo definido (el, los la) y el artículo indefinido (un, unos, una). El artículo definido se usa (por norma general) para referirse a un objeto en particular, mientras el indefinido a cualquiera de la misma clase. "Vi un coche" puede referirse a un coche cualquiera, pero "vi el coche" debe referirse a un coche al cual ya se ha referido.

Otros idiomas no tienen los mismo artículos, ni los mismos usos de los artículos que tienen. El húngaro, por ejemplo, no tiene artículo alguno, ni definido ni indefinido. Siempre hay que deducir del contexto el pensamiento del autor o interlocutor. El griego sólo tiene artículo definido, y un sustantivo sin artículo puede traducirse por el sustantivo solo, o con el artículo indefinido, según el contexto y su uso normal en el castellano.

Esta realidad sencilla - que cada idioma tiene sus propias reglas para el uso del artículo - se refleja en el uso del artículo definido con los nombres en el griego. En el griego leemos con frecuencia "el Jesús", pero sería incorrecto traducirlo de esta forma. Por ejemplo, Jn.1.42 debería leerse: "Lo condujo a [el] Jesús. Cuando [el] Jesús le miró... ". Es que los nombres llevan artículo en griego, (¡como en andaluz!), pero no en castellano. Insistir en que el texto griego sí contiene el artículo no sólo es engañoso, sino nos llevaría a conclusiones falsas y una traducción errónea.

Lo mismo pasa con el griego de Juan 1.1. Que queramos traducirlo "dios" o "un dios" no altera el significado fundamental del griego original. Puede que nos sintamos mejor colocando "un dios", pero no cambia por un minuto la impresión que el texto crearía en la mente de un lector del primer siglo. Así que, al leer el texto original, entendería un creyente del primer siglo que este "dios" es un dios inferior y separado de Jehová Dios por el mero hecho que no lleva artículo? ¿O lo identificaría con el "Dios" ya mencionado? Veamos esto.

En "Razonamiento", se nos dice lo siguiente: "¿Cuál traducción de Juan 1:1 está en armonía con el contexto? Juan 1:18 dice: 'A Dios nadie jamás le ha visto'. El versículo 14 dice claramente que 'el Verbo [la Palabra] fue hecho carne y habitó entre nosotros y vimos su gloria'" (p.409) Luego, en TNM edición con referencias, p.1579, leemos lo siguiente: "El Dios con quien estaba originalmente la Palabra, el Verbo o Logos, está designado aquí por la expresión griega o9 qeo&v, es decir, the·ós precedido por el artículo definido ho. Es un the·ós con artículo. La construcción del sustantivo con artículo señala a una identidad, una personalidad, mientras que el complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo señala una cualidad de alguien." De nuevo, citando la Gramática de Robertson (p.761), la traducción interlineal de la Sociedad Watchtower "Kingdom Interlinear Translation" (KIT) señala que "Entre los escritores de antaño se usaba o9 qeo&v [ho the·os'] del dios de la religión absoluta, en distinción de los dioses mitológicos". KIT sigue y afirma que "De esta manera también Juan 1:1,2 usa o9 qeo&v para distinguir a Jehová Dios de la Palabra (Logos) como un dios, 'el unigénito' como se le llama en Juan 1:18" (p.1159).

Es decir, el contexto de Juan 1.1-18 debe dejarnos sin lugar para duda. Cuando se usa "zeós" con el artículo, se refiere a "el" Dios, es decir, a Jehová, pero sin el artículo, se refiere a un dios "inferior" que meramente tiene cualidades divinas. Parece lógica la argumentación de estas citas.

Sin embargo, al analizar el versículo de Juan 1.18, encontramos que el primer "zeós", o "dios", refiriéndose a Jehová Dios, se usa sin el artículo, mientras que el segundo uso de "zeós", referiéndose a Jesús, está seguido por el artículo definido, pero se traduce "dios". Vemos que la "regla" del uso de los artículos no se sigue, y que el contexto gramático, en lugar de apoyar la traducción de TNM, nos presenta otro cuadro.

La llamada "regla" usada aquí, que puede traducirse "qeo&v", zeos, "[un] dios" porque no es precedido por el artículo, no se sigue en otros textos tampoco: ver por ejemplo Jn.1.6,12,13, Marcos 12.26-27, Jn.13.3, etc. De hecho, de las 282 veces que las escrituras griegas usan "zeós" sin el artículo, ¡sólo se ha traducido por "un dios" o similar 16 veces! Incluso, en muchos textos, como en Mat.4.4; 5.9; 6.24; Luc.1.35,78; 2.14,40; 20.38; Jn.1.6,12,18; 16.30; Rom.8.8,33; 1Cor.1.1; 2Cor.1.21; Gál.1.3; 2.19, resultaría claramente falsa una traducción según esta "regla".

El uso de otros sustantivos sin el artículo nos muestran lo mismo. En 1.Jn.1.7 se traduce "Dios es luz", no "una luz"; Mt.14.33 se refiere a Jesús como Hijo de Dios, no "un hijo de Dios"; la declaración cristiana primitiva encontrada en 1.Cor.12.3 se traduce correctamente "Jesús es Señor", y no "Jesús es un señor"; en Heb.1.10 leemos que "los cielos son [las] obras de tus manos" etc.

