2300 tarde y mañanas iterpretacion erronea de los adventista

Re: 2300 tarde y mañanas iterpretacion erronea de los adventista

cuando esta solo representa a 1150 días solamente y está relacionada con el periodo aproximado que el cuerno pequeño asoló el santuario ésto sucede en la mitad final de la última hebdómada.[/COLOR]

que cosa? 1150?
parece que tratas de dividir por dos las 2300
cual es tu fundamento hermano?







GATO
 
Re: 2300 tarde y mañanas iterpretacion erronea de los adventista

que cosa? 1150? parece que tratas de dividir por dos las 2300 cual es tu fundamento hermano?


El fundamento es muy claro hermano Andrés, te explico y espero que lo analices y me des tu comentario.

“La interpretación tradicional considera a erev boquer, "tarde mañana", un término compuesto que significa un día de 24 horas. Pero, según el versículo 26, haerev we haboquer, "la tarde y la mañana" son entidades separadas, como lo requiere el artículo definido repetido. Tanto la pregunta del versículo 13 como la respuesta del versículo 14 se enfocan sobre el santuario y el tiempo durante el cual el continuo sacrificio (tamid) fue prohibido. En consecuencia, en el versículo 14, erev boquer debe entenderse, en un contexto de culto del santuario, específicamente con referencia al continuo sacrificio (tamid).

Nótese también que la pregunta del versículo 13, para la cual el versículo 14 es la inspirada respuesta, se refiere a por cuánto tiempo sería "pisoteado" el tamid, el "continuo sacrificio" ya mencionado en el versículo 11. En lugar de tamid en el versículo 13, sin embargo, el versículo 14 tiene la expresión erev boquer, llamando la atención, por lo tanto, al hecho de que ambos son términos sinónimos para la misma cosa, los servicios sacrificiales de tarde y mañana. En realidad, ambos términos ocurren juntos en los pasajes mencionados más arriba con respecto a los dos servicios diarios de culto. (En 8:11 y 14, la NRSV añade - correctamente - "sacrificio" al término "regular", tamid, en reconocimiento del hecho de que tamid se refiere a los sacrificios diarios o regulares).
La palabra tamid, "continuo (continuamente)", "diario (diariamente)" ocurre 104 veces en el Antiguo Testamento, 51 veces en relación con el ritual del santuario, 53 veces en otros contextos. Más de la mitad de las 51 ocurrencias relacionadas con el santuario se relacionan con el sacrificio continuo (32 de las 51 veces); y 19 veces con el pan de la proposición, la lámpara, la ofrenda de harina, y otros aspectos del santuario y su ritual.” “La Doctrina del Santuario, ¿Activo o Pasivo? Raymond F. Cottrell”

En consecuencia, como los servicios del Santuario se efectuaban 2 tamid diarios, los 2300 tamid de tarde y mañana (ereb boquer), corresponde a 1150 días aproximado, periodo que duró la profanación del santuario. Otro comentario similar la hizo Desmond Ford para una entrevista que le hizo El foro Adventist to Day, desplayándose de la siguiente manera, y que cumple con una excelente interpretación de sola Scriptura, en la entrevista él declaró lo siguiente sobre el tema:

“La frase en hebreo es única, y no es la misma que la de los versículos relativos a las tardes y las mañanas en Génesis. El versículo 26 de Daniel 8 es crucial. En él, el artículo aparece delante tanto de la tarde como de la mañana, lo que significa que deben considerarse por separado, y no ponerse juntos, como si fuesen una sola cosa. Esto concuerda con el contexto, que habla de quitar los sacrificios de la tarde y la mañana. Observe, por favor, que el contexto es claro en su referencia a que un poder maléfico (el cuerno pequeño, el Anticristo) profana el templo durante este período. Por supuesto, esto no encaja con la posición tradicional Adventista. Ni la Roma pagana ni la papal pueden enlazarse con el año 457 a. C. La referencia es principalmente (aunque no solamente) a la obra de Antíoco Epífanes, como lo declaran I y II Macabeos. Véase también Juan 10:22, que, como se señala en los márgenes de algunas Biblias, se refiere a la celebración de Hanukkah - la purificación por parte de los macabeos de la profanación en el templo causada por el anticristo del Antiguo Testamento.
Siegfried Horn señaló esto hace mucho tiempo a los dirigentes de la Conferencia General cuando la Southern Publishing Association había suspendido la impresión de mi primer libro Daniel. Horn dijo que haríamos el ridículo si no veíamos que el cuerno pequeño de Daniel 8 señalaba inicialmente a Antíoco. La gran mayoría de los eruditos (incluyendo los eruditos Adventistas) ahora adoptan esta posición, y la Biblia de las Buenas Nuevas traduce Daniel 8:14 como sigue: "Continuará durante 1150 días, durante los cuales los sacrificios de la tarde y la mañana no se ofrecerán. Luego, el templo será restaurado".
Hay que decir también que, en hebreo, "tarde" y "mañana" se refieren a puntos en el tiempo, no a períodos como la noche y el día.”

