Acepto sus disculpas y le ofrezco las mías
Acepto sus disculpas y le ofrezco las mías
Señor Alfonso, por mi parte acepto sus disculpas y le ruego que, si en algo yo he podido ofenderle, a usted o a cualquier otro participante de este foro, tengan la bondad de perdonarme a mí.
Se me olvidó anteriormente darle las gracias por tomarse la molestia de leer mis aportaciones a este foro.
Puesto que usted lo ha mencionado, permítame explicarle el porque recurro a diversas versiones de la Biblia para probar mis argumentos.
Estoy de acuerdo con usted en que cuando hay alguna duda en la forma de traducir un versículo de la Biblia se ha de ir al texto hebreo, arameo o griego original. Esta opción, en la mayoría de los casos, suele disipar cualquier duda.
Sin embargo, usted sabe que existen versículos en las Santas Escrituras que se pueden traducir, de una manera gramatical y semánticamente correcta, de varias formas. En estos casos es el contexto el que puede indicar el posible significado exacto de una palabra o frase.
Es en estas ocasiones interesante y útil comparar varias versiones, y escudriñar en obras de referencia acreditadas, para estar seguros de que ciertan traducción no es fruto de los prejuicios religiosos y doctrinales de los traductores, revisores o publicadores de cierta versión.
Y aunque hay que admitir que en toda traducción de la Biblia se va a percibir, aunque sólo sea un poco, la influencia de la teología de los traductores, también es verdad que existen versiones de la Biblia en las que los prejuicios doctrinales e ideológicos de sus traductores o revisores ha influido mucho en su trabajo. Estos han llegado al extremo de dar significados a palabras y frases de las Escrituras que estas no tienen en sus idiomas originales. También, a la hora de detectar y valorar estos detalles, es práctico disponer y comparar varias versiones.
Trístemente, y en mi humilde opinión, las múltiples revisiones de la Reina-Valera están entre las versiones bíblicas en las que los prejuicios de los autores de la revisión se perciben a un grado muy grande.
Para probar esta afirmación, permítame mostrarle la siguiente información:
Traducción y revisiónes en la versión Reina-Valera influidas por prejuicios religiosos y doctrinales.
Veamos un por ejemplo:
La Biblia del Oso, publicada por Casiodoro de Reina en 1569 (Editorial Alfaguara, 2001) traduce así 2ª Te 3:6:
«Denunciámosos empero, hermanos, en el nombre del Señor nuestro Jesús el Cristo, que os apartéis de todo hermano que anduviere fuera de orden y no conforme a la doctrina que recibieron de nosotros.»
Una nota de Reina a la palabra “doctrina” en este versículo dice lo siguiente:
En griego: a la tradición.
Reina-Valera 1909 lo traduce así:
«Empero os denunciamos, hermanos, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que os apartéis de todo hermano que anduviere fuera de orden, y no conforme á la doctrina que recibieron de nosotros:»
La palabra griega que estos versículos traducen “doctrina” es: parádosis (3862)
El Diccionario Manual griego-español (VOX, 1999) define así esta palabra:
Entrega, transmisión, herencia; rendición de una ciudad; tradición religiosa o popular.
El Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento exaustivo de W. E. Vine (CARIBE, 2001) la define así:
transmisión abajo o adelante (relacionado con paradidomi, transmitir, entregar), denota tradición, y de ahí, por metonimia: (a) las enseñanzas de los rabinos, sus interpretaciones de la ley, que por ellas quedaba virtualmente anulada (Mt 15.2,3,6; Mc 7.3,4[5, no 4],8,9,13; Gl 1.14; Col 2.8); (b) la enseñanza apostólica (1 Co 11.2: «instrucciones», RV, RVR, VM; Besson: «enseñanzas», texto; «tradiciones», margen), de instrucciones con respecto a las reuniones de los creyentes, instrucciones de mayor alcance que las ordenanzas en un sentido limitado; en 2 Ts 2:15, de la doctrina cristiana en general, donde el empleo que hace el apostol de la palabra constituye una negación de que lo que él predicaba se originara en sí mismo, y una afirmación de su autoridad de parte de Dios (cf. paralambano, recibir, 1 Co 11.23; 15.3); en 2 Ts 3.6 se emplea de instrucciones acerca de la conducta diaria.