LA GRAMATICA PARTICULAR DE JUAN 1:1
el complemento predicativo sin artículo precediendo al verbo.

Así hemos considerado el uso del sustantivo en griego sin el artículo, y vemos que Juan 1.1 puede traducirse perfectamente "Dios". Pero, ¿puede también traducirse "un dios"? Es permisible esta traducción según la gramática griega? Debemos ahora analizar el uso de un complemento predicativo sin artículo precediendo al verbo.

La regla del griego es que el artículo se omite en el predicativo del sujeto (el complemento predicativo) cuando precede el verbo (ver cualquier gramática de las escrituras griegas); aunque puede usarse como excepción (como bien nos muestra la nota en pie de página en KIT, p.1159), no lo necesita, ni es normal llevarlo, y constituye una excepción a la regla cuando está presente.

Si el artículo se omite con un sustantivo que sigue el verbo, el significado es otro, y es correcto traducirlo con el artículo indefinido"un". Pero no es así cuando precede el verbo. Así, si hubiera querido decir "la Palabra era un Dios", Juan habría escrito "kai\ o9 lo&gov h]n qeo&v" (kai ho lógos en zeós), según las reglas del uso del griego. Pero no lo hizo, y al colocar el predicativo antes del verbo, necesariamente no lleva artículo, e inyecta otro sentido a la frase. Al colocar "zeós" primero, enfatiza la naturaleza de Dios que tiene la Palabra.

Es una regla que define el uso del artículo en griego. Del mismo modo que los nombres en griego suelen llevar artículo definido (aunque no siempre - se admiten excepciones a la regla general), pero no lo llevan en castellano, en este caso el complemento predicativo antes del verbo no lleva el artículo en griego, pero excluye el sentido indefinido del sustantivo.

No debemos sorprendernos de estos usos distintos del artículo. Por ejemplo, consideremos el uso del artículo en inglés. En castellano decimos "soy profesor" - así de sencillo, sin artículo alguno. Pero en inglés se dice "I am a teacher", o "soy un profesor". Incluso es incorrecto decir "soy profesor", "I am teacher", como se dice en castellano. ¿Por qué? ¡Porque sí! Las dos frases tienen el mismísimo significado, pero, siguiendo las reglas de cada uno, tienen estructuras diferentes. Pero de ningún modo debe pensarse que su significados básicos sean diferentes.

Así es con esta construcción en griego. Aunque no se usa el artículo, es incorrecto traducirlo con un artículo indefinido (que no existe en el griego, como ya vimos) porque cambia el sentido original, e inserte un sentido (de "un dios cualquier") que no está ni contemplado en la frase original.

¿Qué significado tiene esta construcción? Cuando se usa un complemento predicativo sin artículo precediendo al verbo, denota la cualidad, o naturaleza fundamental del objeto bajo consideración. Esto se aplica a todos los casos y usos paralelos de esta construcción. Así que "fantasma es" también puede expresarse "es un fantasma", o "profeta es" por "es un profeta". Lo que se afirma con estas expresiones es que es enteramente fantasma, o 100% profeta. Es decir que el primero tiene "naturaleza", o "cualidad" de fantasma, de los cuales hay muchos. El segundo dice que tiene "naturaleza" de profeta, de los cuales también hay muchos.

Pero ¿qué pasa cuando lo aplicamos a "Dios"? Recordemos que sólo hay un Dios. Así que cuando dice "Dios es", en un mismo versículo que habla de este Dios, lo que nos dice es que su naturaleza fundamental, su cualidad, su ser esencial es de este Dios único. Juan no habla de manera ligera de la naturaleza "divina" de Jesús, más bien lo identifica plenamente con este único Dios verdadero. No dice que es "un ser divino", que se habría expresado de otra forma en el griego.

En TNM edición con referencias, p.1579, se nos presenta un cuadro de casos en que "varios traductores han vertido con un artículo indefinido los complementos predicativos en singular y sin artículo que aparecen antes del verbo, para denotar la condición indefinida y cualitativa de los sustantivos en función de sujeto." A continuación vemos varias traducciones de los versículos de Marcos 6:49; 11:32; Juan 4:19; 6:70; 8:44; 9:17; 10:1; 10:13; 10:33. Sin embargo, lo interesante es que de estos 9 versículos, ¡TNM sólo usa el artículo en dos de ellos (Mc.6:49 y Juan 10.33, donde aparece de nuevo con "dios")! Se ve que el ejemplo de otros traductores no es suficiente para convencer en la mayoría de estos casos, y TNM prefiere la traducción sin artículo indefinido. ¡Lo curioso es que ninguna de estas versiones colocan el artículo indefinido "un" en Juan 1:1! ¿Qué motivos hay para incluirlo en TNM, pero no seguir el ejemplo de estos traductores en otros sitios? Es así que se ve que una posición teológica se ha impuesto sobre consideraciones puramente lingüísticas para hacer valer una traducción errónea, a pesar de las reglas gramáticas citadas.

