SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL

8 Noviembre 2008
3.634
4
Recibi eta interpretación y la comparto

תהילים פרק קי

TEHILIM PEREQ 110

א לְדָוִד, מִזְמוֹר
נְאֻם יְהוָה, לַאדֹנִי--שֵׁב לִימִינִי; עַד-אָשִׁית אֹיְבֶיךָ, הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ
1. LEDAVÍD, MIZMOR: NEUM ADONÁI, LAADONÍ--SHEV LIMINÍ; AD-ASHÍT OIVÉJA, HADÓM LERAGLÉJA
1. Para David, un Salmo: Dijo el Eterno para mi mi señor, siéntate a mi diestra; hasta que ponga a tus enemigos por el estrado para tus pies.


ב מַטֵּה-עֻזְּךָ--יִשְׁלַח יְהוָה, מִצִּיּוֹן; רְדֵה, בְּקֶרֶב אֹיְבֶיךָ
2. MATÉ-UZJÁ--ISHLÁJ ADONÁI, MITZIÓN; REDÉ, BEQÉREV OIVÉJA
2. La vara de tu diestra enviará el Eterno desde Tzión; ¡domina dentro de tus enemigos!


ג עַמְּךָ נְדָבֹת, בְּיוֹם חֵילֶךָ
בְּהַדְרֵי-קֹדֶשׁ, מֵרֶחֶם מִשְׁחָר; לְךָ, טַל יַלְדֻתֶיךָ
3. AMJÁ NEDAVÓT, BEIÓN JELÉJA BEHÁDRE-QÓDESH, MERÉJEM MISHJÁR; LEJÁ, TAL IALDUTÉTJA
3. Tu pueblo se ofrecerá voluntario, en el día de tu campaña, pues con majestuosa santidad, desde el vientre del amanecer tuyo es, el rocío de tu niñez.


ד נִשְׁבַּע יְהוָה, וְלֹא יִנָּחֵם-- אַתָּה-כֹהֵן לְעוֹלָם
עַל-דִּבְרָתִי, מַלְכִּי-צֶדֶק
4. NISHBÁ ADONÁI, VELÓ INAJÉM-- ATÁ-JOHEN LEOLÁM AL-DIVRATÍ, MALKI-TZÉDEQ
4. Ha jurado el Eterno, y no se arrepentirá, "tu ejercerás para siempre por Mi palabra mi rey justo"


ה אֲדֹנָי עַל-יְמִינְךָ; מָחַץ בְּיוֹם-אַפּוֹ מְלָכִים
5. ADONÁI AL-IEMINJÁ, MAJÁTZ BEIÓM-APÓ MELAJÍM
5. El Eterno está a tu diestra; hirió en el día de su ira a reyes.


ו יָדִין בַּגּוֹיִם, מָלֵא גְוִיּוֹת; מָחַץ רֹאשׁ, עַל-אֶרֶץ רַבָּה
6. IADÍN BEGOÍM, MALÉ GUEVIÓT; MÁJATZ ROSH, AL-ÉRETZ RABÁ
6. juzgará entre las naciones, llenando de cuerpos; hiriendo al líder de la tierra grande


ז מִנַּחַל, בַּדֶּרֶךְ יִשְׁתֶּה; עַל-כֵּן, יָרִים רֹאשׁ
7. MINÁJAL, BADÉREJ ISHTÉ; AL-KEN, IARÍM ROSH
7. Del arroyo, en el camino habrá de beber; por ello, podrá levantar la cabeza.
 
Re: SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL

Recibi eta interpretación y la comparto

תהילים פרק קי

TEHILIM PEREQ 110
עַל-דִּבְרָתִי, מַלְכִּי-צֶדֶק
4. NISHBÁ ADONÁI, VELÓ INAJÉM-- ATÁ-JOHEN LEOLÁM AL-DIVRATÍ, MALKI-TZÉDEQ
4. Ha jurado el Eterno, y no se arrepentirá, "tu ejercerás para siempre por Mi palabra mi rey justo"
[/SIZE]

Bueno , si omite la palabra MELQUISEDEC ..entonces la traducción es pésima
 
Re: SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL

¿En quśe se basa para dar esa sentencia tan radical?



