“Alma” y “espíritu”: ¿qué significan realmente estas palabras?

¿Qué es el alma? En la Biblia, la palabra alma traduce el término hebreo néfesch y el griego psykjé. El término hebreo puede significar literalmente “criatura que respira”

Precisamente la palabra hebrea "nephesh" aparece en Isaías 42:1

Pero nota que la errada y manipulada versión bíblica de los Tj traduce nephesh como "aprobación" en Isaías 42:1

Cuando usted mismo @Daniel1546 bien ha dicho que nephesh puede significar "criatura que respira"

¿Porque entonces la traducción del Nuevo Mundo de los testigos de jehova hace está traducción tan nefasta?
 
"el mismo Dios de paz os santifique por completo; y vuestro espíritu y vuestra alma y vuestro cuerpo sean guardados perfectos e irreprensibles".
 
La respuesta a la pregunta de este post depende de si se tiene una concepción tricotómica (trina) o dicotómica (dual) del ser humano.

Yo pienso que el ser humano, al estar hecho a imagen y semejanza de Dios, es trino. Pero muchos otros piensan que es dual en realidad.

Hebreos 4:12 es, en mi opinión, un excelente verso que argumenta a favor de la “posición” trina (más claro que 1ª de Tesalonicenses 5:23, que es el que suele citarse).
 
La respuesta a la pregunta de este post depende de si se tiene una concepción tricotómica (trina) o dicotómica (dual) del ser humano.

Yo pienso que el ser humano, al estar hecho a imagen y semejanza de Dios, es trino. Pero muchos otros piensan que es dual en realidad.

Hebreos 4:12 es, en mi opinión, un excelente verso que argumenta a favor de la “posición” trina (más claro que 1ª de Tesalonicenses 5:23, que es el que suele citarse).

Debemos reconocer que el Antiguo Testamento se escribo en hebreo y la palabra nefesh puede significar muchas cosas como ejemplo​

Número de Palabras:​

En la Biblia RV1909​

alma (395), vida (105), persona (51), almas (48), personas (24), vidas (9), muerto (8), ánimo (7), vivo (7), voluntad (7), alguno (3), animal (3), muerte (3), ánimos (2), la (2), matarte (2), mismos (2), yo (2), aliento (1), amargura (1), animales (1), apetito (1), circuncidado (1), colérico (1), comer (1), contentamiento (1), corazón (1), cordial (1), cosa (1), cual (1), cualquiera (1), deseaba (1), deseo (1), dos (1), espíritu (1), gusto (1), interior (1), le (1), mi (1), otro (1), peces (1), pomitos (1), presa (1), propia (1), que (1), quisiese (1), reptil (1), ser (1), seres (1), sí (1), suscita (1), suspiran (1), suya (1), te (1), uno (1), viviente (1).​

Entonces no hay tanta controversia en el Nuevo Testamento, porque al escribirlo original en griego las palabras alma y espíritu no se confunden y en algunos versículos en la traducción de los setenta del AT no está bien realizada la traducción al griego y en pocos casos.​