Veamos un paralelo al texto de Juan 1:1, examinando dos versículos que pueden ayudar a ilustrar esta regla y su uso. Si miramos 2ª Cor.3.17 en el griego, notamos que dice "o( de\ ku/riov to_ pneu~ma/ e0stin" (ho de kurios to pneuma estin). "To" es el artículo definido para el género neutro, lo mismo que "ho" para el masculino; "de" significa "y" o "pero", y siempre se coloca como segunda palabra en el griego, nunca al principio. Significa sencillamente "y el Señor es el espíritu". Ahora miremos Juan 4.24 que nos dice "pneu~ma o( qeo/v" (pneuma ho theos) - es bastante normal en el griego omitir el verbo ser (que aquí sería " e0stin", "estin"). Es una construcción 100% paralela a la primera frase en su significado, pero no en su construcción gramática.. El complemento predicativo, en lugar de seguir el verbo como en la primera, lo precede (¡o precede el espacio que se ha dejado al saltar el verbo!), y, por lo tanto, no lleva el artículo. De hecho, habría sido gramaticalmente incorrecto escribir " to_ pneu~ma o( qeo/v" (to pneuma ho theos). Pero el significado básico de las dos frases es la misma, sólo que la segunda enfatiza la naturaleza del Señor.

Resumamos este punto. De forma simplificada, la regla es que se omite el artículo en el predicativo del sujeto cuando precede el verbo (!). Es decir, aunque su significado contiene la idea de "el" (artículo definido), de hecho se omite. Así de sencillo. En el griego NO se dice "el Dios era el Verbo" - es una construcción igual de equivocada como "soy un profesor" en castellano. Se dice "Dios era la Palabra", pero tiene el mismo significado básico que como si tuviera el artículo. La diferencia básica es que enfoca su esencia, es decir su naturaleza, y no su persona.

UNA COMPARACION CON OTRAS TRADUCCIONES

Debemos ahora considerar el apoyo dado a la traducción de Juan 1.1 de TNM por otras traducciones. TNM edición de referencias nos cita a ocho traducciones para otorgarse este apoyo (¡siendo TNM una de ellas!), y otras publicaciones añaden otras. Consideremos algunas de éstas.

The New Testament in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome´s New Translation: With a Corrected Text (1808).
El nombre del Arzobispo Newcome se usa para impresionar, pero debemos leer con cuidado - es una versión "mejorada" - "improved" en inglés. Si se puede considerar una mejoría está en tela de juicio. Según el texto original de Newcome, que se publicó en 1796, Juan 1:1 se lee así: "La Palabra era Dios". La versión citada aquí era una revisión hecha por la Iglesia Unitaria, grupo religioso que niega la deidad de Cristo. Efectuaron muchos cambios en la versión original de Newcome, y la mayoría se refleja en las notas a pie de página - ¡pero no es el caso de Juan 1.1!
The Monotessaron; or, The Gospel History, According to the Four Evangelists by John S. Thompson (1829)
Thompson sí tradujo este versículo "y el Logos era un dios". Sin embargo, nos aclara algo entender lo que él quiso decir por esta traducción. En un librito publicado en 1816 "A Second Vindication of the Deity, and Atonement of Jesus" (Una Segunda Reivindicación de la Deidad, y la Propiciación de Jesús), páginas 32 y 33, leemos lo siguiente:
"Las palabras theos en o logos que se traducen 'la palabra era Dios' tienen la misma fuerza [...] si la falta de artículo ante theos hace nula la deidad del Hijo, también prueba que el Padre tampoco posee la deidad en los versículos 12 y 18 de este capítulo. Además, el Dr. Middleton ha demostrado que la Lengua Griega de construcción pura requiere que theos se coloque sin el artículo [...] ambos texto y crítica combinan para aseverar la Deidad de Cristo."

No sabemos por qué tradujo el texto de esta manera, pero sí sabemos lo que creyó. En el mismo librito afirma sin pelos en la lengua: "Yo declaro solemnemente que creo firmemente los artículos siguientes: [...] 1. Hay un Todopoderoso [...] Dios [...] 2. Las personas denominadas Padre, Hijo y Espíritu Santo, Mat.28:19, son realmente y esencialmente Dios [...] 3. El Señor Jesucristo, el Logos eterno, existe antes de toda creación, engendrado del Padre, no creado, verdadero Dios de verdadero Dios." (p.9)

The Emphatic Diaglott, de Benjamin Wilson (1864)
Se trata de una traducción interlineal, donde debajo de cada palabra se coloca su significado. Por lo tanto es permisible verter una palabra sin el artículo en el griego con el artículo indefinido en castellano o inglés (el idioma de esta traducción). Así la traducción interlineal de Wilson nos dice "y un dios era la Palabra". Podía perfectamente haber colocado "dios", "un dios", "Dios", o "un Dios" en esta parte. Pero esto es la traducción interlineal - ¿cómo lo vierte en su traducción final? Allí nos traduce así: "el Logos era Dios". ¿Por qué no se incluye la versión final también como evidencia en TNM, y no tan sólo la traducción literal palabra por palabra?
Tampoco se nos dice que Wilson era miembro de la Iglesia Cristadelfiana, grupo que niega la divinidad de Jesús. También debemos afirmar que los derechos de publicación de esta versión fueron adquiridos por la Sociedad Watchtower en 1892, y fue publicada luego por la Sociedad misma. No constituye, por lo tanto, un apoyo objetivo a su propia traducción.