Hola lIfman

Me baso en la simple observación de lo que ud pegó


Si se fija bien el salmo 110 :4 dice así

נשׁבע יהוה ולא ינחם אתה־כהן לעולם על־דברתי מלכי־צדק׃

nishba YHVH ve.lo yi.na.khem a.ta-kho.hen le.o.lam al-div.ra.ti mal.ki-tse.dek:


Ud pegó esta traducción en su primer post en español

4. Ha jurado el Eterno, y no se arrepentirá, "tu ejercerás para siempre por Mi palabra mi rey justo"

i. El hebreo no menciona a ningún Eterno
ii.El hebreo menciona al cohen ( sacerdote )
iii. El hebreo menciona a Melquisedec
iiii. El hebreo no menciona "mi palabra" ni "mi rey justo "

Por tanto es pésima la traducción al español
 
Re: SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL

מַלְכִּי-צֶדֶק


traducción: rey justo

rey: מַלְכִּי (malki)

justo: צֶדֶק (tsedek)

 
Re: SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL

Hola lIfman

Me baso en la simple observación de lo que ud pegó


Si se fija bien el salmo 110 :4 dice así

נשׁבע יהוה ולא ינחם אתה־כהן לעולם על־דברתי מלכי־צדק׃

nishba YHVH ve.lo yi.na.khem a.ta-kho.hen le.o.lam al-div.ra.ti mal.ki-tse.dek:


Ud pegó esta traducción en su primer post en español
i. El hebreo no menciona a ningún Eterno
ii.El hebreo menciona al cohen ( sacerdote )
iii. El hebreo menciona a Melquisedec
iiii. El hebreo no menciona "mi palabra" ni "mi rey justo "

Por tanto es pésima la traducción al español

"El Eterno", es la forma que se usa para interpretar el Nombre.

Dígame usted la interpretación (ojo que no dije traducción) correcta de:

כֹהֵן - johen
דִּבְרָתִי - divrati
מַלְכִּי-צֶדֶק - malqi-tzedeq


Y Ahora, por favor, muéstreme dónde dice:

1.Sacerdote
2.Según el órden
3.de Melkisedec

y si no fuera mucho pedirle, por favor muéstreme la correcta interpretación o si lo prefiere, traducción del verso en cuestión.
 
Re: SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL

Hola lIfman

Me baso en la simple observación de lo que ud pegó


Si se fija bien el salmo 110 :4 dice así

נשׁבע יהוה ולא ינחם אתה־כהן לעולם על־דברתי מלכי־צדק׃

nishba YHVH ve.lo yi.na.khem a.ta-kho.hen le.o.lam al-div.ra.ti mal.ki-tse.dek:


Ud pegó esta traducción en su primer post en español



i. El hebreo no menciona a ningún Eterno
ii.El hebreo menciona al cohen ( sacerdote )
iii. El hebreo menciona a Melquisedec
iiii. El hebreo no menciona "mi palabra" ni "mi rey justo "

Por tanto es pésima la traducción al español

"El Eterno", es la forma que se usa para interpretar el Nombre.

Dígame usted la interpretación (ojo que no dije traducción) correcta de:

כֹהֵן - johen
דִּבְרָתִי - divrati
מַלְכִּי-צֶדֶק - malqi-tzedeq


Y Ahora, por favor, muéstreme dónde dice:

1.Sacerdote
2.Según el órden
3.de Melkisedec

y si no fuera mucho pedirle, por favor muéstreme la correcta interpretación o si lo prefiere, traducción del verso en cuestión.
 
Re: SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL

"El Eterno", es la forma que se usa para interpretar el Nombre.

Dígame usted la interpretación (ojo que no dije traducción) correcta de:

כֹהֵן - johen
דִּבְרָתִי - divrati
מַלְכִּי-צֶדֶק - malqi-tzedeq


Y Ahora, por favor, muéstreme dónde dice:

1.Sacerdote
2.Según el órden
3.de Melkisedec

y si no fuera mucho pedirle, por favor muéstreme la correcta interpretación o si lo prefiere, traducción del verso en cuestión.

־כהן לעולם Cohen lÓlam es sacerdote por siempre como Melquisedec

eres mesianico o fariseo ortodoxo ?

