1 Tesalonicenses 4.17 ¿Qué dice el manuscrito Griego?

13 Noviembre 2005
21.928
474
El manuscrito NO dice "en EL aire". No hay artículo definido "EL" en 1 Tes 4:17. Tampoco dice "en LAS nubes", pues tampoco hay artículo definido "LAS" en 1 Tes 4:17. Entonces, al no estudiar el Griego, podemos leer que "seremos arrebatados en LAS nubes para recibir al Señor en EL aire" e interpretar ERRONEAMENTE, que vamos a estar en las nubes mientras somos arrebatados "al cielo", palabra que BRILLA POR SU AUSENCIA EN 1 Tes 4:17.

¿No debería decir "seremos arrebatados A LAS nubes, (y no "EN LAS nubes", ya que NO vivimos en las nubes!) para recibir al Señor en EL aire" si se tratara de "volar al cielo"??

El Griego lee "seremos arrebatados EN NUBES para recibir al Señor EN AIRE", ambas palabras SIN SUS ARTÍCULOS DEFINIDOS "EL" y "LAS".



1th4_17-jpg.3306097



"in clouds" se traduce "en nubes"
"into air" se traduce "en aire" pero denota un cambio de estado.

En la palabra traducida "EN" aparecen 2 preposiciones griegas diferentes. Observen:



1th4_17-en-jpg.3306098



"en nubes", la preposición es "en":

G1722
ἐν en; prep. prim. denotando posición (fija) (en lugar, tiempo o estado), y (por impl.) instrumentalidad (como medio o constructivamente), i.e. relación de reposo (intermedior entre G1519 y G1537); «en,» a, sobre, por, etc.:-exhortación, interior, bajo, oscuramente, potente.


Pablo no era Griego de nacimiento. El aprendió Griego coloquial callejero. En Hebreos 12.1, Pablo usa la palabra "nube" para describir a UNA MULTITUD:

Heb 12:1 Por tanto, nosotros también, teniendo en derredor nuestro tan grande nube de testigos, despojémonos de todo peso y del pecado que nos asedia, y corramos con paciencia la carrera que tenemos por delante,


y "en aire" la preposición es: "eis"


G1519
εἰς eis; prep. prim.; a o adentro (indicando el punto alcanzado o al que se ha entrado), de lugar, tiempo, o (fig.) propósito (resultado, etc.); también en frases adv.:perecer, siempre, entrar, alcanzar. A menudo usado en composición con el mismo sentido general, pero solo con verbos (etc.) que expresan movimiento (lit. o fig.).


En 1 Tes 4:17, Pablo dice en Griego coloquial, que seremos arrebatados EN NUBES", que FIGURATIVAMENTE significa "EN MULTITUDES" de santos desde cada rincón del planeta. El contexto en 1 Tes 4:13 al 17 es LA RESURRECCiÓN de los muertos y nuestra TRANSFORMACiÓN. Eso es lo que "seremos arrebatados en nubes para recibir al Señor en aire" significa.

La palabra "aire" sin artículo, NO significa "aire" literal. Significa "aliento o respirar":


G109
ἀήρ aér; de ἄημι áemi (respirar inconscientemente, i.e. respirar; por analogía. soplar); «aire» (como circundando todo naturalmente):-aire. Comp. G5594.


Entonces, 1 Tes 4.17 NO está hablando de un vuelo a las nubes (lo cual NO está escrito) y al aire (lo cual tampoco está escrito), sino de nuestra TRANSFORMACIÓN de nuestro cuerpo físico de carne, a uno de ESPÍRITU, que FIGURATIVAMENTE, Pablo le llama "aliento" o "respirar", y fue traducido "aire".

La palabra "espíritu" significa "corriente de aire, respiración" y se refiere a nuestro "aliento de vida":


"espíritu":

G4151
πνεῦμα pneúma; de G4154; corriente de aire, i.e. respiración (soplo)

LO MISMO QUE DIJO PABLO EN 1 TES 4:17! pero poeticamente, en griego coloquial!

o brisa; por anal. o fig. un espíritu, i.e. (humano) el alma racional, (por impl.) principio vital, ment. disposición, etc., o (sobrehumano) ángel, demonio, o Dios (divino), espíritu de Cristo, el Espíritu Santo:-aliento, espíritu, espiritual, viento. Comp. G5590.


El que lee, entienda.

Luis Alberto42
 
¿Me puedes referir a uno por favor?

Pero Uds. van a necesitar mucha medicina cuando Cristo venga y los encuentre adorando al diablo creyendo que es a Cristo a quien adoran. El diablo vendrá primero a hacerse pasar por Dios ...2 Tes 2:1 al 4.

Luis Alberto42
 
El diablo vendrá primero a hacerse pasar por Dios ...2 Tes 2:1 al 4.

Luis Alberto42

2Th 2:1 Por lo que respecta a la Venida de nuestro Señor Jesucristo y a nuestra reunión con él, os rogamos, hermanos,
2Th 2:2 que no os dejéis alterar tan fácilmente en vuestro ánimo, ni os alarméis por alguna manifestación del Espíritu, por algunas palabras o por alguna carta presentada como nuestra, que os haga suponer que está inminente el Día del Señor.
2Th 2:3 Que nadie os engañe de ninguna manera. Primero tiene que venir la apostasía y manifestarse el Hombre impío, el Hijo de perdición,
2Th 2:4 el Adversario que se eleva sobre todo lo que lleva el nombre de Dios o es objeto de culto, hasta el extremo de sentarse él mismo en el Santuario de Dios y proclamar que él mismo es Dios.

Y TODO el que cree que Cristo viene primero a "llevarse a la iglesia al cielo" terminara adorando al diablo que SI se manifestara primero!