A New Testament of the Bible, James Moffat (1934)
Que conste que esta traducción no dice que la Palabra era "un dios", sino "divino", una traducción que tiene como meta enfatizar la "cualidad divina". Según una posición enteramente monoteísta, únicamente Dios mismo puede ser divino, y esta traducción apoya su plena "divinidad". No ofrece apoyo alguno para la traducción "un dios".
The Bible: An American Translation, por J.M.P. Smith y E.J. Goodspeed (1935)
Esta traducción también habla de la Palabra como "divino". Escuchemos los comentarios de Bruce M. Metzger de Princeton Theological Seminary sobre la traducción contenida en esta versión y la de Moffat:
"En cuanto a Jn.1.1, la investigación de Colwell echa las dudas más serias sobre lo correcto de traducciones tales como 'y el Logos era divino' (Moffat Strachan), 'y la Palabra era divino' (Goodspeed), y (peor de todas) 'y la Palabra era un dios.'" (Expository Times, Vol.6, 1952, p.125)

Das Evangelium nach Johannes, por Siegfried Schulz (1975)
TNM nos informa que Schulz tradujo Juan 1.1 por "y un dios (o: de naturaleza divina) era la Palabra". Sin embargo, de hecho su traducción dice: "y un Dios (o, Dios por naturaleza) era la Palabra". O los traductores del alemán de la Sociedad Watchtower no tienen la capacidad para traducir esta frase, o se trata de un engaño deliberado de su parte. Schulz nos explica su traducción en su propio comentario de esta manera:
"Deidad caracteriza la esencia de la 'Palabra' y de Dios mismo. La palabra 'Dios' en la afirmación de v.1c no es el sujeto, sino el predicativo de la frase - de allí la traducción de Lutero: Dios era la Palabra. La 'Palabra' no es 'el Dios' (así v.1b), es decir, Dios el Padre. Sin embargo, el Logos es Dios por naturaleza, de un ser Divino, idéntico en esencia con Dios, así que la traducción apropiada es 'y de naturaleza de Dios era la Palabra'." (pp.18-19)

Das Evangelium nach Johannes, por Johannes Schneider (1978)
Schneider, un creyente de la iglesia Bautista, de hecho tradujo Juan 1.1 de esta manera: "y de tipo parecido a Dios era el Logos". Como ya murió, y no dejó otros escritos, nadie ha podido averiguar por qué lo tradujo así. No es una traducción que ha gozado de gran aceptación.
Das Evangelium nach Johannes, por Jürgen Becker (1979)
Esta traducción no debe leerse "y un dios era el Logos", como se nos dice en TNM, sino "y un Dios era el Logos". Becker es profesor de Nuevo Testamento en la Universidad de Kiel, y, en una carta personal a Doug Harris de Reachout Trust dice lo siguiente:

"La primera parte del versículo hace la siguientes declaraciones: En primer lugar, se nos dice que el Logos (la Palabra) no forma parte de la creación, sino pertenece al lado de Dios. 'En el principio' nos recuerda Génesis 1:1. Esto es deliberado, y es normal en el contexto de afirmaciones que tratan del papel de la sabiduría como mediador en la creación [...] El versículo 1 no especula sobre las cosas antes de la creación, pero comenta que el mundo que conocemos (v.3) debe su ser al papel mediador del Logos en la creación, el cual ya estaba con Dios antes de que el mundo viniera a ser (v.1). Referente a su debate con los Testigos de Jehová puedo por lo tanto confirmar que los Testigos de Jehová me citan incorrectamente como su fuente. Juan 1:1, según yo lo veo, no habla de la creación del Logos, sino más bien que el Logos ya existía en el momento de la creación."

En resumen, se ve que el "apoyo" dado a esta traducción de Juan 1:1 es escaso, especialmente cuando lo comparamos con la vasta mayoría de las traducciones que existen. De hecho, ¿cuántas de las traducciones citadas traducen Juan 1:1 como "un dios"? Rebuscando, siempre es posible encontrar a alguien que apoya una traducción extraña de cualquier versículo, pero esto no equivale a un apoyo serio y generalizado de parte de la comunidad escolar.

Hablando en general de las traducciones al alemán, de las cuales vimos que se citan a dos para justificar la traducción "un dios", debemos señalar que presentar evidencia de éstas es engañoso, porque todo sustantivo en el alemán empieza con mayúscula. Es decir, para decir "hombre", se dice "Mann" - y no puede escribirse "mann". Por lo tanto, argumentar desde una traducción alemana que el traductor colocó "un dios" es absurdo; el original coloca "ein Gott", escrito de la misma manera que "Dios" ("Gott") en el mismo versículo.