La Nueva Concordancia Strong exaustiva (CARIBE, 2002) define así esta palabra:
3862 parádosis; de 3860; transmisión, i.e. (concr.) precepto; espec. la ley judía tradicional
La Concordancia analitica greco-española del Nuevo Testamento greco-español de J. Stegenga y A. Tuggy (CLIE, 1987) muestra que la versión Reina-Valera 1960 traduce esta palabra por las siguientes españolas: [/B]tradición [9 veces, en: Mt 15:2,3,6; Mr 7:3,5,8,9,13; Gal 1:14] , tradiciones[1 vez, en: Col 2:8], instrucciones[1 vez, en: 1 Co 11:2], doctrina[1 vez, en: 2 Ts 2:15], enseñanza[1 vez, en: 2Ts 3:6].[/B]
Como se ve, esta versión traduce la misma palabra griega por 4 palabras españolas de muy diferente significado; porque no me dirán que “tradición” y “doctrina” tienen el mismo sentido o valor semántico, ¿verdad?
Se puede observar con facilidad que los traductores y revisores de esta versión tradujeron parádosis como “enseñanza”, “instrucción” o “doctrina” cuando se trataba de las tradiciones entregadas a los cristianos por los apóstoles y “tradición” cuando los que entregaban tradiciones eran los escribas y fariseos a los judios del tiempo de Jesús (se escucha aun el eco de las controversias doctrinales respecto a la “tradición apostólica” entre católicos y protestantes en esta interpretación).
¿Se puede llamar a esta una “traducción literal”?
Sin embargo, la Traducción del Nuevo Mundo, traduce esta palabra las 13 veces que aparece con la española “tradición”, de acuerdo con el contexto en todos los casos.
Otro ejemplo: Juan 2:10
Casidoro de Reina vertió así este versículo en 1569:
«y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino; y, cuando ya están hartos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.»
La palabra griega que reina tradujo “ hartos” es el verbo methuo (3184) que, según el Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento exaustivo significa:
estar embriagado con vino (de methu, vino calentado con especias; originalmente denotaba simplemente una bebida placentera).
El Diccionario Manual griego-español la define así:
estar borracho; estar embriagado o en delirio
La Nueva Concordancia Strong exaustiva la define así:
de otra forma de 3187; beber hasta la intoxicación, i.e. emborracharse
Está claro que este verbo griego significa embriagarse o emborracharse; de hecho, fíjense en como tradujo Reina la misma palabra en otros versículos:
Mt 24:49: «borrachos»
Hc 2:15: «borrachos»
1 Co 11:21: «harto»; sin embargo, en una nota admite que el griego dice “embriagado”.
1 Ts 5:7: «borrachos»
Ap 17:2,6: «embriagado» y «embriagada».
Parece ser, pues, en mi humilde apreciación, que Casiodoro de Reina consideró que, si traducía literalmente lo que significaba la palabra griega, podría interpretarse como que Jesús aceptaba la borrachera; por lo tanto, tradujo la palabra griega methuo por la ambigua expresión española “ hartos” en Juan 2:10.
Los sucesivos revisores de la Reina-Valera han compartido la interpretación de Reina de este versículo, y han trasladado esta palabra en Juan 2:10 por las siguientes españolas:
Reina-Valera 1909: «están satisfechos»
Reina-Valera 1960 y 1995: «han bebido mucho»
Es interesante mencionar aquí como ha traducido esta palabra La Biblia de las Américas (para que se pueda observar el grado de influencia de los prejuicios doctrinales de los traductores en esta versión):
la traduce: «han tomado bastante».
O sea, La Biblia de las Américas traslada el sentido de una palabra griega que significa “emborracharse” a la expresión española de automoderación alcohólica cuasi-abstemia de “han bebido bastante”.
Por lo tanto, es útil disponer de versiones que traducen las Santas Escrituras con exactitud y honradez en este versículo, como por ejemplo:
Nuevo Testamento Interlineal de F. Lacueva: «estan borrachos»
Biblia de Jerusalen, 1975: «están bebidos»
Traducción del Nuevo Mundo: «[la gente] está embriagada»
Otro ejemplo: 2 Filipenses 2:6:
Fíjese en como vertió Casiodoro de Reina este versículo en La Biblia del Oso de 1569:
«que, siendo en forma de Dios, no tuvo por rapiña ser igual a Dios.»