Hermano Andrés, la clave esté en el verso 13, cuando un ángel le pregunta al otro ángel, cuanto tiempo iba a durar la suspensión del tamid, la prevaricación y asolamiento al santuario?
Pregunto: ¿Duró 2300 años si se aplica el mentado día por año?, ¿es imposible que durara tanto tiempo?. La prevaricación y ataque yal santuario y la suspensión de los sacrificios diarios (2) o el tamid, duró 1150 días aproximadamente, eso lo puedes leer en la historia y en el libro de los Macabeos.

Otro detalle que debes de tomar en cuenta, la respuesta es “2300 tarde y mañana, el santuario será vuelto a su legítimo estado”
Me explico: La palabra hebrea nitsdaq nunca significa "purificado", como la traduce la KJV. Nitsdaq es la forma pasiva del verbo tsadaq, "estar recto", y significa "ser puesto recto", o como la traduce la NRSV, "ser restaurado a su legítimo estado". Si Daniel hubiese querido decir "purificado", habría usado la palabra taher, que sí significa "purificado" y siempre se refiere a la purificación ritual, en contraste con tsadaq, que siempre lleva la connotación de rectitud moral.

Daniel 8:14 tiene que ver con el significado del servicio de culto sacrificial, no con si se llevaba a cabo correctamente o no. Afirmaba la continuada lealtad de Israel a Dios y su compromiso con su relación de pacto con Él, al comienzo y nuevamente al final de cada día. La KJV basó su traducción de nitsdaq como "purificado" en la Vulgata latina, que dice mundabitur, y la Septuaginta griega, que dice katharisthesetai, las cuales denotan purificación ritual, reflejando probablemente la purificación ritual del templo después de que fue profanado por Antíoco IV Epífanes




Gato
 
Re: 2300 tarde y mañanas iterpretacion erronea de los adventista

Estimado gatomarco. Saludos cordiales.

Tú dices:

o el tamid, duró 1150 días aproximadamente, eso lo puedes leer en la historia y en el libro de los Macabeos.

Respondo: ¿Lograste por fin cuadrar tus números e interpretación humana con la historia, o continúa tu desfase vergonzoso?

Bendiciones.

Luego todo Israel será salvo.
 
Re: 2300 tarde y mañanas iterpretacion erronea de los adventista


Hermano Andrés, la clave esté en el verso 13, cuando un ángel le pregunta al otro ángel, cuanto tiempo iba a durar la suspensión del tamid, la prevaricación y asolamiento al santuario?
Pregunto: ¿Duró 2300 años si se aplica el mentado día por año?, ¿es imposible que durara tanto tiempo?. La prevaricación y ataque yal santuario y la suspensión de los sacrificios diarios (2) o el tamid, duró 1150 días aproximadamente, eso lo puedes leer en la historia y en el libro de los Macabeos.

Otro detalle que debes de tomar en cuenta, la respuesta es “2300 tarde y mañana, el santuario será vuelto a su legítimo estado”
Me explico: La palabra hebrea nitsdaq nunca significa "purificado", como la traduce la KJV. Nitsdaq es la forma pasiva del verbo tsadaq, "estar recto", y significa "ser puesto recto", o como la traduce la NRSV, "ser restaurado a su legítimo estado". Si Daniel hubiese querido decir "purificado", habría usado la palabra taher, que sí significa "purificado" y siempre se refiere a la purificación ritual, en contraste con tsadaq, que siempre lleva la connotación de rectitud moral.