Este hecho se ve claramente en una cita posterior de la Atalaya. En un artículo que apoya la seriedad y honestidad de la TNM en la edición de 1 de marzo de 1991, encontramos la siguiente afirmación, acerca de la obra de los dos traductores ya considerados, y tres más, Jeremias Felbinger, Oskar Holtzmann, y Friedrich Rittelmeyer:

"Pero Juan 1:1 no ha sido falsificado para comprobar que Jesús no es Dios Todopoderoso. Los Testigos de Jehová, junto con muchos otros, habían retado el uso de una mayúscula en 'dios" mucho antes de la aparición de la Traducción del Nuevo Mundo, la cual se esfuerza por verter de forma exacta los idiomas originales. Cinco traductores de la Biblia alemanes del mismo modo usan el término 'un dios' en este versículo."

Este párrafo no aparece en la edición alemana de la Atalaya, porque todo lector alemán se daría cuenta de lo absurdo de su argumentación. En alemán se dice "un Dios", y nunca "un dios". Pero como los demás no se dan cuenta de lo engañoso de esta "evidencia", sirve para apoyar esta particular traducción de Juan 1:1...

Terminemos esta sección con un hecho curioso. En publicaciones anteriores, la Sociedad Watchtower también citó a otra traducción para apoyar su versión de Juan 1:1. En el libro "'El Verbo' ¿quién es? Según Juan", publicado en 1962, apareció en la página 5 una traducción de Juan 1:1 del "Nuevo Testamento - Nueva Traducción y Explicación basada en los Manuscritos más Antiguos", hecha por un sacerdote católico romano alemán llamado Johannes Greber, edición de 1937. Se cita de esta obra para apoyar la traducción de Juan 1:1 'la Palabra era un dios'. También se cita esta obra en "Asegúrense de Todas las Cosas", 1970, p.491; La Atalaya, 1 de mayo de 1976, p.288; "Ayuda para Entender la Biblia, 1987, p.1258. Lo sorprendente de todo ello es el hecho de que La Atalaya de 15 de enero de 1956 dijo lo siguiente: "Queda muy manifiesto que el ex-sacerdote Gréber fue ayudado en su traducción por los espíritus en quienes él cree." (p.432). La verdad es que él y su esposa se comunicaron con el mundo espiritual, y cuentan sus experiencias en su libro "Comunicación con el Mundo Espiritual". Aunque ya haya dejado de referirse a él (¡e incluso negó saber de donde conseguir su obra!), vemos que la Sociedad Watchtower citó a Johannes Greber para apoyar su mala traducción de Juan 1:1 sabiendo que era espiritista.

COMENTARIOS DE ERUDITOS BIBLICOS ACERCA DE LA VERSION TNM de Juan 1:1

Finalmente, consideremos algunas afirmaciones de eruditos bíblicos acerca de la traducción de TNM de Juan 1.1. ¿Prestan apoyo a la versión TNM de este versículo? Veamos algunos:

Dr. J.R. Mantey (cuyo libro de gramática griega es citado en KIT, pp.1158-1159): "Una sorprendentemente mala traducción [...] Obsoleta e incorrecta [...] No es erudito ni razonable traducir Juan 1:1 'La Palabra era un dios'".

Dr. William Barclay (Universidad de Glasgow): "El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1:1 es traducido: 'La Palabra era un dios', una traducción que es gramáticamente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista intelectual."

Dr. Bruce M. Metzger (profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento en la Universidad de Princeton): "Una horriblemente mala traducción [...] errónea [...] perniciosa [...] reprensible [...] Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio son politeístas."

Dr. Samuel J. Mikolasky (Zurich, Suiza): "Esta construcción anártrica (usada sin el artículo) no tiene el mismo significado que el artículo indefinido 'un' tiene en inglés. Es algo monstruoso traducir esta frase como 'la Palabra era un dios'."

Dr. James L. Boyer (Seminario Teológico de Winona Lake, Indiana): "Nunca he oído, ni leído ningún erudito del griego que concuerde con la interpretación de este versículo (Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehová. Nunca me he encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento del griego."

Dr. Philip B. Harner (Universidad de Heidelberg, el cual se cita parcialmente en TNM edición de referencias, p. 1579): "El verbo precedente a una forma anártrica probablemente significaría que el LOGOS era 'un dios' o persona divina de cierta clase, perteneciente a la categoría general de TEOS, pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que Juan lo usó, la palabra TEOS está colocada al principio para énfasis (lo cual descarta por completo la traducción 'un dios')."

Dr. B.F. Westcott (cuyo Nuevo Testamento en griego es usado en KIT y como base para la traducción TNM): "Las tres cláusulas contienen todo lo que puede comprender el hombre en cuanto a la naturaleza esencial de la Palabra en relación al tiempo, y modo de ser, y carácter. Era (1) 'en el principio'; Era (2) 'con Dios'; Era (3) 'Dios' [...] la Palabra era Dios. El predicado (Dios) sobresale enfáticamente primero, como en Juan 4.24. Necesariamente no tiene artículo [...] No se sugiere inferioridad de naturaleza por esta forma de expresión, la cual sencillamente afirma la deidad verdadera de la Palabra [...] en la tercera cláusula se declara que 'la Palabra' es 'Dios' y de ese modo se le incluye en la unidad de la Deidad. Así nos lleva a la conclusión que la naturaleza divina está esencialmente en el Hijo, y que podemos considerar al Hijo, según sus características peculiares, en relación a Dios como Dios" (El Evangelio según San Juan, Vol.1. pp.4-6; 1908)

Dr. Eugene A. Nida (Director del Departamento de Traducción de la Sociedad Bíblica Americana, y responsable por la traducción de la "Versión Popular" - el comité trabajó bajo su dirección): "Respecto a Juan 1:1 hay una complicación sólo porque evidentemente la Traducción del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la sintaxis del griego."