Esta traducción sí es extremadamente literal, como se observa al compararla con el Nuevo Testamento Interlineal de F. Lacueva, que traduce así este versículo:
«quien en (la) forma de Dios existiendo, no rapiña consideró el ser iguales cosas que Dios,»
Otras versiones, sin ser tan literales, expresan con honradez y exactitud lo que Pablo quiso enseñar, a saber:
1ª. Biblia de Jerusalén, revisión de 1998: «El cual, siendo de condición divina, no codició el ser igual a Dios.»
2ª. Nacar-Colunga, 52ª edición (1995): «quien, a pesar de tener la forma de Dios, no reputó como botín (codiciable) el ser igual a Dios,»
3ª. Nuevo Testamento de La Casa de la Biblia . (Coeditan ATENAS, PPC, Sígueme y Verbo Divino. 4ª edición, 1998): « El cual, siendo de condición divina, no consideró como presa codiciable el ser igual a Dios.»
4ª. Nuevo Testamento, Facultad de Teología de la Universidad de Navarra (Eunsa, 2002): «el cual, siendo de condición divina, no consideró como presa codiciable el ser igual a Dios,»
5ª. Nuevo Testamento por F. de Fuenterrabía (Editorial Verbo Divino, 1994): «El cual, encontrándose en condición divina, no consideró codiciada presa ser como Dios;»
6ª. La Bible du Centenaire. Sociedad Bíblica Protestante de Paris, 1928: «Lui qui avait une forme divine, il n´a pas considéré l´égalité avec Dieu comme une proie à saisir.»
Traducido al español diría:
«El, que tenía una forma divina, no consideró la igualdad con Dios como una presa que agarrar.»
7ª. Traducción del Nuevo Mundo, revisión de 1987: «quien, aunque existía en la forma de Dios, no dio consideración a una usurpación, a saber, que debiera ser igual a Dios.»
Por lo que se ve, los sucesivos revisores de Casiodoro de Reina consideraron que la traducción que este había hecho de Fil 2:6 no era correcta, pues la fueron vertiendo de diferentes maneras, cada vez más alejadas del sentido literal del versículo, a saber:
Reina-Valera 1909: « El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios:»
Reina-Valera 1960: «el cual, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse,»
En mi humilde opinión, este y los otros ejemplos mostrados demuestran, sin temor a equivocarnos, que los prejuicios doctrinales del traductor y revisores de la version Reina-Valera, han influido a un grado extremadamente grande en esta traducción bíblica.
La versión Reina-Valera ha sufrido también lo que yo llamo “revision de ida y vuelta”.
Veamos un ejemplo en Isaías 59:19:
Así fue como imprimió este texto Casiodoro de Reina en 1569:
«Y temerán desde el Occidente el nombre de Jehová, y desde el nacimiento del Sol su gloria, porque vendrá como rió violento impelido por viento de Jehová. »
Cipriano de Valera “corrigió” este texto en su revisión de 1602, de manera que desde entonces y hasta la revisión de 1960, el texto de Isa 59:19 que se imprimía era el siguiente:
Reina-Valera 1909 y 1960:
«Y temerán desde el occidente el nombre de Jehová, y desde el nacimiento del sol su gloria: porque vendrá el enemigo como río, mas el espíritu de Jehová levantará bandera contra él.»
Sin embargo, los revisores de la Reina-Valera de 1995 han llegado a la conclusión de que la interpretación de este versículo de Casiodoro de Reina era la correcta, volviendo a imprimir este versículo de la siguiente manera:
Reina-Valera 1995:
«Y temerán desde el occidente el nombre de Jehová, y desde el nacimiento del sol, su gloria; porque él vendrá como un río encajonado, impelido por el soplo de Jehová. »
Podría seguir mostrando ejemplos, pero no deseo hacer este aporte demasiado largo.
Pienso que son suficientes para probar mis afirmaciones.
Por cierto, desearía que alguien me pudiera informar de la lista completa de revisores que fueron los autores de las revisiones de la Reina-Valera de 1909 y 1960, así como la fuente de donde consiguieron esta información.
¡Muchas gracias!
Para concluir, yo me pregunto:
Si los numerosos revisores de esta versión no están de acuerdo en la “interpretación” que hacen a ciertos versículos de la Biblia a la hora de traducirlos...¿cómo lo pueden estar los feligreses evangélicos que usan estas versiones de la Biblia?
Atte.
APELES.