El manuscrito NO dice "en EL aire". No hay artículo definido "EL" en 1 Tes 4:17. Tampoco dice "en LAS nubes", pues tampoco hay artículo definido "LAS" en 1 Tes 4:17. Entonces, al no estudiar el Griego, podemos leer que "seremos arrebatados en LAS nubes para recibir al Señor en EL aire" e interpretar ERRONEAMENTE, que vamos a estar en las nubes mientras somos arrebatados "al cielo", palabra que BRILLA POR SU AUSENCIA EN 1 Tes 4:17.
¿No debería decir "seremos arrebatados A LAS nubes, (y no "EN LAS nubes", ya que NO vivimos en las nubes!) para recibir al Señor en EL aire" si se tratara de "volar al cielo"??
El Griego lee "seremos arrebatados EN NUBES para recibir al Señor EN AIRE", ambas palabras SIN SUS ARTÍCULOS DEFINIDOS "EL" y "LAS".
"in clouds" se traduce "en nubes"
"into air" se traduce "en aire" pero denota un cambio de estado.
En la palabra traducida "EN" aparecen 2 preposiciones griegas diferentes. Observen:
"en nubes", la preposición es "en":
G1722
ἐν en; prep. prim. denotando posición (fija) (en lugar, tiempo o estado), y (por impl.) instrumentalidad (como medio o constructivamente), i.e. relación de reposo (intermedior entre G1519 y G1537); «en,» a, sobre, por, etc.:-exhortación, interior, bajo, oscuramente, potente.
Pablo no era Griego de nacimiento. El aprendió Griego coloquial callejero. En Hebreos 12.1, Pablo usa la palabra "nube" para describir a UNA MULTITUD:
Heb 12:1 Por tanto, nosotros también, teniendo en derredor nuestro tan grande nube de testigos, despojémonos de todo peso y del pecado que nos asedia, y corramos con paciencia la carrera que tenemos por delante,
y "en aire" la preposición es: "eis"
G1519
εἰς eis; prep. prim.; a o adentro (indicando el punto alcanzado o al que se ha entrado), de lugar, tiempo, o (fig.) propósito (resultado, etc.); también en frases adv.
erecer, siempre, entrar, alcanzar. A menudo usado en composición con el mismo sentido general, pero solo con verbos (etc.) que expresan movimiento (lit. o fig.).
En 1 Tes 4:17, Pablo dice en Griego coloquial, que seremos arrebatados EN NUBES", que FIGURATIVAMENTE significa "EN MULTITUDES" de santos desde cada rincón del planeta. El contexto en 1 Tes 4:13 al 17 es LA RESURRECCiÓN de los muertos y nuestra TRANSFORMACiÓN. Eso es lo que "seremos arrebatados en nubes para recibir al Señor en aire" significa.
La palabra "aire" sin artículo, NO significa "aire" literal. Significa "aliento o respirar":
G109
ἀήρ aér; de ἄημι áemi (respirar inconscientemente, i.e. respirar; por analogía. soplar); «aire» (como circundando todo naturalmente):-aire. Comp. G5594.
Entonces, 1 Tes 4.17 NO está hablando de un vuelo a las nubes (lo cual NO está escrito) y al aire (lo cual tampoco está escrito), sino de nuestra TRANSFORMACIÓN de nuestro cuerpo físico de carne, a uno de ESPÍRITU, que FIGURATIVAMENTE, Pablo le llama "aliento" o "respirar", y fue traducido "aire".
La palabra "espíritu" significa "corriente de aire, respiración" y se refiere a nuestro "aliento de vida":
"espíritu":
G4151
πνεῦμα pneúma; de G4154; corriente de aire, i.e. respiración (soplo)
LO MISMO QUE DIJO PABLO EN 1 TES 4:17! pero poeticamente, en griego coloquial!
o brisa; por anal. o fig. un espíritu, i.e. (humano) el alma racional, (por impl.) principio vital, ment. disposición, etc., o (sobrehumano) ángel, demonio, o Dios (divino), espíritu de Cristo, el Espíritu Santo:-aliento, espíritu, espiritual, viento. Comp. G5590.
El que lee, entienda.
Luis Alberto42
¿No debería decir "seremos arrebatados A LAS nubes, (y no "EN LAS nubes", ya que NO vivimos en las nubes!) para recibir al Señor en EL aire" si se tratara de "volar al cielo"??
El Griego lee "seremos arrebatados EN NUBES para recibir al Señor EN AIRE", ambas palabras SIN SUS ARTÍCULOS DEFINIDOS "EL" y "LAS".
"in clouds" se traduce "en nubes"
"into air" se traduce "en aire" pero denota un cambio de estado.
En la palabra traducida "EN" aparecen 2 preposiciones griegas diferentes. Observen:
"en nubes", la preposición es "en":
G1722
ἐν en; prep. prim. denotando posición (fija) (en lugar, tiempo o estado), y (por impl.) instrumentalidad (como medio o constructivamente), i.e. relación de reposo (intermedior entre G1519 y G1537); «en,» a, sobre, por, etc.:-exhortación, interior, bajo, oscuramente, potente.
Pablo no era Griego de nacimiento. El aprendió Griego coloquial callejero. En Hebreos 12.1, Pablo usa la palabra "nube" para describir a UNA MULTITUD:
Heb 12:1 Por tanto, nosotros también, teniendo en derredor nuestro tan grande nube de testigos, despojémonos de todo peso y del pecado que nos asedia, y corramos con paciencia la carrera que tenemos por delante,
y "en aire" la preposición es: "eis"
G1519
εἰς eis; prep. prim.; a o adentro (indicando el punto alcanzado o al que se ha entrado), de lugar, tiempo, o (fig.) propósito (resultado, etc.); también en frases adv.
En 1 Tes 4:17, Pablo dice en Griego coloquial, que seremos arrebatados EN NUBES", que FIGURATIVAMENTE significa "EN MULTITUDES" de santos desde cada rincón del planeta. El contexto en 1 Tes 4:13 al 17 es LA RESURRECCiÓN de los muertos y nuestra TRANSFORMACiÓN. Eso es lo que "seremos arrebatados en nubes para recibir al Señor en aire" significa.
La palabra "aire" sin artículo, NO significa "aire" literal. Significa "aliento o respirar":
G109
ἀήρ aér; de ἄημι áemi (respirar inconscientemente, i.e. respirar; por analogía. soplar); «aire» (como circundando todo naturalmente):-aire. Comp. G5594.
Entonces, 1 Tes 4.17 NO está hablando de un vuelo a las nubes (lo cual NO está escrito) y al aire (lo cual tampoco está escrito), sino de nuestra TRANSFORMACIÓN de nuestro cuerpo físico de carne, a uno de ESPÍRITU, que FIGURATIVAMENTE, Pablo le llama "aliento" o "respirar", y fue traducido "aire".
La palabra "espíritu" significa "corriente de aire, respiración" y se refiere a nuestro "aliento de vida":
"espíritu":
G4151
πνεῦμα pneúma; de G4154; corriente de aire, i.e. respiración (soplo)
LO MISMO QUE DIJO PABLO EN 1 TES 4:17! pero poeticamente, en griego coloquial!
o brisa; por anal. o fig. un espíritu, i.e. (humano) el alma racional, (por impl.) principio vital, ment. disposición, etc., o (sobrehumano) ángel, demonio, o Dios (divino), espíritu de Cristo, el Espíritu Santo:-aliento, espíritu, espiritual, viento. Comp. G5590.
El que lee, entienda.
Luis Alberto42