Saludos
 
Re: SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL

־כהן לעולם Cohen lÓlam es sacerdote por siempre como Melquisedec

eres mesianico o fariseo ortodoxo ?

Saludos

Lo reducido de tus alternativas me hablan de lo reducida de tu predisposición positiva.

Espero más alternativas.

No dice Cohen ni Kohen, en hebreo dice claramente JOHEN, además la palabra johen está precedida por un makef que la une indivisiblemente a "atá" por ende la interpretación correcta es "ejercerás" con el sujeto implícito, sin mencionarlo como "tu ejercerás" es lo que se llama sujeto tácito, por ende no se debe separar "johen" de "atá":

אַתָּה-כֹהֵן = Atá-johen = ejercerás

No me ha respondido lo demás:

Dígame usted la interpretación (ojo que no dije traducción) correcta de:

כֹהֵן - johen
דִּבְרָתִי - divrati
מַלְכִּי-צֶדֶק - malqi-tzedeq


Y Ahora, por favor, muéstreme dónde dice:

1.Sacerdote
2.Según el órden
3.de Melkisedec


y si no fuera mucho pedirle, por favor muéstreme la correcta interpretación o si lo prefiere, traducción del verso en cuestión.
 
Re: SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL

Rav Lifman, gracias por sú traducción literal, da gusto leer a los que saben de que escriben, aunqué uno pueda disentir; aunque en este punto no es mi caso.

eres mesianico o fariseo ortodoxo? Que pregunta prejuiciosa, eh; por como está redactada el que la hace, no es ninguno de los dos; sinó más bien alguien que se cree más que los dos, o sea que es un tres, ja ja ja.

Lo que estoy seguro que usted no es, un "pastor" disfrazado de ravino.

Mis respetos a quien por lo menos domina dos difísiles idiomas, y me gustaría si pudiera decirme, ¿cual es para usted el significado del verso 3b.

"...,desde el vientre del amanecer tuyo es, el rocío de tu niñez."

Gracias, y saludos.
 
Re: SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL

Rav Lifman, gracias por sú traducción literal, da gusto leer a los que saben de que escriben, aunqué uno pueda disentir; aunque en este punto no es mi caso.

eres mesianico o fariseo ortodoxo? Que pregunta prejuiciosa, eh; por como está redactada el que la hace, no es ninguno de los dos; sinó más bien alguien que se cree más que los dos, o sea que es un tres, ja ja ja.

Lo que estoy seguro que usted no es, un "pastor" disfrazado de ravino.

Mis respetos a quien por lo menos domina dos difísiles idiomas, y me gustaría si pudiera decirme, ¿cual es para usted el significado del verso 3b.

"...,desde el vientre del amanecer tuyo es, el rocío de tu niñez."

Gracias, y saludos.

Gracias por interesarse en el tema y de una manera tan amena participar.

En la tradición oral se encuentran narrados algunos hechos que contribuyen con un mayor esclarecimiento de versículos de dificil comprensión, apoyándoce también en otros versículos, en este caso:

Sal69:9 "Fuera de lo común fui para mis hermanos, forastero para los hijos de mi madre"

Partiendo de la madre del rey David se dice que Ishaí estuvo seprado por un periodo de tres años de su esposa, en un momento dominado por sus necesidades e impulsos sugirió a su sierva que se acerque de noche a su habitación, el le daría su liberación a cambio de mantener relaciones sexuales, el era tan humano como usted amigo lector.

Esta sierva muy asustada se acercó a su ama (madre de quien sería el rey David) y esta la ayudó, al caer la noche, la sierva apagó las luminarias de la recámara y su ama se se deslizó adentro, al culminar el acto (silencioso por parte de ella), se retiró con el mismo silencio, había quedado embarazada.

El niño fue criado con sus hermanos, pero no en la misma condición, fue tratado como un "mamzer" un hijo "de dudosa procedencia", si bien la pasión e intención por parte de Ishaí fue ilegítima el acto fue completamente legal.

Por eso el Salmo escrito por un miembro de la corte del rey, dedicado a David en clara comparación (honrrosa) con Avraham menciona : "con majestuosa santidad desde el vientre del amanecer tuyo es el rocío" ratificando el derecho legal de su amo.
 