Dr. J.J. Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad Watchtower en su publicación de The Emphatic Diaglott): "Son tan numerosos y claros los argumentos y testimonios de la Escritura a favor de la verdadera deidad de Cristo, que a penas puedo imaginar cómo, reconociendo la autoridad divina de la Escritura y con respecto a las reglas justas de la interpretación, puede esta doctrina ser puesta en duda por hombre alguno. El pasaje de Juan 1:1-3 especialmente es tan claro y tan superior a toda excepción, que ningún esfuerzo, ya sea de comentadores o de críticos, puede arrebatarlo de las manos de los defensores de la verdad."

Vemos que la opinión de los que deben de saber algo de la traducción bíblica acerca de la traducción de Juan 1:1 de la TNM no es nada positiva.

CONCLUSIONES

Debemos afirmar que la traducción "y la Palabra era un dios" es una traducción errónea y engañosa, y que no transmite con fidelidad la idea del texto griego. No es apoyada por el contexto, las reglas de la gramática griega, ni la opinión de personas estudiadas en el tema. Debe rechazarse a favor de otras traducciones que sí transmiten la idea central de estos versículos - que Jesús, el Logos de Dios, es plenamente Dios según su naturaleza. Cualquier otra idea es ajena a este texto.

 
Maripaz, no hace falta que me enseñes los textos en griego...sé lo que dicen. Pero tu sabes igual que yo que el artículo indefinido no existe en koiné, y sin embargo los traductores lo usan centenares de veces.

En Juan 1:1, como ha quedado escrito, hay una gran cantidad de eruditos de diferentes orientaciones teológicas que apoyan su uso.

Maripaz, sé que es dificil aceptar los hechos, pero la verdad es muy tozuda.


Quiero que sepas que entiendo, por supuesto, que tienes derecho a creer lo que tu quieras.


Yo estoy, bendito sea Dios por ello, firme en mis convicciones y unido a un grupo de cristianos que se aman y dan testimonio de la Verdad.

Te animo a tí, lo digo sin interes en ofenderte, a que busques la Verdad.


Saludos.
APELES.
 
A) La divinidad del Verbo

Nada hay tan majestuoso en el Nuevo Testamento de la Santa Biblia como ese grandioso conjunto de espirales trazadas en ritmo descendente por el Aguila de Patmos, que es el gran Prólogo con que se abre el Evangelio de San Juan. Y en su inicio, ese gran poema en tres estrofas, que resume todo un tratado de Teologia:

"En el principio era (existia) el Verbo,
Y el Verbo estaba cabe Dios,
Y el Verbo era Dios."

Con razón dice E. Danyans que <Juan 1:1 es un verdadero tesoro para los creyentes por su profundo contenido doctrinal>.
En efecto, este versiculo contiene las siguientes enseñanzas:
a) «En el principio> (compárese con Gén. 1:1), cuando las cosas comenzaron a ser, cuando el Universo salió de las manos del Creador, ya existía, con una eternidad que abarca y redunda todos los tiempos, el Verbo, el <Lógos> o Expresión Infinita de la Verdad de Dios («Ver-bo> por-tador de verdad). Ese Verbo que, por estar <en el seno del Padre> (Juan 1:1) podía ser el Revelador final y ex-haustivo del Amor del Padre al mundo pecador (Juan 3:16). Ese Verbo que, al encarnarse, pudo traducir al len-guaje humano la cara del Padre (Juan 14:9) y levantar su tienda de campaña (<eskénosen>, Juan 1:14) en medio de nosotros, para ser nuestro compañero (<Emmanuel>Dios con nosotros) de peregrinación en el gran Exodo que tiene por meta la gran Tierra de Promisión que es la Jerusalem Celestial.
Ese Verbo-Encarnado, Jesucristo, plenitud de «la gracia y de la verdad> de Dios, fue, es y será para todos lo hombres el gran Mediador de la gracia y de la verdad de Dios. «Gracia y verdad> son sinónimos de <misericordia y fidelidad>, los atributos más gloriosos de Yahweh-Dios(V. Daniel 9:4-19). La misericordia infinita del Dios íntimamente Salvador (inmanente), al par que tres veces santo, <el infinitamente Otro> (trascendente), reflejada, al mismo tiempo que velada, en el rostro de carne opaca de nuestro Sumo Sacerdote, compasivo y débil (por Amor, que es la debilidad del Fuerte), pero <1nocente, sin mancha, segregado de los pecadores y hecho más sublime que los Cielos>, a fin de darnos acceso, con su sacrificio del Cal-vario, al trono de la gracia (V. Hebr. 4:1~16; 7:25-28). Y la <verdad> de Dios, no la verdad lógica, sino la verdad ética, la fidelidad a sus promesas, que es, por antonoma-sia, la Verdad de Dios (Yahweh <el de siempre-para-su pueblo> ).