Luis Alberto42
 

El que lee, entienda.

Luis Alberto42

Espero esto lo digas y apliques primero hacia tu persona, porque la ensalada de letras y palabras traducidas -a tu modo- del griego y del hebreo y que luego pretendes hacer pasar aquí como "La Palabra", suelen ser un desacierto -al que te aferras frenéticamente cual clavo caliente, por cierto- de tal modo, que nadie puede hacerte cambiar de opinión.

En suma

Ta parece que pretendes escribir tu propia Biblia, hecha -desde luego- a tus muy particulares modos de querer entender las cosas y bajo tus propios términos.



.
 
Ta parece que pretendes escribir tu propia Biblia, hecha -desde luego- a tus muy particulares modos de querer entender las cosas y bajo tus propios términos.

No OSO. Yo solo comparto lo que dice el Griego:

1TH4_17-en.jpg


¿Vas a negar que el manuscrito dice "EN NUBES" y "EN AIRE" (denotando un cambio) y NO "el LAS nubes" y "en EL aire" refiriendose al aire literal, la atmosfera?

Puedes hacerlo. Pero eso NO cambiará lo que está escrito. El CONTEXTO de 1 Tes 4:17 lo establece el versiculo 13, LA RESURRECCIÓN y TRANSFORMACIÓN. Eso es lo que ser "arrebatado en aire" significa. "Espíritu" se define como "corriente de aire" en Griego.

"espíritu":

G4151
πνεῦμα pneúma; de G4154; corriente de aire, i.e. respiración (soplo)

Es el ALIENTO de vida. Y "aire" sin articulo definido significa RESPIRAR AIRE, osea, ALIENTO.

G109
ἀήρ aér; de ἄημι áemi (respirar inconscientemente, i.e. respirar; por anal. soplar); «aire» (como circundando todo naturalmente):-aire. Comp. G5594.

Y en Hebreos 12.1, Pablo usó el término "nube" para describir a una GRAN MULTITUD. Pablo hablaba Griego coloquial, por eso hay muchas frases que él escribió que de deben discernir tomando en cuenta este hecho.


Luis Alberto42
 

Adjuntos

  • 1TH4_17 (2).jpg
    1TH4_17 (2).jpg
    69,9 KB · Visitas: 3
Cuando el escrito griego pone "En las nubes" y "En el aire", esto significa que el retorno de Cristo por los escogidos nos llevará lejos de este mundo... Esto es el beneficio de la ciudadanía celestial.

Escaparemos de todo lo malo que está por llegar. ¡Allá tú si quieres quedarte!
 
No inventes wey! El Griego NO dice LAS nubes ni EL aire. Dice NUBES y AIRE, ambas palabras sin articulos.

Ya deja tus payasadas carnal y estudia el manuscrito:

1TH4_17-en.jpg


IN CLOUDS significa EN NUBES
INTO AIR significa EN AIRE *(denotando un cambio de estado)


Escaparemos de todo lo malo que está por llegar. ¡Allá tú si quieres quedarte!

1Th 5:2 Porque vosotros sabéis perfectamente que el día del Señor vendrá así como ladrón en la noche;
1Th 5:3 que cuando digan: Paz y seguridad, entonces vendrá sobre ellos destrucción repentina, como los dolores a la mujer encinta, y no escaparán.




Luis Alberto42
 

Adjuntos

  • 1TH4_17 (2).jpg
    1TH4_17 (2).jpg
    69,9 KB · Visitas: 0
¿Y cual es el problema? Tú ya deberías saber que la comprensión lectora puede ser flexible en una traducción dada si hay prefijos o artículos de género en ciertas palabras que llevan a la idea correcta.

No andes de maistro longaniza tratando de meternos en la lata donde estás encerrado tú.
 
El problema es que NO esta escrito que seremos llevado al cielo carnal. Es OTRO invento mas de los superpredicadores escapistas. Cristo viene con todos sus santos a establecer su reino Milenial. No viene a hacer una gran "U" para enseguida regresarse al cielo.

En el NT, todas las veces aparece "EL AIRE" con articulo, MENOS en dos citas, una es 1 Tes 4:17, porque alli "AER" no significa aire literal, sino ALIENTO, RESPIRAR.


G109
ἀήρ aér; de ἄημι áemi (respirar inconscientemente, i.e. respirar; por anal. soplar); «aire» (como circundando todo naturalmente):-aire. Comp. G5594.


El mismo VINE no estaba seguro si significaba AIRE en 1 Tes 4:17.

G109
aer (ἀήρ G109) significa la atmósfera en cinco de los pasajes en que aparece (Act_22:23; 1Co_9:26; 14.9; Rev_9:2; 16.17), y casi ciertamente en los otros dos (Eph_2:2 y 1Th_4:17).

Pero como eres un vagoneta que no le gusta escudriñar, es obvio que esto no lo sabes, ni te importa.

Es que Uds. ADORAN la mentira y el error!

La Palabra dice que NO ESCAPARAN carnal!

Luis Alberto42
 
Lo dicho, tienes un modo de decir las cosas, que parece que uno es el pendejo y no tú.

¿Estás para debatir? No, no lo estás. Más bien, tratas de robar la gloria a Dios con esta mierda, y eso no se hace.

Mejor llevaré mi colita a otra parte; doctrinas tóxicas no me gustan.
 
sereno moreno, no te me engoriles. Yo solo he compartido lo que dice el Griego de 1 Tes 4:17 y eso te ha ofendido!

NO dice en LAS nubes
Dice EN nubes


NO dice en EL aire
Dice EN aire



Son los hechos carnal. No le dispares al mensajero.

Luis Alberto42