Re: SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL


Lo reducido de tus alternativas me hablan de lo reducida de tu predisposición positiva.

Espero más alternativas.

No dice Cohen ni Kohen, en hebreo dice claramente JOHEN, además la palabra johen está precedida por un makef que la une indivisiblemente a "atá" por ende la interpretación correcta es "ejercerás" con el sujeto implícito, sin mencionarlo como "tu ejercerás" es lo que se llama sujeto tácito, por ende no se debe separar "johen" de "atá":

אַתָּה-כֹהֵן = Atá-johen = ejercerás

No me ha respondido lo demás:

Dígame usted la interpretación (ojo que no dije traducción) correcta de:

כֹהֵן - johen
דִּבְרָתִי - divrati
מַלְכִּי-צֶדֶק - malqi-tzedeq


Y Ahora, por favor, muéstreme dónde dice:

1.Sacerdote
2.Según el órden
3.de Melkisedec


y si no fuera mucho pedirle, por favor muéstreme la correcta interpretación o si lo prefiere, traducción del verso en cuestión.



Psa 110:4 The LORDH3068 hath sworn,H7650 and will notH3808 repent,H5162 ThouH859 art a priestH3548 foreverH5769 afterH5921 the orderH1700 of Melchizedek.H4442


Pero quién es el rey justo ¿¿??



Heb 7:1 Porque este Melquisedec, rey de Salem, sacerdote del Dios Altísimo, que salió a recibir a Abraham que volvía de la derrota de los reyes, y le bendijo,

Heb 7:2 a quien asimismo dio Abraham los diezmos de todo; cuyo nombre significa primeramente Rey de justicia, y también Rey de Salem, esto es, Rey de paz;



H8004
שָׁלֵם Shalém; lo mismo que 8003; pacífico; Shalem, nombre anterior de Jerusalén:-Salem.





Heb 7:3 sin padre, sin madre, sin genealogía; que ni tiene principio de días, ni fin de vida, sino hecho semejante al Hijo de Dios, permanece sacerdote para siempre.




Luis Alberto42
 
Re: SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL





Psa 110:4 The LORDH3068 hath sworn,H7650 and will notH3808 repent,H5162 ThouH859 art a priestH3548 foreverH5769 afterH5921 the orderH1700 of Melchizedek.H4442


Pero quién es el rey justo ¿¿??


El rey calificado como justo es el rey David, este Salmo fue escrito por un miembro de la corte del rey y lo dedicó a su rey, el rey David.
Por eso dice: "Para David, un Salmo..."
 
Re: SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL


El rey calificado como justo es el rey David, este Salmo fue escrito por un miembro de la corte del rey y lo dedicó a su rey, el rey David.
Por eso dice: "Para David, un Salmo..."


Entonces, crees que el Hijo de Dios es el Rey de los justos ??


Luis Alberto42
 
Re: SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL

Rav Lifman, si no lo comprometo con ello, ¿cual es su opinion sobre la aplicación de este salmo en las Escrituras Cristianas en cuanto a Jesús de Nazaret?

Ya que estoy consultando a un experto en la lengua Hebrea del texto Bíblico.
¿Me podria decir si es correcta la traducción de la RVT, del texto de Génesis 2.6, que vierte: "ni había hecho subir de la tierra...", en lugar de la lectura: "pero subia de la tierra..."

Muchas gracias y saludos.
 
Re: SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL

Rav Lifman, si no lo comprometo con ello, ¿cual es su opinion sobre la aplicación de este salmo en las Escrituras Cristianas en cuanto a Jesús de Nazaret?

Ya que estoy consultando a un experto en la lengua Hebrea del texto Bíblico.
¿Me podria decir si es correcta la traducción de la RVT, del texto de Génesis 2.6, que vierte: "ni había hecho subir de la tierra...", en lugar de la lectura: "pero subia de la tierra..."

Muchas gracias y saludos.

Cómo le va, creo que el uso en los Escritos cristianos es específico, en cuanto al autor de "hebreos" creo que somete el texto a una interpretación especial, así como cuando decimos que "Najash/serpiente" de Génesis 3 es el impulso (njsh en hebreo) al mal que mora en el hombre, para dar una ilustración a partir de un verso citado en hebreo, con un motivo específico.