Por eso, Cristo puede atribuirse a sí mismo la eternidad de Dios ("el que es, que era y el que ha de venir", forma hebrea de expresar en tres tiempos la eternidad) y la verdad de Dios (<el Alfa y la Omega>, el Diccionario en-tero de la verdad de Dios). A este respecto, es curioso observar que la palabra verdad> en hebreo es <emet>, conteniendo las letras inicial, central y final del alefato hebreo, y que el verbo <aman>, con el que está semánticamente relacionada, significa tener seguridad> (<amén> =de cierto, asi sea, así es; <omen> arquitecto, cons-tructor), porque la verdad para el hebreo, de pensar con-creto y práctico, no era una <alétheia> o desvelación al estilo griego, sino una <a-spháleia> o seguridad. De ahí que la verdad liberadora del hombre (Juan 8:32) sea reci-bida por <fe>, es decir, por una mirada angustiosa al Calvario (Juan 3:1415), un acoger a Cristo en lo intimo de nuestro Ser (Juan 1:12) y un descansar, con todo el peso de un pasado maldito y el anhelo de una sed antes irrestañable, en la Roca de nuestro refugio, para sacar <con gozo aguas de las fuentes de la salvación> <de Isaías 12:3 a 1 Corintios 10:4, pasando por Juan 4:10; 6:35 y 7:38).
b) <Y el Verbo estaba cabe Dios.> El Verbo, Expre-sión Infinita del Padre, estaba con El, frente a El y, a la vez, en Su seno, como un <con-cepto> vivo, infinito, per-sonal (el <Hijo> parto del Padre siempre-pensante). Al atacar la divinidad de Cristo, basados en la generación
del Verbo, los <Testigos> no hacen sino parodiar el viejo argumento arriano: Si el Verbo es engendrado, una de dos: o está siempre comenzando a nacer y entonces nunca se acaba su alumbramiento, o está desde siempre engen-drado y entonces ha terminado de proceder del Padre. Los escritores eclesiásticos ortodoxos, entre los que descollé el gran Atanasio, no necesitaron ir muy lejos para encon-trar la solución al falso dilema. El propio Aristóteles les brindó la solución, desde un punto de vista metafisico, al distinguir entre la acción transeúnte y la acción inmanente, cuya exposición tan deliciosamente supo dramatizar Orte-ga en su Prólogo a la Historia de la Filoso fia de Bréhier. Es decir, la generación corporal de un hombre es una acción transeúnte, o sea, lo engendrado pasa al exterior, dejando de estar en el claustro materno. En cambio, la generación espiritual del intelecto pensante, al producir un <con-cepto», no lo expulsa de su seno: el concepto per-manece en el seno de la mente, actuándola y perfeccionándola como facultad pensante, por lo que, mientras la mente piensa, engendra, su concepto (su <verbo»), éste está perfectamente alumbrado desde el momento de su concepción y durante todo el tiempo en que la mente lo sigue pensando.

Pero hay una diferencia notable entre el concepto hu-mano y el Verbo Divino, y es que nuestro intelecto es una potencia actuada por el pensar, que produce el concepto como un efecto (accidente) de nuestra facultad intelectiva, mientras que la mente divina siempre está en acto, por ser Dios el Acto Purisimo sin mezcla de potencialidad pasiva actuable, es decir, el Ser sin fronteras ni limita-ciones del no-ser. Con lo que el Verbo de Dios ni activa el pensar del Dios siempre en Acto, ni es un concepto acci-dental de la mente divina, sino el producto (entendiendo <pro-ducir> como correlativo de <pro-ceder> ) sustantivo, personal, divino (<Luz de Luz, Dios verdadero del Dios verdadero> ) que connota el término generativo (filial) del principio generador que es el Padre. Conclusión: El Verbo,
Dios-Hijo, procede del Padre por vía de generación inte-lectual, sin posterioridad (no se puede concebir al Padre sin implicar al Hijo (Juan 2:23), sin subordinación, sin causalidad.
c) <Y el Verbo era Dios> (si respetamos el hipérbaton del original: <Y Dios era el Verbo> ). Para que no quedara lugar a dudas, Juan clavetea el sublime sentido de toda la pericopa al afirmar que aquel Verbo que pre-existia a la Creación del mundo y estaba cabe Dios (eprós> es la preposición que usa Aristóteles para enunciar la categoría de «relación> -las personas divinas subsisten como tales en la esencia divina merced a su mutua interrela-ción-), es ¡Dios! (sin articulo para expresar la natura-leza, no una persona, divina). El Verbo es Dios porque comunica en la misma esencia divina con el Padre. La mutua interrelación de Padre e Hijo implica una eterna recirculación de la Vida divina. El Verbo es la Palabra del Padre; por tanto, es expresada por el Padre, vive del Padre. El Padre es el que expresa; por tanto, no vive de la Palabra, pero sí vive de decirla. Es una Palabra tan infinita como el que la dice y, por eso, es exhaustiva, unica. Dicha esa Palabra, Dios no tiene más que decir (Hebreos 1:1-2). ¡ Qué estupendo, poder fiarse de un Dios que no tiene más que una Palabra!
Ahora ya se entiende mejor la solemne afirmación de Jesucristo en Juan 10:30: <Yo y el Padre somos un (mismo ser sustancial).> Como muy bien hace notar Danyans, tenemos aquí junto a la clara distinción de las personas, remachada por el verbo en plural, la identidad de esencia, expresada por el pronombre numeral cardinal de género neutro. De esta manera, junto a la aseveración nuclear de la igualdad de Cristo con el Padre, tenemos el numeral neutro <hén> que nos libera del Caribdis del arrianismo (negador de la unidad de esencia>, y el plural <esmen> que nos libera del Escila del Sabelianismo (negador de la distinción de personas).


