Esta situación que planteo surge de mis dudas sobre la interpretación de la sabiduría cristiana presente en la Biblia.
Creo fírmente que cuando se logre la correcta interpretación del mensaje cristiano no podrá existir divergencia con ninguna relación.
De mi parte puede afirmar que ya casi no encuentro mayor diferencia entre Cristianismo y Budismo. Pienso que cada uno de sus respectivos mensajes comparten la misma esencia. Esto podrá ser tema en otro post quizás.
Ahora, para que se de este sincretismo religioso-esencial, me preocupan los impedimentos que cada doctrina-religiosa presente en su camino, incluso en textos sagrados.
Y en referencia al cristianismo esto me conduce a La Biblia. Está comprobado que las traducciones sumadas al paso del tiempo, han provocado muchas que muchos textos pierdan su sentido original haciendo más dificultoso el camino a la Esencia. Ya el sólo hecho de pasar de un lenguaje antiguo a uno moderno altera el sentido de los mensajes. Y no solo cambian los lenguajes sino los idiomas en que los textos fueron escritos.
Creo que esta situación afecta a libros sagrados como La Biblia que lejos de perder sabiduría sí ha perdido capacidad significante.
Entonces el trabajo del buscador espiritual se hace más complicado, sobre todo el del buscador cristiano.
Quisiera compartirles una breve explicación de tres conceptos conceptos de la de la Semiótica y la Lingüística que creo nos pueden ayudar.
significante: es un signo.
signicado: es lo que representa ese signo.
sentido: es el significado en un contexto determinado.
por ejemplo: Dragón.
significante:
el vocablo Dragón, la imagen de un Dragón, la estatua de un Dragón etc.
significado de este significante:
concepto de animal mitológico enorme.
sentido:
En China tendrá un significado sagrado.
En la época medieval será una bestia maligna que asola a las comarcas.
En un barco pirata será una ser horrible que destroza navíos.
Cn esto quiero decir que en alguna traducción la palabra puede variar. Si esto sucede el significado será otro. ¡Y que decir del sentido!
Aun suponiendo que una palabra está correctamente traducida es imperioso saber si el sentido de la misma es igual ahora que en aquel entonces.
Finalizaré dando un ejemplo de La Biblia (hay miles) como el vocablo hebreo Elohim.
Elohim se ha traducido como un solo Dios. En el contexto hebreo Elohim se refiere a un grupo de seres angélicos de Dios. Esto ya es un variación absoluta.
Espero comentarios sobre el tema.
Gracias y saludos.
Gabriel.
Creo fírmente que cuando se logre la correcta interpretación del mensaje cristiano no podrá existir divergencia con ninguna relación.
De mi parte puede afirmar que ya casi no encuentro mayor diferencia entre Cristianismo y Budismo. Pienso que cada uno de sus respectivos mensajes comparten la misma esencia. Esto podrá ser tema en otro post quizás.
Ahora, para que se de este sincretismo religioso-esencial, me preocupan los impedimentos que cada doctrina-religiosa presente en su camino, incluso en textos sagrados.
Y en referencia al cristianismo esto me conduce a La Biblia. Está comprobado que las traducciones sumadas al paso del tiempo, han provocado muchas que muchos textos pierdan su sentido original haciendo más dificultoso el camino a la Esencia. Ya el sólo hecho de pasar de un lenguaje antiguo a uno moderno altera el sentido de los mensajes. Y no solo cambian los lenguajes sino los idiomas en que los textos fueron escritos.
Creo que esta situación afecta a libros sagrados como La Biblia que lejos de perder sabiduría sí ha perdido capacidad significante.
Entonces el trabajo del buscador espiritual se hace más complicado, sobre todo el del buscador cristiano.
Quisiera compartirles una breve explicación de tres conceptos conceptos de la de la Semiótica y la Lingüística que creo nos pueden ayudar.
significante: es un signo.
signicado: es lo que representa ese signo.
sentido: es el significado en un contexto determinado.
por ejemplo: Dragón.
significante:
el vocablo Dragón, la imagen de un Dragón, la estatua de un Dragón etc.
significado de este significante:
concepto de animal mitológico enorme.
sentido:
En China tendrá un significado sagrado.
En la época medieval será una bestia maligna que asola a las comarcas.
En un barco pirata será una ser horrible que destroza navíos.
Cn esto quiero decir que en alguna traducción la palabra puede variar. Si esto sucede el significado será otro. ¡Y que decir del sentido!
Aun suponiendo que una palabra está correctamente traducida es imperioso saber si el sentido de la misma es igual ahora que en aquel entonces.
Finalizaré dando un ejemplo de La Biblia (hay miles) como el vocablo hebreo Elohim.
Elohim se ha traducido como un solo Dios. En el contexto hebreo Elohim se refiere a un grupo de seres angélicos de Dios. Esto ya es un variación absoluta.
Espero comentarios sobre el tema.
Gracias y saludos.
Gabriel.