En cuanto a la cita de Génesis.

Gen.2 1-9
1 Así se completaron el cielo y la tierra, y todos sus componentes. 2 Al séptimo día Dios completó Su obra que había hecho, y cesó el séptimo día de toda Su obra que había hecho. 3 Dios bendijo al séptimo día y lo santificó, porque en él cesó toda Su obra que Dios creó para hacer. 4 Éstas son las crónicas del cielo y la tierra cuando fueron creados el día que El Eterno Dios hizo la tierra y el cielo, 5 pero todo arbusto del campo todavía no estaba en la tierra y toda hierba del campo todavía no había brotado, pues El Eterno Dios no había enviado lluvia sobre la tierra y no había nadie que trabajara el suelo. 6 Ascendió una bruma de la tierra y regó toda la superficie del suelo. 7 Y El Eterno Dios formó al hombre de polvo de la tierra y le exhaló en sus fosas nasales el alma de vida; y el hombre se transformó en un ser vivo. 8 El Eterno Dios plantó un jardín en el Edén, hacia el este, y allí colocó al hombre que había formado.
 
Re: SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL


Cómo le va, creo que el uso en los Escritos cristianos es específico, en cuanto al autor de "hebreos" creo que somete el texto a una interpretación especial, así como cuando decimos que "Najash/serpiente" de Génesis 3 es el impulso (njsh en hebreo) al mal que mora en el hombre, para dar una ilustración a partir de un verso citado en hebreo, con un motivo específico.

En cuanto a la cita de Génesis.

Gen.2 1-9
1 Así se completaron el cielo y la tierra, y todos sus componentes. 2 Al séptimo día Dios completó Su obra que había hecho, y cesó el séptimo día de toda Su obra que había hecho. 3 Dios bendijo al séptimo día y lo santificó, porque en él cesó toda Su obra que Dios creó para hacer. 4 Éstas son las crónicas del cielo y la tierra cuando fueron creados el día que El Eterno Dios hizo la tierra y el cielo, 5 pero todo arbusto del campo todavía no estaba en la tierra y toda hierba del campo todavía no había brotado, pues El Eterno Dios no había enviado lluvia sobre la tierra y no había nadie que trabajara el suelo. 6 Ascendió una bruma de la tierra y regó toda la superficie del suelo. 7 Y El Eterno Dios formó al hombre de polvo de la tierra y le exhaló en sus fosas nasales el alma de vida; y el hombre se transformó en un ser vivo. 8 El Eterno Dios plantó un jardín en el Edén, hacia el este, y allí colocó al hombre que había formado.



Y quién crees que es el Hijo de Dios ??


Luis Alberto42
 
Re: SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL

Y quién crees que es el Hijo de Dios ??
Luis Alberto42
Solicito que volvamos a la temática principal de este epígrafe, por favor.
Todos somos hijos de D'os.

Pd. No más preguntas fuera del tema por favor.
 
Re: SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL

Solicito que volvamos a la temática principal de este epígrafe, por favor.
Todos somos hijos de D'os.

Pd. No más preguntas fuera del tema por favor.

Esta pregunta viene al tema, ya que en Salmos 2, leemos:



Psa 2:7 Yo publicaré el decreto;
Jehová me ha dicho: Mi hijo eres tú;
Yo te engendré hoy.


Psa 2:8 Pídeme, y te daré por herencia las naciones,
Y como posesión tuya los confines de la tierra.

Psa 2:9 Los quebrantarás con vara de hierro;
Como vasija de alfarero los desmenuzarás.




Los quebrantarás con vara de hierro. Eso solo es aplicable a UNO:


Apocalipsis 19:13-15

13 Estaba vestido de una ropa teñida en sangre; y su nombre es: EL VERBO DE DIOS.

14 Y los ejércitos celestiales, vestidos de lino finísimo, blanco y limpio, le seguían en caballos blancos.

15 De su boca sale una espada aguda, para herir con ella a las naciones, y él las regirá con vara de hierro ; y él pisa el lagar del vino del furor y de la ira del Dios Todopoderoso.



Ahora, ya que tenemos que establecer el sujeto de este tema, quién crees que es el Hijo de Dios ??


Luis Alberto42