Introducción del Doctor en Teología Don Francisco Lacueva.

("Proceso a la Biblia de los Testigos de Jehová". E. Danyans. Clie )
 
Hola Apeles

Bueno, la verdad es que no sé si has podido leer el texto que envió Maripaz de mi parte. Espero te pueda servir de ayuda.

Si te soy sincero, me cuesta verdadero trabajo hablar con una persona que está en 'posesión de la verdad', pues para un servidor 'Cristo es la verdad' Juan 14:6, por lo que cuando uno encuentra a Cristo, como es el caso de mi hna. Maripaz, 'no tiene sentido' seguir buscando una verdad que ya encontró, simplemente no tiene sentido.

Cuando me dirijo a un testigo tengo la sensación de que 'da igual' lo que yo pueda mostrar con las Escrituras, pues dais por sentado que todo el mundo está equivocado menos vosotros, actitud que sinceramente no os puede ayudar a reconocer el error donde este existe.

Si yo te muestro un texto en el cual la TNM optó de forma muy conveniente dejar de ser consecuente con su traducción de los textos maestros más importantes como es el de WH, (véase Juan 14:14), seguramente de antemano sin saber las pruebas a favor o en contra, darás la razón a la TNM aunque esta realmente esté equivocada, es como una fe ciega, .... si lo dice la atalaya, es igual que si lo dijera Dios mismo. No decis que la atalaya sea infalible, pero la tratais como si lo fuera, lo cual es igual a decirlo.

¿Puede un testigo discrepar de los que diga una coma (,) de la atalaya por ver que la evidencia bíblica está errada? Algunos han hecho esto mismo, el tiempo les dió la razón aunque ahora están expulsados por ser fieles a Dios. Y es que la WT ha expulsado -con todo lo que esto implica- ha personas que enseñaban o simplemente crían cosas que con el tiempo la misma WT ha enseñado también. Ahora ellos tiene que mostrar 'obras de arrepentimiento' las cuales no voy a mencionar, por haber hecho ¿qué?

Claro, estos 'argumentos' huelen a 'apostata'... por lo que aunque tenga razón, de nada sirve lo que diga ¿verdad? y es que aunque uno no sea ex-tj pero diga lo mismo que un ex-tj se le trata como si lo fuera.

Bueno, no te aburro más.....

Recibe TODO mi amor en Cristo,
Dante
 
Hola amados hermanos, les saludo en el nombre de Cristo Jesus...

Hola APELES: quiero decirte que me gusta mucho hablar y dialogar con los testigos de jehová, son una secta muy interesante (porfavor no te molestes por lo de secta)y cada vez que converso con ustedes aprendo más de sus doctrinas...

Quiero decirte que le apuntaste de manera exacta a la conversación que tuve con ese testigo de jehová y que tu aporte es muy valorado por mi persona...

Me gustaría pedirte que pudieras responder de manera completa cada uno de los puntos que habla el documento mostrado por mi hermana MARIPAZ...

Gracias por tu respuesta...

Hola Maripaz, otra vez quiero felicitarte por tu aporte, me gusta mucho los materiales que pones en tus opiniones... que nuestro gran Dios trino te bendiga por siempre... sigue aportando es muy interesante y estoy aprendiendo como loco... jaja.

Hermano Dante, que quiero rogar que no lleves este epigrafe a otras aristas relacionadas con el tema... YO fui quien abrió este tema y te pido que respetes la pregunta inicial.
De todas maneras muchas gracias por tus ganas de aportar.y gracias por ser como eres, una persona que defiende a muerte la santa palabra y su enseñansa... Dios te fendiga por eso... amen.


DIOS LES BENDIGA FOR EVER...
 
Estimado Criven19, te agradezco tu respuesta.

La verdad, consideraba inutil contestar punto por punto al mensaje de Maripaz-Dante, me parecía que no iba a servir de nada....y la verdad, tengo poco tiempo libre. Sin embargo, para contestar tu petición, voy a dedicar tiempo a responder a todas la consideraciones que me han presentado.

Sólo solicito de ti una cosa: que no permitas que se usen, ni por mi parte ni por la de nadie, la calumnia, la difamación, la injuria ni nada que no sea simple y llanamente la exposición de datos con rigor y de textos bíblicos con comentarios.

En fin, dame un poco de tiempo, y por favor, sigue escribiendo para dar tu parecer o tus propias aportaciones a este tema.

Saludos cordiales.

APELES.