Daniel 8:14 tiene que ver con el significado del servicio de culto sacrificial, no con si se llevaba a cabo correctamente o no. Afirmaba la continuada lealtad de Israel a Dios y su compromiso con su relación de pacto con Él, al comienzo y nuevamente al final de cada día. La KJV basó su traducción de nitsdaq como "purificado" en la Vulgata latina, que dice mundabitur, y la Septuaginta griega, que dice katharisthesetai, las cuales denotan purificación ritual, reflejando probablemente la purificación ritual del templo después de que fue profanado por Antíoco IV Epífanes




Gato

Hablar de los sacrificios diarios que se ofrecían de mañana y de tarde cada día, lo que resulta en 1150 días. Es una interpretación incorrecta:

1. La Biblia no sigue la secuencia “tarde-mañana” (ereb boqer) para hablar de los sacrificios diarios, sino “mañana y tarde” (Ex 29:39; Num 28:4; 2 Cron 2: 4; 13:11). La secuencia tarde y mañana‖ se usa en el evento de la creación para referirse a días. (Gen 1: 5, 8, 13, 19, 23, 31).

2. Cuando un periodo se menciona separando el día y la noche, el periodo es exactamente lo que afirman y no la mitad de este. Cuarenta días y cuarenta noches (Gen 7:4; Ex 24:18) son 40 días y no veinte; tres días y tres noches (Jon 2:1) son tres días y no 1 día y medio. Por tanto, 2300 tardes y mañanas son 2300 días y no 1150.

3. Los 1150 días no cuadran con Antioco, ya que en cuenta judía son 3 años y 50 o 60 días. En cambio, las actividades de Antioco tan solo llegan a 3 años, quedando un desfase de dos meses. Ni aun con 3 años y 10 días cuadran 1150 días con Antioco Epífanes.

Afirmar que Daniel 8:14 no habla de alguna purificación de un santuario celestial, debido a que la palabra correcta no es “purificado” como ha traducido la versión Reina-Valera, sino “rehabilitado” (BL) o “restaurado a su estado correcto” (NRSV), ¿está mal traducido Daniel 8:14 en la versión Reina-Valera?

La traducción purificado aparece en otras tantas versiones. Como la versión NC, la NVI, y la versión DHH. En italiano: La ND, La Sacra Biblia: NRi; en portugués: la versión ARA; en francés: la versión NEG; en ingles: NAB, NKJ, etc.

En hebreo Daniel 8:14 se lee: El santuario será “nitsdaq”. Esta palabra procede de la raíz “tsadaq” que significa: justificar, hacer correcto algo, hacer justo. Pero no por eso se afirma que la traducción purificar‖ es incorrecta ya que en Lev 16 purificar es la traducción de taher y no de tsadaq.

Sin embargo esa consideración es superficial.
Porque nitsdaq no aparece en otra parte del A.T no podemos comparar el uso que le habrían dado otros escritores inspirados, es evidente que “Gabriel sabía que Daniel podía entender este pasaje sin la ayuda de una explicación adicional; por eso nos convendría saber de que manera lo entendieron otros judíos que vivieron hace mucho”. Nos fascina descubrir que las dos traducciones al griego hechas en la antigüedad por eruditos judíos, traducen la palabra nitsdaq por la expresión común “purificado”, tal como lo hace a su vez la versión Reina-Valera.
Las traducciones a las que se refiere son la Septuaginta (LXX) escrita el II a.C. y la versión de Teodoción que se escribió el II d.C. ¿Por qué estos judíos antiguos tradujeron nitsdaq como purificado? Obviamente porque conocían el hebreo mejor que nosotros, pero además porque tsadaq tiene fuertes relaciones semánticas con la idea de purificar y limpiar.

En ese sentido, tsadaq se usa en varios paralelismos hebreos como una raíz sinónima de taher (purificar), bor (purificar, limpiar) y zakah (ser puro, ser limpio). Por ejemplo.

Job 4:17. ¿Será el hombre mas justo (tsadaq) que Dios? ¿Será el varón mas limpio (taher) que el que lo hizo?

Job 17:9. No obstante, proseguirá el justo (tsadaq) su camino, y el limpio (taher) de manos aumentará la fuerza

Sal 18:20. Jehová me ha premiado conforme a mi justicia (tsadaq); conforme a la limpieza (bor) de mis manos me ha recompensado

Job 15:14. ¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio (zakah), y para que se justifique (tsadaq) el nacido de mujer

Job 25:4. ¿Cómo, pues, se justificará (tsadaq) el hombre para con Dios? ¿Y como será limpio (zakah) el que nace de mujer?

Aun Jerónimo quien tradujo del hebreo al latín la Vulgata latina (siglo IV, V d. C.), usó la palabra latina mundabitur que significa purificado. Evidentemente, el alcance semántico de nitsdaq incluye purificar y limpiar a más de justificar, corregir o reivindicar.

Es la palabra mas correcta, para la pregunta que se hace en el versiculo 13
 
  • Like
Reacciones: Daniel Flores